Mateus 18

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሩመ ሰነ በረቶትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ዮስ ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ከን ሁንዱማ ጫሉ ኤኙ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 እንስ ሙጫ ጥና ቶኮ ኦፍት ዋሜ እሳን ግዱ ዻቤ።
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 አከነስ ጄዼ፦ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ዮ ዴብተኒ አኩመ እጆሌ ታተን መሌ ጎንኩማ ሞቱማ ሰሚት ህንገልተን።
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 ከናፍ ነምን አከ ዳእመ ከና ገድ ኦፍ ቀቡ ከምዩ ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ነመ ሁንደ ጫለ።
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 ነምን ዳእመ አከና ቶኮ መቃኮቲን ስመቱ ከምዩ ነ ስመተ።
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “ነምን ከምዩ ወረ ነት አመነን ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮሌ ዮ ጉፈቺሴ፣ ዸጋን ዳኩ ጉዳንሳ ሞርመሳት ህዸሜ ቱጁበ ገላና ኬሰ ዽዽሙ እሳፍ ወየ ቱሬ።
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 ሰበቢ ወንቶተ አከ ነሞትን ጉፈተን ጎዸን ሰናቲፍ አዱኛፍ ወዮ! ወንቶትን አከና ዹፉ ቀቡ፤ ገሩ ነመ ወንቶትን ኩኔን ከራሳቲን ዹፈን ሰናፍ ወዮ!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 ዮ ሀርክኬ ዮካን ሚልኬ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍራ ኩቲ ገት። ሀርከ ለመ ዮካን ሚለ ለመ ቀባቴ እብደ በረ በራት ደርበተሙረ፣ ዶሉ ታቴ ዮካን ላምሾፍቴ ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ።
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ዮ እጅኬ ስ ጉፈቺሴ ኦፍ ኬሳ ባሲ ገት። እጀ ለመ ቀባቴ እብደ ገሃነሚት ደርበተሙረ እጀ ቶኮ ቀባቴ ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ።
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “ወረ ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮሌ አከ ህንቱፈትኔፍ ኦፍ ኤገዻ። አን እስንት ነንህመ፤ ኤርገሞትንሳኒ ሰሚረት ዬሮ ሁንደ ፉለ አባኮ እሰ ሰሚራ ንአርጉቲ። [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 እልም ነማ እሰ በዴ ኦልቹዻፍ ዹፌቲ።]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “እስን ማል ሴቱ? ነምን ቶኮ ዮ ሆሎተ ዽበ ቀባቴ ሆሎተ ሰነ ኬሳስ ቶኮ በዴ፣ ነምች ሱን ሰገልተሚ ሰገለን ሀፈን ካን ቱሉወንረት ዺሴ ቶክቸ በዴ ሰነ በርባዱ ህንዸቁ?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እን ዮ ሆላ ሰነ አርገቴ፣ ሆሎተ ሰገልተሚ ሰገለን ህንበድንረ ሆላ ቶክቸ ሰነት ጫላ ንገመደ።
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 አከሱመሞ እሳን ጥጥኖ ከኔን ኬሳ ቶኮዩ አከ በዱ ፌዺ አባኬሰን እሰ ሰሚራ ምት።
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “ዮ ኦቦሌስኬ ጩቡ ስት ሆጄቴ፣ ዸቂቲ እዶ እስን ለማን ቆፍት ጅርተንት በሌሳሳ እት ህም። ዮ እን ስዸገኤ አት ኦቦሌሰኬ ዴብፈቴርተ።
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 ዮ ስ ዸገኡ ባቴ ገሩ ‘ዱቢን ሁንድኑ ዹገ ባቶተ ለማን ዮካን ሰዲን ዋን ምርከኔፈሙፍ’ ነመ ብራ ቶኮ ዮካን ነመ ለመ ፉዸዹ ዸቅ።
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 ዮ እን ጀረ ዸገኡ ድዴ ወልዳ ክርስታናት ህም፤ ዮ እን ወልዳ ክርስታናዩ ዸገኡ ድዴ አከ ነመ ኦርማቲፊ አከ ቀረጡት እሰ ፉዸዹ።
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወን እስን ለፈረት ሂተን ከምዩ ሰሚረት ንህዸመ፤ ወን እስን ለፈረት ሂክተን ከምዩ ሰሚረትስ ንሂከመ።
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “አመስ አን እስንት ነንህመ፤ እስን ኬሳ ዮ ነሞትን ለመ ለፈረት ዋኤ ዋን ከዸተን ከሚዩ ወሊ ገለን አባንኮ እን ሰሚራ እሳኒፍ ታስሰ።
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 እዶ እት ነሞትን ለመ ዮካን ሰዲ መቃኮቲን ወልት ቀበመንት አን ግዱሳኒት ነንአርገማቲ።”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 ኤርገሲ ጴጥሮስ ገረ ዬሱስ ዹፌ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ኦቦሌስኮ ጩቡ ነት ሆጄቴ አን ዬሮ ሀመም ዺሳፍ? ሀመ ዬሮ ቶርባቲ?” ጄዼ ጋፈቴ።
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ስት ነንህመ፤ ዬሮ ቶርባተሚ ቶርበ መሌ ዬሮ ቶርበ ምት።
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “ከናፉ ሞቱማን ሰሚ ሞቲ ሄሬገ ገርቦተሳ ሀርከ ጅሩ ቶአቹ በርባዴ ቶኮ ፈካተ።
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 አኩመ እን ሄሬገሳ ቶአቹ ጀልቀቤንስ ነመ ሞትች ታላንቲ ኩመ ኩዸን እራ ቀቡ ቶኮ እት ፍደን።
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 ነምች ሱን ዋን ባሱ ዸብናን ጎፍታንሳ አከ እን፣ ኒቲንሳ፣ እጆሌንሳቲፊ ወን እን ቀቡ ሁንድኑ ጉርጉረመኒ ገቲን ሱን ከፈለሙ አጀጄ።
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “ገርብች ሱንስ ሚለሳት ኩፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ናፍ ኦብስ፤ ሁንዱመሳዩ ሲፍ ነንከፈላ’ ጄዼ እሰ ከዸቴ።
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 ጎፍታን ገርብቸ ሰናስ ገራ ላፌፍ፤ ገቲ እሰራ ቀቡስ ዺሴፊ ገድ እሰ ለክሴ።
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “ገርብች ሱን ገሩ አኩመ አቺ በኤን ገርብቸ አከሳ ከን ገቲ ዲናሪዽባ እራ ቀቡ ቶኮ አርጌ። እንስ ሞርመ ነምቻ ሁዼ ቀቤ፣ ‘ዋን አን ስራ ቀቡ ናፍ ከፈል’ ጄዼን።
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “ገርብች አከሳ ሱንስ ሚለሳት ኩፌ፣ ‘ናፍ ኦብስ፤ ዋን ነረ ጅሩ ሲፍ ነንከፈላ’ ጄዼ እሰ ከዸቴ።
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “እን ገሩ ንድዴ፤ ቆደ ከና ሀመ እን ገቲሳ ከፈሉት መነ ህዻት እሰ ገልችሲሴ።
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ገርቦትን ካን ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት አከ መሌ ገደን፤ ዸቀኒስ ዋን ተኤ ሁንዱማ ጎፍታሳኒት ህመን።
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “ጎፍትችስ ገርብቸ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ ገርብቸ ሀማ! አን ሰበቢ አት ነ ከዸቴፍ ገቲ ስረ ቱሬ ሁንደ ሲፍ ዺሴ።
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 አኩመ አን ገራ ሲፍ ላፌ ሰነ አትስ ገርብቸ አከኬቲቲፍ ገራ ላፉ ህንቀብዱ?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 ጎፍታንሳስ ኣሪዻን ሀመ እን ገቲ ሰነ ሁንደ ከፈሉት ወረ እሰ ዽጵሰንት ደበርሴ እሰ ኬኔ።
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “እስንስ ዮ ገራኬሰን ጉቱዻን ኦቦሌሰኬሰኒፍ ዺሱ ባተን አባንኮ እን ሰሚራ ቶኮ ቶኮኬሰን አከኑመ ጎዸ።”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.