Mateus 19
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዬሱስ ኤርገ ዱቢ ከነ ዱበቴ ፍጠቴ ቦዴ፣ ገሊላዻ ከኤ ገመ ዮርዳኖስ ገረ ብየ ይሁዳ ዸቄ።
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 ነሞትን ባይኤንስ እሰ ዱካ ቡአን፤ እንስ አችት እሳን ፈይሴ።
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 ፈሪሶትን ቶኮ ቶኮስ እሰ ቆሩፍ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ነምን ቶኮ ዋኑመ አርጌን ኒቲሳ ሂኩን ንኤየመማ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን አከ እን ጀልቀበት እሳን ኡሜ ሱን፣ ‘ዺራፊ ዱበርቲ ታስሴ እሳን ኡሜ’ህንዱብፍኔ?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 እን አከነ ጄዼ፤ ‘ሰበቢ ከናፍ ነምን አባፊ ሃዸሳ ዺሴ ኒቲሳት ንመጠነ፤ ለማንሳኒዩ ፎን ቶኮ ተኡ።’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 ኤጋ እሳን ስአች ፎን ቶኮ መሌ ለመ ምት። ከናፉ ዋን ዋቅን ቶኮ ታስሴ ነምን ገርገር ህንባስን።”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 እሳንስ፣ “ዮስ ሙሴን ማሊፍ አከ ነምን ቶኮ ወረቃ ረጋ ሂካ ኬኔፊ ኒቲሳ ኦፍራ ጌጌሱ አጀጄሬ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሙሴን ሰበቢ መተ ጀብነኬሰኒቲፍ ጄዼ አከ እስን ኒቶተኬሰን ሂክተን እስኒፍ ኤየሜ። ጀልቀበት ገሩ አከነ ህንቱሬ።
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 አን እስንትን ህመ፤ ነምን ኡቱ እሼን ሀለሉማ ህንሆጄትን ኒቲሳ ሂኬ ዱበርቲ ብራ ፉዹ ከምዩ ኤጀ ራወተ።”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 በረቶትንሳስ፣ “ሃል ዽርሳፊ ኒቲ አከነ ታናን ፉዹ ዺሱ ወየ” ጄዸኒን።
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዋን ከነ ወረ እሳኒፍ ኬነሜ ቆፈ መሌ ነምን ሁንድ ፉዸቹ ህንደንደኡ።
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 ወር ጡኣሺ ተአኒ ገደሜሰ ሃዸሳኒቲ ዸለተን ጅሩቲ፤ ወር ሀርከ ነማቲን ጡኣሺ ተአንስ ጅሩ፤ ከኔን ሞቱማ ሰሚቲፍ ጄዸኒ ጡኣሺ ኦፍ ታስሰንስ ጅሩ፤ ነምን ከነ ፉዸቹ ደንደኡ ሃፉዸቱ።”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 ኤርገሲ አከ እን ሀርከ እሳንረ ካኤ እሳኒፍ ከዸቱፍ እጆሌ ጥጥኖ ዬሱስት ፍደን። በረቶትን ገሩ እሳን እፈተን።
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ዬሱስስ፣ “እጆሌን ጥጥኖን ገረኮ ሃዹፈኒቲ ህንዾውና፤ ሞቱማን ሰሚ ከን ወረ አከናቲ” ጄዼ።
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 እንስ ኤርገ ሀርከሳ እሳንረ ካኤ ቦዴ አቺ ዴሜ።
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 ኩኖ ነምች ቶኮ ገረ ዬሱስ ዹፌ፣ “ያ በርሲሳ፣ ጅሬኘ በረ በራ አርገቹፍ ወን ጋሪን አን ጎቹ ቀቡ ማል?” ጄዼ ጋፈቴ።
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 ዬሱስሞ፣ “አት ማሊፍ ዋኤ ዋን ጋሪ ነ ጋፈተ? ጋሪን እሰ ቶክቸ ቆፈቱ ጅረ። አት ዮ ጅሬኘት ገሉ በርባዴ አጀጀወን ኤግ” ጄዼ ዴብሴ።
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ነምችስ፣ “አጀጀወን ከም?” ጄዼ ጋፈቴ።
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 አባኬቲፊ ሃዸኬ ከበጅ፤ኦላኬ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ።’”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ደርገጌስ ሱንስ፣ “አን አጀጀወን ከኔን ሁንደ ኤጌረ። ዮስ ማልቱ አመዩ ነ ዱራ ህርአተሬ?” ጄዼን።
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 ዬሱስስ፣ “አት ዮ ነመ ህርእነ ህንቀብኔ ተኡ በርባዴ፣ ዸቂቲ ዋን ቀብዱ ጉርጉሪ ህዬዪፍ ኬን፤ ሰሚ ኬሰት በዻዹማ ንቀባታ። ኤርገሲ ኮቱ ነ ዱካ ቡእ” ጄዼ ዴብሴፍ።
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 ደርገጌስ ሱንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ገዴ አቺ ዴሜ፤ እን ቀቤኘ ጉዳ ቀበ ቱሬቲ።
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 ዬሱስስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ሞቱማ ሰሚት ገሉን ነመ ሶሬሳፍ ረክሳዸ።
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 አመስ እስንትን ህመ፤ ነምን ሶሬስ ሞቱማ ዋቃት ገሉረ ቃወ ልልሞ ኬሰ በኡቱ ጋላፍ ሰልጰተ።”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 በረቶትን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ራጄፈተኒ፣ “ዮስ ኤኙቱ ፈዩ ደንደአሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 ዬሱስስ እሳን እላሌ፣ “ኩን ነማፍ ህንደንደአሙ፤ ዋቃፍ ገሩ ወን ሁንድኑ ንደንደአመ” ጄዼ።
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 ከነረት ጴጥሮስ፣ “ኩኖ፣ ኑ ዋን ሁንደ ዺፍኔ ስ ዱካ ቡኔረ! ኤጋ ማል አርገትነሬ?” ጄዼ ዴብሴ።
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 ዬሱስሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ አዱኛ ሃራ ኬሰት፣ ዬሮ እልም ነማ ቴሶሳ ኡልፍነ ቀቤሰ ሰነረ ታኡት፣ እስን ወር ነ ዱካ ቡተንስ አከሱመ ቴሶወን ኩዸ ለመረ ቴሰኒ ጎሶተ እስራኤል ኩዸ ለማንት ሙርቱ።
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ነምን መቃኮቲፍ ጄዼ መኔን ዮካን ኦቦሎተ ዮካን ኦቦሌቶተ ዮካን አባ ዮካን ሃዸ ዮካን ኒቲ ዮካን እጆሌ ዮካን ለፈ ቆቲሳ ዺሴ ሁንድ ደቻ ዽበ ንአርገተ፤ ጅሬኘ በረ በራስ ንዻለ።
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ገሩ ወር ጀልቀባ ሄዱን ወረ ዹማ ንተኡ፤ ወር ዹማ ሄዱንሞ ወረ ጀልቀባ ንተኡ።
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.