Mateus 18

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሩመ ሰነ በረቶትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ዮስ ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ከን ሁንዱማ ጫሉ ኤኙ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 እንስ ሙጫ ጥና ቶኮ ኦፍት ዋሜ እሳን ግዱ ዻቤ።
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 አከነስ ጄዼ፦ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ዮ ዴብተኒ አኩመ እጆሌ ታተን መሌ ጎንኩማ ሞቱማ ሰሚት ህንገልተን።
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 ከናፍ ነምን አከ ዳእመ ከና ገድ ኦፍ ቀቡ ከምዩ ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ነመ ሁንደ ጫለ።
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 ነምን ዳእመ አከና ቶኮ መቃኮቲን ስመቱ ከምዩ ነ ስመተ።
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “ነምን ከምዩ ወረ ነት አመነን ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮሌ ዮ ጉፈቺሴ፣ ዸጋን ዳኩ ጉዳንሳ ሞርመሳት ህዸሜ ቱጁበ ገላና ኬሰ ዽዽሙ እሳፍ ወየ ቱሬ።
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 ሰበቢ ወንቶተ አከ ነሞትን ጉፈተን ጎዸን ሰናቲፍ አዱኛፍ ወዮ! ወንቶትን አከና ዹፉ ቀቡ፤ ገሩ ነመ ወንቶትን ኩኔን ከራሳቲን ዹፈን ሰናፍ ወዮ!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ዮ ሀርክኬ ዮካን ሚልኬ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍራ ኩቲ ገት። ሀርከ ለመ ዮካን ሚለ ለመ ቀባቴ እብደ በረ በራት ደርበተሙረ፣ ዶሉ ታቴ ዮካን ላምሾፍቴ ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ።
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 ዮ እጅኬ ስ ጉፈቺሴ ኦፍ ኬሳ ባሲ ገት። እጀ ለመ ቀባቴ እብደ ገሃነሚት ደርበተሙረ እጀ ቶኮ ቀባቴ ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ።
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “ወረ ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮሌ አከ ህንቱፈትኔፍ ኦፍ ኤገዻ። አን እስንት ነንህመ፤ ኤርገሞትንሳኒ ሰሚረት ዬሮ ሁንደ ፉለ አባኮ እሰ ሰሚራ ንአርጉቲ። [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 እልም ነማ እሰ በዴ ኦልቹዻፍ ዹፌቲ።]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “እስን ማል ሴቱ? ነምን ቶኮ ዮ ሆሎተ ዽበ ቀባቴ ሆሎተ ሰነ ኬሳስ ቶኮ በዴ፣ ነምች ሱን ሰገልተሚ ሰገለን ሀፈን ካን ቱሉወንረት ዺሴ ቶክቸ በዴ ሰነ በርባዱ ህንዸቁ?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እን ዮ ሆላ ሰነ አርገቴ፣ ሆሎተ ሰገልተሚ ሰገለን ህንበድንረ ሆላ ቶክቸ ሰነት ጫላ ንገመደ።
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 አከሱመሞ እሳን ጥጥኖ ከኔን ኬሳ ቶኮዩ አከ በዱ ፌዺ አባኬሰን እሰ ሰሚራ ምት።
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “ዮ ኦቦሌስኬ ጩቡ ስት ሆጄቴ፣ ዸቂቲ እዶ እስን ለማን ቆፍት ጅርተንት በሌሳሳ እት ህም። ዮ እን ስዸገኤ አት ኦቦሌሰኬ ዴብፈቴርተ።
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 ዮ ስ ዸገኡ ባቴ ገሩ ‘ዱቢን ሁንድኑ ዹገ ባቶተ ለማን ዮካን ሰዲን ዋን ምርከኔፈሙፍ’ ነመ ብራ ቶኮ ዮካን ነመ ለመ ፉዸዹ ዸቅ።
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 ዮ እን ጀረ ዸገኡ ድዴ ወልዳ ክርስታናት ህም፤ ዮ እን ወልዳ ክርስታናዩ ዸገኡ ድዴ አከ ነመ ኦርማቲፊ አከ ቀረጡት እሰ ፉዸዹ።
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወን እስን ለፈረት ሂተን ከምዩ ሰሚረት ንህዸመ፤ ወን እስን ለፈረት ሂክተን ከምዩ ሰሚረትስ ንሂከመ።
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “አመስ አን እስንት ነንህመ፤ እስን ኬሳ ዮ ነሞትን ለመ ለፈረት ዋኤ ዋን ከዸተን ከሚዩ ወሊ ገለን አባንኮ እን ሰሚራ እሳኒፍ ታስሰ።
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 እዶ እት ነሞትን ለመ ዮካን ሰዲ መቃኮቲን ወልት ቀበመንት አን ግዱሳኒት ነንአርገማቲ።”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 ኤርገሲ ጴጥሮስ ገረ ዬሱስ ዹፌ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ኦቦሌስኮ ጩቡ ነት ሆጄቴ አን ዬሮ ሀመም ዺሳፍ? ሀመ ዬሮ ቶርባቲ?” ጄዼ ጋፈቴ።
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ስት ነንህመ፤ ዬሮ ቶርባተሚ ቶርበ መሌ ዬሮ ቶርበ ምት።
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “ከናፉ ሞቱማን ሰሚ ሞቲ ሄሬገ ገርቦተሳ ሀርከ ጅሩ ቶአቹ በርባዴ ቶኮ ፈካተ።
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 አኩመ እን ሄሬገሳ ቶአቹ ጀልቀቤንስ ነመ ሞትች ታላንቲ ኩመ ኩዸን እራ ቀቡ ቶኮ እት ፍደን።
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 ነምች ሱን ዋን ባሱ ዸብናን ጎፍታንሳ አከ እን፣ ኒቲንሳ፣ እጆሌንሳቲፊ ወን እን ቀቡ ሁንድኑ ጉርጉረመኒ ገቲን ሱን ከፈለሙ አጀጄ።
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “ገርብች ሱንስ ሚለሳት ኩፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ናፍ ኦብስ፤ ሁንዱመሳዩ ሲፍ ነንከፈላ’ ጄዼ እሰ ከዸቴ።
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 ጎፍታን ገርብቸ ሰናስ ገራ ላፌፍ፤ ገቲ እሰራ ቀቡስ ዺሴፊ ገድ እሰ ለክሴ።
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “ገርብች ሱን ገሩ አኩመ አቺ በኤን ገርብቸ አከሳ ከን ገቲ ዲናሪዽባ እራ ቀቡ ቶኮ አርጌ። እንስ ሞርመ ነምቻ ሁዼ ቀቤ፣ ‘ዋን አን ስራ ቀቡ ናፍ ከፈል’ ጄዼን።
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “ገርብች አከሳ ሱንስ ሚለሳት ኩፌ፣ ‘ናፍ ኦብስ፤ ዋን ነረ ጅሩ ሲፍ ነንከፈላ’ ጄዼ እሰ ከዸቴ።
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “እን ገሩ ንድዴ፤ ቆደ ከና ሀመ እን ገቲሳ ከፈሉት መነ ህዻት እሰ ገልችሲሴ።
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 ገርቦትን ካን ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት አከ መሌ ገደን፤ ዸቀኒስ ዋን ተኤ ሁንዱማ ጎፍታሳኒት ህመን።
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “ጎፍትችስ ገርብቸ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ ገርብቸ ሀማ! አን ሰበቢ አት ነ ከዸቴፍ ገቲ ስረ ቱሬ ሁንደ ሲፍ ዺሴ።
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 አኩመ አን ገራ ሲፍ ላፌ ሰነ አትስ ገርብቸ አከኬቲቲፍ ገራ ላፉ ህንቀብዱ?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 ጎፍታንሳስ ኣሪዻን ሀመ እን ገቲ ሰነ ሁንደ ከፈሉት ወረ እሰ ዽጵሰንት ደበርሴ እሰ ኬኔ።
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “እስንስ ዮ ገራኬሰን ጉቱዻን ኦቦሌሰኬሰኒፍ ዺሱ ባተን አባንኮ እን ሰሚራ ቶኮ ቶኮኬሰን አከኑመ ጎዸ።”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.