Mateus 17

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱስ ጉያ ጀአ ቦዴ ጴጥሮስን፣ ያቆቢፊ ዮሀንስ ኦቦሌሰ ያቆብ ፉዸቴ ኮጳሳኒ ቱሉ ዼራ ቶኮት ኦል ባሴ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 እንስ አችት ፉለሳኒ ዱረት ጌደረሜ። ፉልሳ አከ አዱ እፌ፤ ኡፈትንሳስ አኩመ እፋ አዳቴ።
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ኩኖ ሙሴፊ ኤልያስ ኡቱ ዬሱስ ወጅን ሃሰአኑ እሳንት ሙልአተን።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ጴጥሮስስ ዬሱሲን፣ “ያ ጎፍታ፣ አስ ጅራቹን ኑፍ ጋሪዸ። ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አን ዳሲ ሰዲ ጄቹንስ ቶኮ ሲፍ፣ ቶኮ ሙሴፍ፣ ቶኮሞ ኤልያሲፍ አስት ነንእጃረ” ጄዼ።
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ኩኖ፣ ዱሜስ እፋን ቶኮ እሳን ሀጉጌ፤ ዱሜስቸ ኬሳስ ሰገሌን ቶኮ፣ “ኩን እልመኮ እሰ አን ጃለዹዸ፤ አን እሰት ባይኤ ነንገመደ። እስንስ እሰ ዸገኣ!” ጄዼ።
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ሶዳተኒ አደሳኒቲን ለፈት ጎምብፈመን።
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ዬሱስ ገሩ እት ዽኣቴ እሳን ቱቄ፣ “ከኣ! ህንሶዳትና” ጄዼን።
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 እሳንስ ዮሙ ኦል ጄዸኒ እላለንት ዬሱስን መሌ ነመ ቶኮሌ ህንአርግኔ።
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 ኡቱ ቱሉ ሰነራ ቡኡት ጅረኑስ ዬሱስ፣ “ሀመ እልም ነማ ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሙት ዋን አርግተን ሰነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምና” ጄዼ እሳን ሴረቴ።
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 በረቶትንስ፣ “ዮስ በርሲስቶትን ሴራ ማሊፍ ኤልያስ አከ ዱራን ዱርሴ ዹፉ ቀቡ ዱበቱሬ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዹጉማን፣ ኤልያስ ዋን ሁንደ እዶት ዴብሱፍ ጄዼ ዱራን ዱርሴ ንዹፈ።
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ኤልያስ አመዩ ዹፌረ፤ እሳንስ እሰ ህንሁበትኔ፤ ገሩ ዋኑመ ፌዸን ሁንደ እሰት ሆጄተን። እልም ነማስ አከሱመ ሀርከሳኒት ዽጰቹፍ ጅረ።”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 በረቶትንስ ኤርገሲ አከ ወን እን እሳንት ዱበቻ ቱሬ ሱን ዋኤ ዮሀንስ ጩጳ ተኤ ሁበተን።
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 ዮሙ እሳን ገረ ቱተ ሰና ዹፈንትስ ነምች ቶኮ ዬሱስት ዽኣቴ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፤
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 አከነስ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታ፣ እልምኮ ገገብዶዻን ቀበሜ አከ መሌ ረከቻ ጅራቲ ናፍ ማር። ዬሮ ሄዱ እብደ ኬሰት ዮካን ብሻን ኬሰት ኩፈ።
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 አን በረቶተኬት እሰ ነንፍዴ፤ እሳን ገሩ እሰ ፈይሱ ህንደንዴኜ።”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “እስን ዸሎተ ህንአመኔፊ ጀልኣነነ፤ አን ሀመ ዮሚትን እስን ወጅን ጅራዸ? ሀመ ዮሚትስ አን እስኒ ኦብሰ? ሜ ጉርብቸ አስ ነት ፍዳ!” ጄዼ።
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 ዬሱስስ ሀፉረ ሀማ ሰነ እፈቴ፤ ሀፉር ሀማን ሱንስ ጉርባ ሰነ ኬሳ በኤ፤ ጉርብችስ ዮሙሱመ ፈዬ።
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 ኤርገሲስ በረቶትን ኮጳሳኒ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ኑ ማሊፍ ሀፉረ ሀማ ሰነ ባሱ ደዸብኔ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሰበቢ አመንቲንኬሰን ጥናቴፊዸ። አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ኡቱ አመንቲ ጥኖ ሀመ ሰኚ ሰናፍጫ ቀባተኒ ስላ ቱሉ ከናን፣ ‘አሲ ከኢ አች ደርብ’ ጄቹ ንደንዴሱ፤ እንስ ንደርበ። ወን እስኒፍ ህንደንደአምኔ ቶኮዩ ህንጅሩ። [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 ሀፉር ሀማን አከና ገሩ ሶማፊ ከዸትናዻን መሌ ህንበኡ።”]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 ዬሮ እሳን ገሊላት ወልት ቀበመንት እን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ነሞታት ንኬነመ።
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 እሳንስ እሰ ንአጄሱ፤ እንሞ ጉያ ሰደፋት ንካፈመ።” በረቶትንስ አከ መሌ ገደን።
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 ዮሙ ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ቅፍርናሆም ገአንት ቀረጦትን ገረ ጴጥሮስ ዹፈኒ፣ “በርሲሳንኬሰን ግብረ ህንከፈሉ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 እንስ ዴብሴ፣ “ንከፈለ” ጄዼን።
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 ጴጥሮስስ ዴብሴ፣ “ኬሱሞተራ ወልት ቀቡ” ጄዼ።
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 ገሩ ኑ አከ እሳን ህንሙፈቺፍኔፍ ዸቂቲ ኦኮ ገላነት ደርበዹ። ቁርጡሚ ጀልቀበት ቀብዱስ ፉዽ፤ ዮሙ አፋንሳ በንቱትስ ማለቀ አርገተ። ማለቀ ሰነስ ጌሲቲ አናፊ ኦፊኬቲፍ እሳንት ኬን።”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.