Mateus 18

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሩመ ሰነ በረቶትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ዮስ ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ከን ሁንዱማ ጫሉ ኤኙ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 እንስ ሙጫ ጥና ቶኮ ኦፍት ዋሜ እሳን ግዱ ዻቤ።
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 አከነስ ጄዼ፦ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ዮ ዴብተኒ አኩመ እጆሌ ታተን መሌ ጎንኩማ ሞቱማ ሰሚት ህንገልተን።
3 e disse:
4 ከናፍ ነምን አከ ዳእመ ከና ገድ ኦፍ ቀቡ ከምዩ ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ነመ ሁንደ ጫለ።
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 ነምን ዳእመ አከና ቶኮ መቃኮቲን ስመቱ ከምዩ ነ ስመተ።
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “ነምን ከምዩ ወረ ነት አመነን ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮሌ ዮ ጉፈቺሴ፣ ዸጋን ዳኩ ጉዳንሳ ሞርመሳት ህዸሜ ቱጁበ ገላና ኬሰ ዽዽሙ እሳፍ ወየ ቱሬ።
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ሰበቢ ወንቶተ አከ ነሞትን ጉፈተን ጎዸን ሰናቲፍ አዱኛፍ ወዮ! ወንቶትን አከና ዹፉ ቀቡ፤ ገሩ ነመ ወንቶትን ኩኔን ከራሳቲን ዹፈን ሰናፍ ወዮ!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ዮ ሀርክኬ ዮካን ሚልኬ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍራ ኩቲ ገት። ሀርከ ለመ ዮካን ሚለ ለመ ቀባቴ እብደ በረ በራት ደርበተሙረ፣ ዶሉ ታቴ ዮካን ላምሾፍቴ ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ።
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 ዮ እጅኬ ስ ጉፈቺሴ ኦፍ ኬሳ ባሲ ገት። እጀ ለመ ቀባቴ እብደ ገሃነሚት ደርበተሙረ እጀ ቶኮ ቀባቴ ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ።
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “ወረ ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮሌ አከ ህንቱፈትኔፍ ኦፍ ኤገዻ። አን እስንት ነንህመ፤ ኤርገሞትንሳኒ ሰሚረት ዬሮ ሁንደ ፉለ አባኮ እሰ ሰሚራ ንአርጉቲ። [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 እልም ነማ እሰ በዴ ኦልቹዻፍ ዹፌቲ።]
11 [Porque o
12 “እስን ማል ሴቱ? ነምን ቶኮ ዮ ሆሎተ ዽበ ቀባቴ ሆሎተ ሰነ ኬሳስ ቶኮ በዴ፣ ነምች ሱን ሰገልተሚ ሰገለን ሀፈን ካን ቱሉወንረት ዺሴ ቶክቸ በዴ ሰነ በርባዱ ህንዸቁ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እን ዮ ሆላ ሰነ አርገቴ፣ ሆሎተ ሰገልተሚ ሰገለን ህንበድንረ ሆላ ቶክቸ ሰነት ጫላ ንገመደ።
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 አከሱመሞ እሳን ጥጥኖ ከኔን ኬሳ ቶኮዩ አከ በዱ ፌዺ አባኬሰን እሰ ሰሚራ ምት።
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “ዮ ኦቦሌስኬ ጩቡ ስት ሆጄቴ፣ ዸቂቲ እዶ እስን ለማን ቆፍት ጅርተንት በሌሳሳ እት ህም። ዮ እን ስዸገኤ አት ኦቦሌሰኬ ዴብፈቴርተ።
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 ዮ ስ ዸገኡ ባቴ ገሩ ‘ዱቢን ሁንድኑ ዹገ ባቶተ ለማን ዮካን ሰዲን ዋን ምርከኔፈሙፍ’ ነመ ብራ ቶኮ ዮካን ነመ ለመ ፉዸዹ ዸቅ።
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 ዮ እን ጀረ ዸገኡ ድዴ ወልዳ ክርስታናት ህም፤ ዮ እን ወልዳ ክርስታናዩ ዸገኡ ድዴ አከ ነመ ኦርማቲፊ አከ ቀረጡት እሰ ፉዸዹ።
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወን እስን ለፈረት ሂተን ከምዩ ሰሚረት ንህዸመ፤ ወን እስን ለፈረት ሂክተን ከምዩ ሰሚረትስ ንሂከመ።
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “አመስ አን እስንት ነንህመ፤ እስን ኬሳ ዮ ነሞትን ለመ ለፈረት ዋኤ ዋን ከዸተን ከሚዩ ወሊ ገለን አባንኮ እን ሰሚራ እሳኒፍ ታስሰ።
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 እዶ እት ነሞትን ለመ ዮካን ሰዲ መቃኮቲን ወልት ቀበመንት አን ግዱሳኒት ነንአርገማቲ።”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ኤርገሲ ጴጥሮስ ገረ ዬሱስ ዹፌ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ኦቦሌስኮ ጩቡ ነት ሆጄቴ አን ዬሮ ሀመም ዺሳፍ? ሀመ ዬሮ ቶርባቲ?” ጄዼ ጋፈቴ።
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ስት ነንህመ፤ ዬሮ ቶርባተሚ ቶርበ መሌ ዬሮ ቶርበ ምት።
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “ከናፉ ሞቱማን ሰሚ ሞቲ ሄሬገ ገርቦተሳ ሀርከ ጅሩ ቶአቹ በርባዴ ቶኮ ፈካተ።
23 Porque o
24 አኩመ እን ሄሬገሳ ቶአቹ ጀልቀቤንስ ነመ ሞትች ታላንቲ ኩመ ኩዸን እራ ቀቡ ቶኮ እት ፍደን።
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ነምች ሱን ዋን ባሱ ዸብናን ጎፍታንሳ አከ እን፣ ኒቲንሳ፣ እጆሌንሳቲፊ ወን እን ቀቡ ሁንድኑ ጉርጉረመኒ ገቲን ሱን ከፈለሙ አጀጄ።
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “ገርብች ሱንስ ሚለሳት ኩፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ናፍ ኦብስ፤ ሁንዱመሳዩ ሲፍ ነንከፈላ’ ጄዼ እሰ ከዸቴ።
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ጎፍታን ገርብቸ ሰናስ ገራ ላፌፍ፤ ገቲ እሰራ ቀቡስ ዺሴፊ ገድ እሰ ለክሴ።
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “ገርብች ሱን ገሩ አኩመ አቺ በኤን ገርብቸ አከሳ ከን ገቲ ዲናሪዽባ እራ ቀቡ ቶኮ አርጌ። እንስ ሞርመ ነምቻ ሁዼ ቀቤ፣ ‘ዋን አን ስራ ቀቡ ናፍ ከፈል’ ጄዼን።
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “ገርብች አከሳ ሱንስ ሚለሳት ኩፌ፣ ‘ናፍ ኦብስ፤ ዋን ነረ ጅሩ ሲፍ ነንከፈላ’ ጄዼ እሰ ከዸቴ።
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “እን ገሩ ንድዴ፤ ቆደ ከና ሀመ እን ገቲሳ ከፈሉት መነ ህዻት እሰ ገልችሲሴ።
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ገርቦትን ካን ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት አከ መሌ ገደን፤ ዸቀኒስ ዋን ተኤ ሁንዱማ ጎፍታሳኒት ህመን።
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “ጎፍትችስ ገርብቸ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ ገርብቸ ሀማ! አን ሰበቢ አት ነ ከዸቴፍ ገቲ ስረ ቱሬ ሁንደ ሲፍ ዺሴ።
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 አኩመ አን ገራ ሲፍ ላፌ ሰነ አትስ ገርብቸ አከኬቲቲፍ ገራ ላፉ ህንቀብዱ?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 ጎፍታንሳስ ኣሪዻን ሀመ እን ገቲ ሰነ ሁንደ ከፈሉት ወረ እሰ ዽጵሰንት ደበርሴ እሰ ኬኔ።
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “እስንስ ዮ ገራኬሰን ጉቱዻን ኦቦሌሰኬሰኒፍ ዺሱ ባተን አባንኮ እን ሰሚራ ቶኮ ቶኮኬሰን አከኑመ ጎዸ።”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.