Mateus 19

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሱስ ኤርገ ዱቢ ከነ ዱበቴ ፍጠቴ ቦዴ፣ ገሊላዻ ከኤ ገመ ዮርዳኖስ ገረ ብየ ይሁዳ ዸቄ።
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 ነሞትን ባይኤንስ እሰ ዱካ ቡአን፤ እንስ አችት እሳን ፈይሴ።
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 ፈሪሶትን ቶኮ ቶኮስ እሰ ቆሩፍ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ነምን ቶኮ ዋኑመ አርጌን ኒቲሳ ሂኩን ንኤየመማ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን አከ እን ጀልቀበት እሳን ኡሜ ሱን፣ ‘ዺራፊ ዱበርቲ ታስሴ እሳን ኡሜ’ህንዱብፍኔ?
4 Jesus respondeu:
5 እን አከነ ጄዼ፤ ‘ሰበቢ ከናፍ ነምን አባፊ ሃዸሳ ዺሴ ኒቲሳት ንመጠነ፤ ለማንሳኒዩ ፎን ቶኮ ተኡ።’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 ኤጋ እሳን ስአች ፎን ቶኮ መሌ ለመ ምት። ከናፉ ዋን ዋቅን ቶኮ ታስሴ ነምን ገርገር ህንባስን።”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 እሳንስ፣ “ዮስ ሙሴን ማሊፍ አከ ነምን ቶኮ ወረቃ ረጋ ሂካ ኬኔፊ ኒቲሳ ኦፍራ ጌጌሱ አጀጄሬ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሙሴን ሰበቢ መተ ጀብነኬሰኒቲፍ ጄዼ አከ እስን ኒቶተኬሰን ሂክተን እስኒፍ ኤየሜ። ጀልቀበት ገሩ አከነ ህንቱሬ።
8 Jesus respondeu:
9 አን እስንትን ህመ፤ ነምን ኡቱ እሼን ሀለሉማ ህንሆጄትን ኒቲሳ ሂኬ ዱበርቲ ብራ ፉዹ ከምዩ ኤጀ ራወተ።”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 በረቶትንሳስ፣ “ሃል ዽርሳፊ ኒቲ አከነ ታናን ፉዹ ዺሱ ወየ” ጄዸኒን።
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዋን ከነ ወረ እሳኒፍ ኬነሜ ቆፈ መሌ ነምን ሁንድ ፉዸቹ ህንደንደኡ።
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 ወር ጡኣሺ ተአኒ ገደሜሰ ሃዸሳኒቲ ዸለተን ጅሩቲ፤ ወር ሀርከ ነማቲን ጡኣሺ ተአንስ ጅሩ፤ ከኔን ሞቱማ ሰሚቲፍ ጄዸኒ ጡኣሺ ኦፍ ታስሰንስ ጅሩ፤ ነምን ከነ ፉዸቹ ደንደኡ ሃፉዸቱ።”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 ኤርገሲ አከ እን ሀርከ እሳንረ ካኤ እሳኒፍ ከዸቱፍ እጆሌ ጥጥኖ ዬሱስት ፍደን። በረቶትን ገሩ እሳን እፈተን።
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ዬሱስስ፣ “እጆሌን ጥጥኖን ገረኮ ሃዹፈኒቲ ህንዾውና፤ ሞቱማን ሰሚ ከን ወረ አከናቲ” ጄዼ።
14 Jesus, porém, disse:
15 እንስ ኤርገ ሀርከሳ እሳንረ ካኤ ቦዴ አቺ ዴሜ።
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 ኩኖ ነምች ቶኮ ገረ ዬሱስ ዹፌ፣ “ያ በርሲሳ፣ ጅሬኘ በረ በራ አርገቹፍ ወን ጋሪን አን ጎቹ ቀቡ ማል?” ጄዼ ጋፈቴ።
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 ዬሱስሞ፣ “አት ማሊፍ ዋኤ ዋን ጋሪ ነ ጋፈተ? ጋሪን እሰ ቶክቸ ቆፈቱ ጅረ። አት ዮ ጅሬኘት ገሉ በርባዴ አጀጀወን ኤግ” ጄዼ ዴብሴ።
17 Jesus respondeu:
18 ነምችስ፣ “አጀጀወን ከም?” ጄዼ ጋፈቴ።
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 አባኬቲፊ ሃዸኬ ከበጅ፤ኦላኬ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ።’”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 ደርገጌስ ሱንስ፣ “አን አጀጀወን ከኔን ሁንደ ኤጌረ። ዮስ ማልቱ አመዩ ነ ዱራ ህርአተሬ?” ጄዼን።
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 ዬሱስስ፣ “አት ዮ ነመ ህርእነ ህንቀብኔ ተኡ በርባዴ፣ ዸቂቲ ዋን ቀብዱ ጉርጉሪ ህዬዪፍ ኬን፤ ሰሚ ኬሰት በዻዹማ ንቀባታ። ኤርገሲ ኮቱ ነ ዱካ ቡእ” ጄዼ ዴብሴፍ።
21 Jesus respondeu:
22 ደርገጌስ ሱንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ገዴ አቺ ዴሜ፤ እን ቀቤኘ ጉዳ ቀበ ቱሬቲ።
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ዬሱስስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ሞቱማ ሰሚት ገሉን ነመ ሶሬሳፍ ረክሳዸ።
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 አመስ እስንትን ህመ፤ ነምን ሶሬስ ሞቱማ ዋቃት ገሉረ ቃወ ልልሞ ኬሰ በኡቱ ጋላፍ ሰልጰተ።”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 በረቶትን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ራጄፈተኒ፣ “ዮስ ኤኙቱ ፈዩ ደንደአሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 ዬሱስስ እሳን እላሌ፣ “ኩን ነማፍ ህንደንደአሙ፤ ዋቃፍ ገሩ ወን ሁንድኑ ንደንደአመ” ጄዼ።
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 ከነረት ጴጥሮስ፣ “ኩኖ፣ ኑ ዋን ሁንደ ዺፍኔ ስ ዱካ ቡኔረ! ኤጋ ማል አርገትነሬ?” ጄዼ ዴብሴ።
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 ዬሱስሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ አዱኛ ሃራ ኬሰት፣ ዬሮ እልም ነማ ቴሶሳ ኡልፍነ ቀቤሰ ሰነረ ታኡት፣ እስን ወር ነ ዱካ ቡተንስ አከሱመ ቴሶወን ኩዸ ለመረ ቴሰኒ ጎሶተ እስራኤል ኩዸ ለማንት ሙርቱ።
28 Jesus lhes respondeu:
29 ነምን መቃኮቲፍ ጄዼ መኔን ዮካን ኦቦሎተ ዮካን ኦቦሌቶተ ዮካን አባ ዮካን ሃዸ ዮካን ኒቲ ዮካን እጆሌ ዮካን ለፈ ቆቲሳ ዺሴ ሁንድ ደቻ ዽበ ንአርገተ፤ ጅሬኘ በረ በራስ ንዻለ።
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 ገሩ ወር ጀልቀባ ሄዱን ወረ ዹማ ንተኡ፤ ወር ዹማ ሄዱንሞ ወረ ጀልቀባ ንተኡ።
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.