Mateus 18

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሩመ ሰነ በረቶትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ዮስ ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ከን ሁንዱማ ጫሉ ኤኙ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 እንስ ሙጫ ጥና ቶኮ ኦፍት ዋሜ እሳን ግዱ ዻቤ።
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 አከነስ ጄዼ፦ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ዮ ዴብተኒ አኩመ እጆሌ ታተን መሌ ጎንኩማ ሞቱማ ሰሚት ህንገልተን።
3 e disse:
4 ከናፍ ነምን አከ ዳእመ ከና ገድ ኦፍ ቀቡ ከምዩ ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ነመ ሁንደ ጫለ።
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 ነምን ዳእመ አከና ቶኮ መቃኮቲን ስመቱ ከምዩ ነ ስመተ።
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “ነምን ከምዩ ወረ ነት አመነን ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮሌ ዮ ጉፈቺሴ፣ ዸጋን ዳኩ ጉዳንሳ ሞርመሳት ህዸሜ ቱጁበ ገላና ኬሰ ዽዽሙ እሳፍ ወየ ቱሬ።
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ሰበቢ ወንቶተ አከ ነሞትን ጉፈተን ጎዸን ሰናቲፍ አዱኛፍ ወዮ! ወንቶትን አከና ዹፉ ቀቡ፤ ገሩ ነመ ወንቶትን ኩኔን ከራሳቲን ዹፈን ሰናፍ ወዮ!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 ዮ ሀርክኬ ዮካን ሚልኬ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍራ ኩቲ ገት። ሀርከ ለመ ዮካን ሚለ ለመ ቀባቴ እብደ በረ በራት ደርበተሙረ፣ ዶሉ ታቴ ዮካን ላምሾፍቴ ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ።
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ዮ እጅኬ ስ ጉፈቺሴ ኦፍ ኬሳ ባሲ ገት። እጀ ለመ ቀባቴ እብደ ገሃነሚት ደርበተሙረ እጀ ቶኮ ቀባቴ ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ።
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “ወረ ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮሌ አከ ህንቱፈትኔፍ ኦፍ ኤገዻ። አን እስንት ነንህመ፤ ኤርገሞትንሳኒ ሰሚረት ዬሮ ሁንደ ፉለ አባኮ እሰ ሰሚራ ንአርጉቲ። [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 እልም ነማ እሰ በዴ ኦልቹዻፍ ዹፌቲ።]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “እስን ማል ሴቱ? ነምን ቶኮ ዮ ሆሎተ ዽበ ቀባቴ ሆሎተ ሰነ ኬሳስ ቶኮ በዴ፣ ነምች ሱን ሰገልተሚ ሰገለን ሀፈን ካን ቱሉወንረት ዺሴ ቶክቸ በዴ ሰነ በርባዱ ህንዸቁ?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እን ዮ ሆላ ሰነ አርገቴ፣ ሆሎተ ሰገልተሚ ሰገለን ህንበድንረ ሆላ ቶክቸ ሰነት ጫላ ንገመደ።
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 አከሱመሞ እሳን ጥጥኖ ከኔን ኬሳ ቶኮዩ አከ በዱ ፌዺ አባኬሰን እሰ ሰሚራ ምት።
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “ዮ ኦቦሌስኬ ጩቡ ስት ሆጄቴ፣ ዸቂቲ እዶ እስን ለማን ቆፍት ጅርተንት በሌሳሳ እት ህም። ዮ እን ስዸገኤ አት ኦቦሌሰኬ ዴብፈቴርተ።
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 ዮ ስ ዸገኡ ባቴ ገሩ ‘ዱቢን ሁንድኑ ዹገ ባቶተ ለማን ዮካን ሰዲን ዋን ምርከኔፈሙፍ’ ነመ ብራ ቶኮ ዮካን ነመ ለመ ፉዸዹ ዸቅ።
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 ዮ እን ጀረ ዸገኡ ድዴ ወልዳ ክርስታናት ህም፤ ዮ እን ወልዳ ክርስታናዩ ዸገኡ ድዴ አከ ነመ ኦርማቲፊ አከ ቀረጡት እሰ ፉዸዹ።
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወን እስን ለፈረት ሂተን ከምዩ ሰሚረት ንህዸመ፤ ወን እስን ለፈረት ሂክተን ከምዩ ሰሚረትስ ንሂከመ።
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “አመስ አን እስንት ነንህመ፤ እስን ኬሳ ዮ ነሞትን ለመ ለፈረት ዋኤ ዋን ከዸተን ከሚዩ ወሊ ገለን አባንኮ እን ሰሚራ እሳኒፍ ታስሰ።
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 እዶ እት ነሞትን ለመ ዮካን ሰዲ መቃኮቲን ወልት ቀበመንት አን ግዱሳኒት ነንአርገማቲ።”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 ኤርገሲ ጴጥሮስ ገረ ዬሱስ ዹፌ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ኦቦሌስኮ ጩቡ ነት ሆጄቴ አን ዬሮ ሀመም ዺሳፍ? ሀመ ዬሮ ቶርባቲ?” ጄዼ ጋፈቴ።
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ስት ነንህመ፤ ዬሮ ቶርባተሚ ቶርበ መሌ ዬሮ ቶርበ ምት።
22 Jesus respondeu:
23 “ከናፉ ሞቱማን ሰሚ ሞቲ ሄሬገ ገርቦተሳ ሀርከ ጅሩ ቶአቹ በርባዴ ቶኮ ፈካተ።
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 አኩመ እን ሄሬገሳ ቶአቹ ጀልቀቤንስ ነመ ሞትች ታላንቲ ኩመ ኩዸን እራ ቀቡ ቶኮ እት ፍደን።
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ነምች ሱን ዋን ባሱ ዸብናን ጎፍታንሳ አከ እን፣ ኒቲንሳ፣ እጆሌንሳቲፊ ወን እን ቀቡ ሁንድኑ ጉርጉረመኒ ገቲን ሱን ከፈለሙ አጀጄ።
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “ገርብች ሱንስ ሚለሳት ኩፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ናፍ ኦብስ፤ ሁንዱመሳዩ ሲፍ ነንከፈላ’ ጄዼ እሰ ከዸቴ።
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 ጎፍታን ገርብቸ ሰናስ ገራ ላፌፍ፤ ገቲ እሰራ ቀቡስ ዺሴፊ ገድ እሰ ለክሴ።
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “ገርብች ሱን ገሩ አኩመ አቺ በኤን ገርብቸ አከሳ ከን ገቲ ዲናሪዽባ እራ ቀቡ ቶኮ አርጌ። እንስ ሞርመ ነምቻ ሁዼ ቀቤ፣ ‘ዋን አን ስራ ቀቡ ናፍ ከፈል’ ጄዼን።
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “ገርብች አከሳ ሱንስ ሚለሳት ኩፌ፣ ‘ናፍ ኦብስ፤ ዋን ነረ ጅሩ ሲፍ ነንከፈላ’ ጄዼ እሰ ከዸቴ።
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “እን ገሩ ንድዴ፤ ቆደ ከና ሀመ እን ገቲሳ ከፈሉት መነ ህዻት እሰ ገልችሲሴ።
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 ገርቦትን ካን ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት አከ መሌ ገደን፤ ዸቀኒስ ዋን ተኤ ሁንዱማ ጎፍታሳኒት ህመን።
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “ጎፍትችስ ገርብቸ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ ገርብቸ ሀማ! አን ሰበቢ አት ነ ከዸቴፍ ገቲ ስረ ቱሬ ሁንደ ሲፍ ዺሴ።
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 አኩመ አን ገራ ሲፍ ላፌ ሰነ አትስ ገርብቸ አከኬቲቲፍ ገራ ላፉ ህንቀብዱ?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 ጎፍታንሳስ ኣሪዻን ሀመ እን ገቲ ሰነ ሁንደ ከፈሉት ወረ እሰ ዽጵሰንት ደበርሴ እሰ ኬኔ።
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “እስንስ ዮ ገራኬሰን ጉቱዻን ኦቦሌሰኬሰኒፍ ዺሱ ባተን አባንኮ እን ሰሚራ ቶኮ ቶኮኬሰን አከኑመ ጎዸ።”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.