Mateus 17
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዬሱስ ጉያ ጀአ ቦዴ ጴጥሮስን፣ ያቆቢፊ ዮሀንስ ኦቦሌሰ ያቆብ ፉዸቴ ኮጳሳኒ ቱሉ ዼራ ቶኮት ኦል ባሴ።
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 እንስ አችት ፉለሳኒ ዱረት ጌደረሜ። ፉልሳ አከ አዱ እፌ፤ ኡፈትንሳስ አኩመ እፋ አዳቴ።
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ኩኖ ሙሴፊ ኤልያስ ኡቱ ዬሱስ ወጅን ሃሰአኑ እሳንት ሙልአተን።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 ጴጥሮስስ ዬሱሲን፣ “ያ ጎፍታ፣ አስ ጅራቹን ኑፍ ጋሪዸ። ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አን ዳሲ ሰዲ ጄቹንስ ቶኮ ሲፍ፣ ቶኮ ሙሴፍ፣ ቶኮሞ ኤልያሲፍ አስት ነንእጃረ” ጄዼ።
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ኩኖ፣ ዱሜስ እፋን ቶኮ እሳን ሀጉጌ፤ ዱሜስቸ ኬሳስ ሰገሌን ቶኮ፣ “ኩን እልመኮ እሰ አን ጃለዹዸ፤ አን እሰት ባይኤ ነንገመደ። እስንስ እሰ ዸገኣ!” ጄዼ።
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ሶዳተኒ አደሳኒቲን ለፈት ጎምብፈመን።
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ዬሱስ ገሩ እት ዽኣቴ እሳን ቱቄ፣ “ከኣ! ህንሶዳትና” ጄዼን።
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 እሳንስ ዮሙ ኦል ጄዸኒ እላለንት ዬሱስን መሌ ነመ ቶኮሌ ህንአርግኔ።
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ኡቱ ቱሉ ሰነራ ቡኡት ጅረኑስ ዬሱስ፣ “ሀመ እልም ነማ ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሙት ዋን አርግተን ሰነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምና” ጄዼ እሳን ሴረቴ።
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 በረቶትንስ፣ “ዮስ በርሲስቶትን ሴራ ማሊፍ ኤልያስ አከ ዱራን ዱርሴ ዹፉ ቀቡ ዱበቱሬ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዹጉማን፣ ኤልያስ ዋን ሁንደ እዶት ዴብሱፍ ጄዼ ዱራን ዱርሴ ንዹፈ።
11 Jesus respondeu:
12 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ኤልያስ አመዩ ዹፌረ፤ እሳንስ እሰ ህንሁበትኔ፤ ገሩ ዋኑመ ፌዸን ሁንደ እሰት ሆጄተን። እልም ነማስ አከሱመ ሀርከሳኒት ዽጰቹፍ ጅረ።”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 በረቶትንስ ኤርገሲ አከ ወን እን እሳንት ዱበቻ ቱሬ ሱን ዋኤ ዮሀንስ ጩጳ ተኤ ሁበተን።
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 ዮሙ እሳን ገረ ቱተ ሰና ዹፈንትስ ነምች ቶኮ ዬሱስት ዽኣቴ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፤
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 አከነስ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታ፣ እልምኮ ገገብዶዻን ቀበሜ አከ መሌ ረከቻ ጅራቲ ናፍ ማር። ዬሮ ሄዱ እብደ ኬሰት ዮካን ብሻን ኬሰት ኩፈ።
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 አን በረቶተኬት እሰ ነንፍዴ፤ እሳን ገሩ እሰ ፈይሱ ህንደንዴኜ።”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “እስን ዸሎተ ህንአመኔፊ ጀልኣነነ፤ አን ሀመ ዮሚትን እስን ወጅን ጅራዸ? ሀመ ዮሚትስ አን እስኒ ኦብሰ? ሜ ጉርብቸ አስ ነት ፍዳ!” ጄዼ።
17 Jesus exclamou:
18 ዬሱስስ ሀፉረ ሀማ ሰነ እፈቴ፤ ሀፉር ሀማን ሱንስ ጉርባ ሰነ ኬሳ በኤ፤ ጉርብችስ ዮሙሱመ ፈዬ።
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 ኤርገሲስ በረቶትን ኮጳሳኒ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ኑ ማሊፍ ሀፉረ ሀማ ሰነ ባሱ ደዸብኔ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሰበቢ አመንቲንኬሰን ጥናቴፊዸ። አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ኡቱ አመንቲ ጥኖ ሀመ ሰኚ ሰናፍጫ ቀባተኒ ስላ ቱሉ ከናን፣ ‘አሲ ከኢ አች ደርብ’ ጄቹ ንደንዴሱ፤ እንስ ንደርበ። ወን እስኒፍ ህንደንደአምኔ ቶኮዩ ህንጅሩ። [
20 Jesus respondeu:
21 ሀፉር ሀማን አከና ገሩ ሶማፊ ከዸትናዻን መሌ ህንበኡ።”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 ዬሮ እሳን ገሊላት ወልት ቀበመንት እን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ነሞታት ንኬነመ።
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 እሳንስ እሰ ንአጄሱ፤ እንሞ ጉያ ሰደፋት ንካፈመ።” በረቶትንስ አከ መሌ ገደን።
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 ዮሙ ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ቅፍርናሆም ገአንት ቀረጦትን ገረ ጴጥሮስ ዹፈኒ፣ “በርሲሳንኬሰን ግብረ ህንከፈሉ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 እንስ ዴብሴ፣ “ንከፈለ” ጄዼን።
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 ጴጥሮስስ ዴብሴ፣ “ኬሱሞተራ ወልት ቀቡ” ጄዼ።
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 ገሩ ኑ አከ እሳን ህንሙፈቺፍኔፍ ዸቂቲ ኦኮ ገላነት ደርበዹ። ቁርጡሚ ጀልቀበት ቀብዱስ ፉዽ፤ ዮሙ አፋንሳ በንቱትስ ማለቀ አርገተ። ማለቀ ሰነስ ጌሲቲ አናፊ ኦፊኬቲፍ እሳንት ኬን።”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.