Mateus 20

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “ሞቱማን ሰሚስ አባ ለፋ ከን እዶ ዻበ ወይኒሳት ሆጄቶተ ቀጨረቹፍ ጄዼ በሪ ኦቦሮ መና በኤ ቶኮ ፈካተ።
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 እንስ ጉያት ዲናሪቶኮ ቶኮ እሳኒ ከፈሉፍ ሆጄቶተ ሰናን ወሊ ገሌ ገረ እዶ ዻበ ወይኒሳት እሳን ኤርጌ።
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “ነምች ሱንስ ገረ ሰኣቲ ሰዲት ገድ በኤ ነሞተ ሆጂ መሌ እዶ ገባ ዸዻበተን ከኔን ብራ አርጌ።
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ‘እስንስ ዸቃቲ እዶ ዻበ ወይኒኮቲ ኬሰ ሆጄዻ፤ አንስ ዋን እስኒፍ መሉ እስኒፍን ከፈላ’ ጄዼን።
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 እሳንስ ንዸቀን።
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 ናኖ ሰኣቲ ኩዸ ቶኮትስ ገድ በኤ ነሞተ ሆጂ መሌ ዸዻበተን ብራ አርጌ፣ ‘እስን ማሊፍ ጉያ ጉቱ ሆጂ መሌ አስ ዸዻበቱ?’ ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “እሳንስ፣ ‘ሰበቢ ነምን ቶኮሌ ኑ ህንቀጨረትኒፍ’ ጄዸኒ ዴብሰን።
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “ዮሙ ለፍት ገልገላኤት አባን እዶ ዻበ ወይኒ ሰና ሆገና ሆጂሳቲን፣ ‘ሆጄቶተ ዋም፤ ወረ ገረ ዹማት ቀጨረመኒ ጀልቀቢ ሀመ ወረ ዱረ ቀጨረመኒት ምንዳሳኒ ከፈሊፍ’ ጄዼን።
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “ወር ገረ ሰኣቲ ኩዸ ቶኮት ቀጨረመን ሱንስ ዹፈኒ ቶኮን ቶኮንሳኒ ዲናሪ ቶኮ ቶኮ ፉዸተን።
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 ወር ጀልቀበት ቀጨረመን ዮሙ ዹፈንት ዋን ወረ ካን ጫላ አርገተን ሴአን። ገሩ ቶኮን ቶኮንሳኒ ዲናሪ ቶኮ ቶኮ ፉዸተን።
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 እሳን ዮሙ ዲናሪ ሰነ ፉዸተንት አባ ለፋ ሰነት ጉንጉመን።
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 እሳንስ፣ ‘ወር ገረ ዹማት ቀጨረመን ኩኔን ሰኣቲ ቶኮ ቆፈ ሆጄተን፤ አት ገሩ ኑ ወረ ደዸቢ ሆጅቻቲፊ ሆአ ጉያ ኦብስኔ እሳኒን ወል ቅጤስቴ’ ጄዸኒን።
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “እን ገሩ ሆጄቶተ ሰነ ኬሳ እሰ ቶኮን፣ ‘ያ ምቹኮ፣ አን ዋን ቶኮንሌ ስ ህንሚኔ። አት ዲናሪ ቶኮን ናን ወሊ ህንገሌ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 ቆደኬ ፉዸዹ ዴም፤ አን ነምቸ እሰ ገረ ዹማ ከናፍስ ሀሙመ ሲፍ ኬኔ ሰነ ኬኑፊ ነንበርባደ።
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 አን ቀርሺኮቲን ዋን በርባዴ ጎቹፍ ምርገ ህንቀቡ? ዮካን ሰበቢ አን አርጃ ተኤፍ ህናፍታ?’ ጄዼ።
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “አከሱመ ወር ዹማ ወረ ጀልቀባ ንተኡ፤ ወር ጀልቀባሞ ወረ ዹማ ንተኡ።”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ዬሱስ ኡቱ ዬሩሳሌምት ኦል በኣ ጅሩ በረቶተ ኩዸ ለማን ኮጳት ባሴ አከነ ጄዼን፦
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “ኩኖ ኑ ዬሩሳሌምት ኦል በኣ ጅረ፤ እልም ነማስ ደበርፈሜ ሉቦተ ሀንገፎተቲፊ በርሲስቶተ ሴራት ንኬነመ። እሳንስ ዱአ እት ሙሩ፤
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 አከ እሳን እት ቆሰኒፍ፣ እሰ ገረፈኒፊ እሰ ፈንሰኒፍስ ደበርሰኒ ነሞተ ኦርማት እሰ ኬኑ። እንስ ጉያ ሰደፋት ዱኣ ንካፈመ!”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 ኤርገሲስ ሃት እልማን ዘብዴዎስ እልማንሼ ወጅን ገረ ዬሱስ ዹፍቴ ጅልቤንፈቴ ዋ እሰ ከዸቴ።
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 ዬሱስስ፣ “አት ማል በርባደ?” ጄዼን።
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 ዬሱስሞ፣ “እስን ዋን ከዸተን ህንቤክተን፤ ጦፎ አን ዹጉፍ ጅሩ ዹጉ ንደንዴሱ?” ጄዼን።
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 ዬሱስስ፣ “ዹጉማን ጦፎኮራሌ ንዹግዱ፤ ገሩ ምርገኮቲፊ ብታኮቲን ታኡ ከን ኬኑ አነ ምት። እዶን ኩን ከን ወረ አባንኮ እሳኒፍ ቆጴሴ ሰናት” ጄዼን።
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 ወር ኩርነን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ኦቦሎተ ለማንት ኣረን።
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ዬሱስስ ወልት እሳን ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ቡልችቶትን ነሞተ ኦርማ እሳንረት ጎፍቱማ ሙልእሰን፣ ጉርጉዶትንሳኒስ አከ እሳንረት ታይታ አርግሲሰን ንቤክቱ።
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 እስን ብረት አከስ ምት። ቆደ ከና ነምን እስን ኬሳ ነመ ጉዳ ተኡ በርባዱ ከምዩ ተጃጅላኬሰን ተኡ ቀበ፤
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 ነምን ነመ ጀልቀባ ተኡ በርባዱ ከምዩ ገርብቸኬሰን ተኡ ቀበ፤
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 እልም ነማዩ ተጃጅሉፊ ሉቡሳሞ ነሞተ ባይኤዻፍ ፉሪ ጎዼ ኬኑፍ ዹፌ መሌ ተጃጅለሙፍ ህንዹፍኔቲ።”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 ኡቱ ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ዬርኮዻ በኣ ጅረኑ፣ ቱትን ነሞታ ጉዳን እሰ ዱካ ቡኤ።
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 ኩኖ ጃሞትን ለመ ቀርቀረ ከራ ተታኣ ቱረን፤ እሳንስ ዮሙ አከ ዬሱስ አቺን ደርባ ጅሩ ዸገአንት እየኒ፣ “ጎፍታ፣ ያ እልመ ዳዊት ኑ ማር!” ጄዸን።
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 ቱትን ሱንስ አከ እሳን ጨልእሰኒፍ እሳን እፈቴ፤ እሳን ገሩ፣ “ያ ጎፍታ፣ ያ እልመ ዳዊት ኑ ማር!” ጄዸኒ እቱመ ጫልችሰኒ እየን።
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 ዬሱስስ ዻበቴ እሳን ዋሜ፣ “አከ አን ማል እስኒ ጎዹ በርባዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 እሳንሞ፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ እጅኬኘ ኑፍ በነሙ በርባድነ” ጄዸኒ ዴብሰን።
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 ዬሱስስ ገራ ላፌፊ እጀሳኒ ቀቀቤ። እሳንስ ዬሩመ ሰነ አርገኒ እሰ ዱካ ቡአን።
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.