Mateus 19

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱስ ኤርገ ዱቢ ከነ ዱበቴ ፍጠቴ ቦዴ፣ ገሊላዻ ከኤ ገመ ዮርዳኖስ ገረ ብየ ይሁዳ ዸቄ።
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 ነሞትን ባይኤንስ እሰ ዱካ ቡአን፤ እንስ አችት እሳን ፈይሴ።
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 ፈሪሶትን ቶኮ ቶኮስ እሰ ቆሩፍ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ነምን ቶኮ ዋኑመ አርጌን ኒቲሳ ሂኩን ንኤየመማ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን አከ እን ጀልቀበት እሳን ኡሜ ሱን፣ ‘ዺራፊ ዱበርቲ ታስሴ እሳን ኡሜ’ህንዱብፍኔ?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 እን አከነ ጄዼ፤ ‘ሰበቢ ከናፍ ነምን አባፊ ሃዸሳ ዺሴ ኒቲሳት ንመጠነ፤ ለማንሳኒዩ ፎን ቶኮ ተኡ።’
5 e que disse:
6 ኤጋ እሳን ስአች ፎን ቶኮ መሌ ለመ ምት። ከናፉ ዋን ዋቅን ቶኮ ታስሴ ነምን ገርገር ህንባስን።”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 እሳንስ፣ “ዮስ ሙሴን ማሊፍ አከ ነምን ቶኮ ወረቃ ረጋ ሂካ ኬኔፊ ኒቲሳ ኦፍራ ጌጌሱ አጀጄሬ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሙሴን ሰበቢ መተ ጀብነኬሰኒቲፍ ጄዼ አከ እስን ኒቶተኬሰን ሂክተን እስኒፍ ኤየሜ። ጀልቀበት ገሩ አከነ ህንቱሬ።
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 አን እስንትን ህመ፤ ነምን ኡቱ እሼን ሀለሉማ ህንሆጄትን ኒቲሳ ሂኬ ዱበርቲ ብራ ፉዹ ከምዩ ኤጀ ራወተ።”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 በረቶትንሳስ፣ “ሃል ዽርሳፊ ኒቲ አከነ ታናን ፉዹ ዺሱ ወየ” ጄዸኒን።
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዋን ከነ ወረ እሳኒፍ ኬነሜ ቆፈ መሌ ነምን ሁንድ ፉዸቹ ህንደንደኡ።
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 ወር ጡኣሺ ተአኒ ገደሜሰ ሃዸሳኒቲ ዸለተን ጅሩቲ፤ ወር ሀርከ ነማቲን ጡኣሺ ተአንስ ጅሩ፤ ከኔን ሞቱማ ሰሚቲፍ ጄዸኒ ጡኣሺ ኦፍ ታስሰንስ ጅሩ፤ ነምን ከነ ፉዸቹ ደንደኡ ሃፉዸቱ።”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 ኤርገሲ አከ እን ሀርከ እሳንረ ካኤ እሳኒፍ ከዸቱፍ እጆሌ ጥጥኖ ዬሱስት ፍደን። በረቶትን ገሩ እሳን እፈተን።
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 ዬሱስስ፣ “እጆሌን ጥጥኖን ገረኮ ሃዹፈኒቲ ህንዾውና፤ ሞቱማን ሰሚ ከን ወረ አከናቲ” ጄዼ።
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 እንስ ኤርገ ሀርከሳ እሳንረ ካኤ ቦዴ አቺ ዴሜ።
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 ኩኖ ነምች ቶኮ ገረ ዬሱስ ዹፌ፣ “ያ በርሲሳ፣ ጅሬኘ በረ በራ አርገቹፍ ወን ጋሪን አን ጎቹ ቀቡ ማል?” ጄዼ ጋፈቴ።
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 ዬሱስሞ፣ “አት ማሊፍ ዋኤ ዋን ጋሪ ነ ጋፈተ? ጋሪን እሰ ቶክቸ ቆፈቱ ጅረ። አት ዮ ጅሬኘት ገሉ በርባዴ አጀጀወን ኤግ” ጄዼ ዴብሴ።
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ነምችስ፣ “አጀጀወን ከም?” ጄዼ ጋፈቴ።
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 አባኬቲፊ ሃዸኬ ከበጅ፤ኦላኬ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ።’”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ደርገጌስ ሱንስ፣ “አን አጀጀወን ከኔን ሁንደ ኤጌረ። ዮስ ማልቱ አመዩ ነ ዱራ ህርአተሬ?” ጄዼን።
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 ዬሱስስ፣ “አት ዮ ነመ ህርእነ ህንቀብኔ ተኡ በርባዴ፣ ዸቂቲ ዋን ቀብዱ ጉርጉሪ ህዬዪፍ ኬን፤ ሰሚ ኬሰት በዻዹማ ንቀባታ። ኤርገሲ ኮቱ ነ ዱካ ቡእ” ጄዼ ዴብሴፍ።
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 ደርገጌስ ሱንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ገዴ አቺ ዴሜ፤ እን ቀቤኘ ጉዳ ቀበ ቱሬቲ።
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 ዬሱስስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ሞቱማ ሰሚት ገሉን ነመ ሶሬሳፍ ረክሳዸ።
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 አመስ እስንትን ህመ፤ ነምን ሶሬስ ሞቱማ ዋቃት ገሉረ ቃወ ልልሞ ኬሰ በኡቱ ጋላፍ ሰልጰተ።”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 በረቶትን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ራጄፈተኒ፣ “ዮስ ኤኙቱ ፈዩ ደንደአሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 ዬሱስስ እሳን እላሌ፣ “ኩን ነማፍ ህንደንደአሙ፤ ዋቃፍ ገሩ ወን ሁንድኑ ንደንደአመ” ጄዼ።
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 ከነረት ጴጥሮስ፣ “ኩኖ፣ ኑ ዋን ሁንደ ዺፍኔ ስ ዱካ ቡኔረ! ኤጋ ማል አርገትነሬ?” ጄዼ ዴብሴ።
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 ዬሱስሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ አዱኛ ሃራ ኬሰት፣ ዬሮ እልም ነማ ቴሶሳ ኡልፍነ ቀቤሰ ሰነረ ታኡት፣ እስን ወር ነ ዱካ ቡተንስ አከሱመ ቴሶወን ኩዸ ለመረ ቴሰኒ ጎሶተ እስራኤል ኩዸ ለማንት ሙርቱ።
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 ነምን መቃኮቲፍ ጄዼ መኔን ዮካን ኦቦሎተ ዮካን ኦቦሌቶተ ዮካን አባ ዮካን ሃዸ ዮካን ኒቲ ዮካን እጆሌ ዮካን ለፈ ቆቲሳ ዺሴ ሁንድ ደቻ ዽበ ንአርገተ፤ ጅሬኘ በረ በራስ ንዻለ።
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 ገሩ ወር ጀልቀባ ሄዱን ወረ ዹማ ንተኡ፤ ወር ዹማ ሄዱንሞ ወረ ጀልቀባ ንተኡ።
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.