Mateus 18
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዬሩመ ሰነ በረቶትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ዮስ ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ከን ሁንዱማ ጫሉ ኤኙ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 እንስ ሙጫ ጥና ቶኮ ኦፍት ዋሜ እሳን ግዱ ዻቤ።
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 አከነስ ጄዼ፦ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ዮ ዴብተኒ አኩመ እጆሌ ታተን መሌ ጎንኩማ ሞቱማ ሰሚት ህንገልተን።
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 ከናፍ ነምን አከ ዳእመ ከና ገድ ኦፍ ቀቡ ከምዩ ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ነመ ሁንደ ጫለ።
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 ነምን ዳእመ አከና ቶኮ መቃኮቲን ስመቱ ከምዩ ነ ስመተ።
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “ነምን ከምዩ ወረ ነት አመነን ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮሌ ዮ ጉፈቺሴ፣ ዸጋን ዳኩ ጉዳንሳ ሞርመሳት ህዸሜ ቱጁበ ገላና ኬሰ ዽዽሙ እሳፍ ወየ ቱሬ።
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 ሰበቢ ወንቶተ አከ ነሞትን ጉፈተን ጎዸን ሰናቲፍ አዱኛፍ ወዮ! ወንቶትን አከና ዹፉ ቀቡ፤ ገሩ ነመ ወንቶትን ኩኔን ከራሳቲን ዹፈን ሰናፍ ወዮ!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 ዮ ሀርክኬ ዮካን ሚልኬ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍራ ኩቲ ገት። ሀርከ ለመ ዮካን ሚለ ለመ ቀባቴ እብደ በረ በራት ደርበተሙረ፣ ዶሉ ታቴ ዮካን ላምሾፍቴ ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ።
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ዮ እጅኬ ስ ጉፈቺሴ ኦፍ ኬሳ ባሲ ገት። እጀ ለመ ቀባቴ እብደ ገሃነሚት ደርበተሙረ እጀ ቶኮ ቀባቴ ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ።
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “ወረ ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮሌ አከ ህንቱፈትኔፍ ኦፍ ኤገዻ። አን እስንት ነንህመ፤ ኤርገሞትንሳኒ ሰሚረት ዬሮ ሁንደ ፉለ አባኮ እሰ ሰሚራ ንአርጉቲ። [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 እልም ነማ እሰ በዴ ኦልቹዻፍ ዹፌቲ።]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “እስን ማል ሴቱ? ነምን ቶኮ ዮ ሆሎተ ዽበ ቀባቴ ሆሎተ ሰነ ኬሳስ ቶኮ በዴ፣ ነምች ሱን ሰገልተሚ ሰገለን ሀፈን ካን ቱሉወንረት ዺሴ ቶክቸ በዴ ሰነ በርባዱ ህንዸቁ?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እን ዮ ሆላ ሰነ አርገቴ፣ ሆሎተ ሰገልተሚ ሰገለን ህንበድንረ ሆላ ቶክቸ ሰነት ጫላ ንገመደ።
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 አከሱመሞ እሳን ጥጥኖ ከኔን ኬሳ ቶኮዩ አከ በዱ ፌዺ አባኬሰን እሰ ሰሚራ ምት።
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “ዮ ኦቦሌስኬ ጩቡ ስት ሆጄቴ፣ ዸቂቲ እዶ እስን ለማን ቆፍት ጅርተንት በሌሳሳ እት ህም። ዮ እን ስዸገኤ አት ኦቦሌሰኬ ዴብፈቴርተ።
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 ዮ ስ ዸገኡ ባቴ ገሩ ‘ዱቢን ሁንድኑ ዹገ ባቶተ ለማን ዮካን ሰዲን ዋን ምርከኔፈሙፍ’ ነመ ብራ ቶኮ ዮካን ነመ ለመ ፉዸዹ ዸቅ።
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 ዮ እን ጀረ ዸገኡ ድዴ ወልዳ ክርስታናት ህም፤ ዮ እን ወልዳ ክርስታናዩ ዸገኡ ድዴ አከ ነመ ኦርማቲፊ አከ ቀረጡት እሰ ፉዸዹ።
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወን እስን ለፈረት ሂተን ከምዩ ሰሚረት ንህዸመ፤ ወን እስን ለፈረት ሂክተን ከምዩ ሰሚረትስ ንሂከመ።
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “አመስ አን እስንት ነንህመ፤ እስን ኬሳ ዮ ነሞትን ለመ ለፈረት ዋኤ ዋን ከዸተን ከሚዩ ወሊ ገለን አባንኮ እን ሰሚራ እሳኒፍ ታስሰ።
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 እዶ እት ነሞትን ለመ ዮካን ሰዲ መቃኮቲን ወልት ቀበመንት አን ግዱሳኒት ነንአርገማቲ።”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 ኤርገሲ ጴጥሮስ ገረ ዬሱስ ዹፌ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ኦቦሌስኮ ጩቡ ነት ሆጄቴ አን ዬሮ ሀመም ዺሳፍ? ሀመ ዬሮ ቶርባቲ?” ጄዼ ጋፈቴ።
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ስት ነንህመ፤ ዬሮ ቶርባተሚ ቶርበ መሌ ዬሮ ቶርበ ምት።
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “ከናፉ ሞቱማን ሰሚ ሞቲ ሄሬገ ገርቦተሳ ሀርከ ጅሩ ቶአቹ በርባዴ ቶኮ ፈካተ።
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 አኩመ እን ሄሬገሳ ቶአቹ ጀልቀቤንስ ነመ ሞትች ታላንቲ ኩመ ኩዸን እራ ቀቡ ቶኮ እት ፍደን።
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 ነምች ሱን ዋን ባሱ ዸብናን ጎፍታንሳ አከ እን፣ ኒቲንሳ፣ እጆሌንሳቲፊ ወን እን ቀቡ ሁንድኑ ጉርጉረመኒ ገቲን ሱን ከፈለሙ አጀጄ።
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “ገርብች ሱንስ ሚለሳት ኩፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ናፍ ኦብስ፤ ሁንዱመሳዩ ሲፍ ነንከፈላ’ ጄዼ እሰ ከዸቴ።
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 ጎፍታን ገርብቸ ሰናስ ገራ ላፌፍ፤ ገቲ እሰራ ቀቡስ ዺሴፊ ገድ እሰ ለክሴ።
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “ገርብች ሱን ገሩ አኩመ አቺ በኤን ገርብቸ አከሳ ከን ገቲ ዲናሪዽባ እራ ቀቡ ቶኮ አርጌ። እንስ ሞርመ ነምቻ ሁዼ ቀቤ፣ ‘ዋን አን ስራ ቀቡ ናፍ ከፈል’ ጄዼን።
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “ገርብች አከሳ ሱንስ ሚለሳት ኩፌ፣ ‘ናፍ ኦብስ፤ ዋን ነረ ጅሩ ሲፍ ነንከፈላ’ ጄዼ እሰ ከዸቴ።
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “እን ገሩ ንድዴ፤ ቆደ ከና ሀመ እን ገቲሳ ከፈሉት መነ ህዻት እሰ ገልችሲሴ።
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ገርቦትን ካን ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት አከ መሌ ገደን፤ ዸቀኒስ ዋን ተኤ ሁንዱማ ጎፍታሳኒት ህመን።
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “ጎፍትችስ ገርብቸ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ ገርብቸ ሀማ! አን ሰበቢ አት ነ ከዸቴፍ ገቲ ስረ ቱሬ ሁንደ ሲፍ ዺሴ።
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 አኩመ አን ገራ ሲፍ ላፌ ሰነ አትስ ገርብቸ አከኬቲቲፍ ገራ ላፉ ህንቀብዱ?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 ጎፍታንሳስ ኣሪዻን ሀመ እን ገቲ ሰነ ሁንደ ከፈሉት ወረ እሰ ዽጵሰንት ደበርሴ እሰ ኬኔ።
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “እስንስ ዮ ገራኬሰን ጉቱዻን ኦቦሌሰኬሰኒፍ ዺሱ ባተን አባንኮ እን ሰሚራ ቶኮ ቶኮኬሰን አከኑመ ጎዸ።”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.