Mateus 17
gaze (GAZE) vs ARC
1 ዬሱስ ጉያ ጀአ ቦዴ ጴጥሮስን፣ ያቆቢፊ ዮሀንስ ኦቦሌሰ ያቆብ ፉዸቴ ኮጳሳኒ ቱሉ ዼራ ቶኮት ኦል ባሴ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 እንስ አችት ፉለሳኒ ዱረት ጌደረሜ። ፉልሳ አከ አዱ እፌ፤ ኡፈትንሳስ አኩመ እፋ አዳቴ።
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ኩኖ ሙሴፊ ኤልያስ ኡቱ ዬሱስ ወጅን ሃሰአኑ እሳንት ሙልአተን።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ጴጥሮስስ ዬሱሲን፣ “ያ ጎፍታ፣ አስ ጅራቹን ኑፍ ጋሪዸ። ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አን ዳሲ ሰዲ ጄቹንስ ቶኮ ሲፍ፣ ቶኮ ሙሴፍ፣ ቶኮሞ ኤልያሲፍ አስት ነንእጃረ” ጄዼ።
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ኩኖ፣ ዱሜስ እፋን ቶኮ እሳን ሀጉጌ፤ ዱሜስቸ ኬሳስ ሰገሌን ቶኮ፣ “ኩን እልመኮ እሰ አን ጃለዹዸ፤ አን እሰት ባይኤ ነንገመደ። እስንስ እሰ ዸገኣ!” ጄዼ።
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ሶዳተኒ አደሳኒቲን ለፈት ጎምብፈመን።
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 ዬሱስ ገሩ እት ዽኣቴ እሳን ቱቄ፣ “ከኣ! ህንሶዳትና” ጄዼን።
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 እሳንስ ዮሙ ኦል ጄዸኒ እላለንት ዬሱስን መሌ ነመ ቶኮሌ ህንአርግኔ።
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 ኡቱ ቱሉ ሰነራ ቡኡት ጅረኑስ ዬሱስ፣ “ሀመ እልም ነማ ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሙት ዋን አርግተን ሰነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምና” ጄዼ እሳን ሴረቴ።
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 በረቶትንስ፣ “ዮስ በርሲስቶትን ሴራ ማሊፍ ኤልያስ አከ ዱራን ዱርሴ ዹፉ ቀቡ ዱበቱሬ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዹጉማን፣ ኤልያስ ዋን ሁንደ እዶት ዴብሱፍ ጄዼ ዱራን ዱርሴ ንዹፈ።
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ኤልያስ አመዩ ዹፌረ፤ እሳንስ እሰ ህንሁበትኔ፤ ገሩ ዋኑመ ፌዸን ሁንደ እሰት ሆጄተን። እልም ነማስ አከሱመ ሀርከሳኒት ዽጰቹፍ ጅረ።”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 በረቶትንስ ኤርገሲ አከ ወን እን እሳንት ዱበቻ ቱሬ ሱን ዋኤ ዮሀንስ ጩጳ ተኤ ሁበተን።
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 ዮሙ እሳን ገረ ቱተ ሰና ዹፈንትስ ነምች ቶኮ ዬሱስት ዽኣቴ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፤
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 አከነስ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታ፣ እልምኮ ገገብዶዻን ቀበሜ አከ መሌ ረከቻ ጅራቲ ናፍ ማር። ዬሮ ሄዱ እብደ ኬሰት ዮካን ብሻን ኬሰት ኩፈ።
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 አን በረቶተኬት እሰ ነንፍዴ፤ እሳን ገሩ እሰ ፈይሱ ህንደንዴኜ።”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “እስን ዸሎተ ህንአመኔፊ ጀልኣነነ፤ አን ሀመ ዮሚትን እስን ወጅን ጅራዸ? ሀመ ዮሚትስ አን እስኒ ኦብሰ? ሜ ጉርብቸ አስ ነት ፍዳ!” ጄዼ።
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ዬሱስስ ሀፉረ ሀማ ሰነ እፈቴ፤ ሀፉር ሀማን ሱንስ ጉርባ ሰነ ኬሳ በኤ፤ ጉርብችስ ዮሙሱመ ፈዬ።
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 ኤርገሲስ በረቶትን ኮጳሳኒ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ኑ ማሊፍ ሀፉረ ሀማ ሰነ ባሱ ደዸብኔ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሰበቢ አመንቲንኬሰን ጥናቴፊዸ። አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ኡቱ አመንቲ ጥኖ ሀመ ሰኚ ሰናፍጫ ቀባተኒ ስላ ቱሉ ከናን፣ ‘አሲ ከኢ አች ደርብ’ ጄቹ ንደንዴሱ፤ እንስ ንደርበ። ወን እስኒፍ ህንደንደአምኔ ቶኮዩ ህንጅሩ። [
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 ሀፉር ሀማን አከና ገሩ ሶማፊ ከዸትናዻን መሌ ህንበኡ።”]
21 Mas esta casta
22 ዬሮ እሳን ገሊላት ወልት ቀበመንት እን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ነሞታት ንኬነመ።
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 እሳንስ እሰ ንአጄሱ፤ እንሞ ጉያ ሰደፋት ንካፈመ።” በረቶትንስ አከ መሌ ገደን።
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 ዮሙ ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ቅፍርናሆም ገአንት ቀረጦትን ገረ ጴጥሮስ ዹፈኒ፣ “በርሲሳንኬሰን ግብረ ህንከፈሉ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 እንስ ዴብሴ፣ “ንከፈለ” ጄዼን።
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 ጴጥሮስስ ዴብሴ፣ “ኬሱሞተራ ወልት ቀቡ” ጄዼ።
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 ገሩ ኑ አከ እሳን ህንሙፈቺፍኔፍ ዸቂቲ ኦኮ ገላነት ደርበዹ። ቁርጡሚ ጀልቀበት ቀብዱስ ፉዽ፤ ዮሙ አፋንሳ በንቱትስ ማለቀ አርገተ። ማለቀ ሰነስ ጌሲቲ አናፊ ኦፊኬቲፍ እሳንት ኬን።”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.