Mateus 17
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሱስ ጉያ ጀአ ቦዴ ጴጥሮስን፣ ያቆቢፊ ዮሀንስ ኦቦሌሰ ያቆብ ፉዸቴ ኮጳሳኒ ቱሉ ዼራ ቶኮት ኦል ባሴ።
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 እንስ አችት ፉለሳኒ ዱረት ጌደረሜ። ፉልሳ አከ አዱ እፌ፤ ኡፈትንሳስ አኩመ እፋ አዳቴ።
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ኩኖ ሙሴፊ ኤልያስ ኡቱ ዬሱስ ወጅን ሃሰአኑ እሳንት ሙልአተን።
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 ጴጥሮስስ ዬሱሲን፣ “ያ ጎፍታ፣ አስ ጅራቹን ኑፍ ጋሪዸ። ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አን ዳሲ ሰዲ ጄቹንስ ቶኮ ሲፍ፣ ቶኮ ሙሴፍ፣ ቶኮሞ ኤልያሲፍ አስት ነንእጃረ” ጄዼ።
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ኩኖ፣ ዱሜስ እፋን ቶኮ እሳን ሀጉጌ፤ ዱሜስቸ ኬሳስ ሰገሌን ቶኮ፣ “ኩን እልመኮ እሰ አን ጃለዹዸ፤ አን እሰት ባይኤ ነንገመደ። እስንስ እሰ ዸገኣ!” ጄዼ።
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ሶዳተኒ አደሳኒቲን ለፈት ጎምብፈመን።
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 ዬሱስ ገሩ እት ዽኣቴ እሳን ቱቄ፣ “ከኣ! ህንሶዳትና” ጄዼን።
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 እሳንስ ዮሙ ኦል ጄዸኒ እላለንት ዬሱስን መሌ ነመ ቶኮሌ ህንአርግኔ።
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 ኡቱ ቱሉ ሰነራ ቡኡት ጅረኑስ ዬሱስ፣ “ሀመ እልም ነማ ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሙት ዋን አርግተን ሰነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምና” ጄዼ እሳን ሴረቴ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 በረቶትንስ፣ “ዮስ በርሲስቶትን ሴራ ማሊፍ ኤልያስ አከ ዱራን ዱርሴ ዹፉ ቀቡ ዱበቱሬ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዹጉማን፣ ኤልያስ ዋን ሁንደ እዶት ዴብሱፍ ጄዼ ዱራን ዱርሴ ንዹፈ።
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ኤልያስ አመዩ ዹፌረ፤ እሳንስ እሰ ህንሁበትኔ፤ ገሩ ዋኑመ ፌዸን ሁንደ እሰት ሆጄተን። እልም ነማስ አከሱመ ሀርከሳኒት ዽጰቹፍ ጅረ።”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 በረቶትንስ ኤርገሲ አከ ወን እን እሳንት ዱበቻ ቱሬ ሱን ዋኤ ዮሀንስ ጩጳ ተኤ ሁበተን።
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 ዮሙ እሳን ገረ ቱተ ሰና ዹፈንትስ ነምች ቶኮ ዬሱስት ዽኣቴ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፤
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 አከነስ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታ፣ እልምኮ ገገብዶዻን ቀበሜ አከ መሌ ረከቻ ጅራቲ ናፍ ማር። ዬሮ ሄዱ እብደ ኬሰት ዮካን ብሻን ኬሰት ኩፈ።
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 አን በረቶተኬት እሰ ነንፍዴ፤ እሳን ገሩ እሰ ፈይሱ ህንደንዴኜ።”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “እስን ዸሎተ ህንአመኔፊ ጀልኣነነ፤ አን ሀመ ዮሚትን እስን ወጅን ጅራዸ? ሀመ ዮሚትስ አን እስኒ ኦብሰ? ሜ ጉርብቸ አስ ነት ፍዳ!” ጄዼ።
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 ዬሱስስ ሀፉረ ሀማ ሰነ እፈቴ፤ ሀፉር ሀማን ሱንስ ጉርባ ሰነ ኬሳ በኤ፤ ጉርብችስ ዮሙሱመ ፈዬ።
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 ኤርገሲስ በረቶትን ኮጳሳኒ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ኑ ማሊፍ ሀፉረ ሀማ ሰነ ባሱ ደዸብኔ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሰበቢ አመንቲንኬሰን ጥናቴፊዸ። አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ኡቱ አመንቲ ጥኖ ሀመ ሰኚ ሰናፍጫ ቀባተኒ ስላ ቱሉ ከናን፣ ‘አሲ ከኢ አች ደርብ’ ጄቹ ንደንዴሱ፤ እንስ ንደርበ። ወን እስኒፍ ህንደንደአምኔ ቶኮዩ ህንጅሩ። [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 ሀፉር ሀማን አከና ገሩ ሶማፊ ከዸትናዻን መሌ ህንበኡ።”]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 ዬሮ እሳን ገሊላት ወልት ቀበመንት እን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ነሞታት ንኬነመ።
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 እሳንስ እሰ ንአጄሱ፤ እንሞ ጉያ ሰደፋት ንካፈመ።” በረቶትንስ አከ መሌ ገደን።
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 ዮሙ ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ቅፍርናሆም ገአንት ቀረጦትን ገረ ጴጥሮስ ዹፈኒ፣ “በርሲሳንኬሰን ግብረ ህንከፈሉ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 እንስ ዴብሴ፣ “ንከፈለ” ጄዼን።
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 ጴጥሮስስ ዴብሴ፣ “ኬሱሞተራ ወልት ቀቡ” ጄዼ።
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 ገሩ ኑ አከ እሳን ህንሙፈቺፍኔፍ ዸቂቲ ኦኮ ገላነት ደርበዹ። ቁርጡሚ ጀልቀበት ቀብዱስ ፉዽ፤ ዮሙ አፋንሳ በንቱትስ ማለቀ አርገተ። ማለቀ ሰነስ ጌሲቲ አናፊ ኦፊኬቲፍ እሳንት ኬን።”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.