Mateus 17
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዬሱስ ጉያ ጀአ ቦዴ ጴጥሮስን፣ ያቆቢፊ ዮሀንስ ኦቦሌሰ ያቆብ ፉዸቴ ኮጳሳኒ ቱሉ ዼራ ቶኮት ኦል ባሴ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 እንስ አችት ፉለሳኒ ዱረት ጌደረሜ። ፉልሳ አከ አዱ እፌ፤ ኡፈትንሳስ አኩመ እፋ አዳቴ።
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ኩኖ ሙሴፊ ኤልያስ ኡቱ ዬሱስ ወጅን ሃሰአኑ እሳንት ሙልአተን።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ጴጥሮስስ ዬሱሲን፣ “ያ ጎፍታ፣ አስ ጅራቹን ኑፍ ጋሪዸ። ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አን ዳሲ ሰዲ ጄቹንስ ቶኮ ሲፍ፣ ቶኮ ሙሴፍ፣ ቶኮሞ ኤልያሲፍ አስት ነንእጃረ” ጄዼ።
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ኩኖ፣ ዱሜስ እፋን ቶኮ እሳን ሀጉጌ፤ ዱሜስቸ ኬሳስ ሰገሌን ቶኮ፣ “ኩን እልመኮ እሰ አን ጃለዹዸ፤ አን እሰት ባይኤ ነንገመደ። እስንስ እሰ ዸገኣ!” ጄዼ።
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ሶዳተኒ አደሳኒቲን ለፈት ጎምብፈመን።
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 ዬሱስ ገሩ እት ዽኣቴ እሳን ቱቄ፣ “ከኣ! ህንሶዳትና” ጄዼን።
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 እሳንስ ዮሙ ኦል ጄዸኒ እላለንት ዬሱስን መሌ ነመ ቶኮሌ ህንአርግኔ።
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ኡቱ ቱሉ ሰነራ ቡኡት ጅረኑስ ዬሱስ፣ “ሀመ እልም ነማ ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሙት ዋን አርግተን ሰነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምና” ጄዼ እሳን ሴረቴ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 በረቶትንስ፣ “ዮስ በርሲስቶትን ሴራ ማሊፍ ኤልያስ አከ ዱራን ዱርሴ ዹፉ ቀቡ ዱበቱሬ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዹጉማን፣ ኤልያስ ዋን ሁንደ እዶት ዴብሱፍ ጄዼ ዱራን ዱርሴ ንዹፈ።
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ኤልያስ አመዩ ዹፌረ፤ እሳንስ እሰ ህንሁበትኔ፤ ገሩ ዋኑመ ፌዸን ሁንደ እሰት ሆጄተን። እልም ነማስ አከሱመ ሀርከሳኒት ዽጰቹፍ ጅረ።”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 በረቶትንስ ኤርገሲ አከ ወን እን እሳንት ዱበቻ ቱሬ ሱን ዋኤ ዮሀንስ ጩጳ ተኤ ሁበተን።
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 ዮሙ እሳን ገረ ቱተ ሰና ዹፈንትስ ነምች ቶኮ ዬሱስት ዽኣቴ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፤
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 አከነስ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታ፣ እልምኮ ገገብዶዻን ቀበሜ አከ መሌ ረከቻ ጅራቲ ናፍ ማር። ዬሮ ሄዱ እብደ ኬሰት ዮካን ብሻን ኬሰት ኩፈ።
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 አን በረቶተኬት እሰ ነንፍዴ፤ እሳን ገሩ እሰ ፈይሱ ህንደንዴኜ።”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “እስን ዸሎተ ህንአመኔፊ ጀልኣነነ፤ አን ሀመ ዮሚትን እስን ወጅን ጅራዸ? ሀመ ዮሚትስ አን እስኒ ኦብሰ? ሜ ጉርብቸ አስ ነት ፍዳ!” ጄዼ።
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ዬሱስስ ሀፉረ ሀማ ሰነ እፈቴ፤ ሀፉር ሀማን ሱንስ ጉርባ ሰነ ኬሳ በኤ፤ ጉርብችስ ዮሙሱመ ፈዬ።
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 ኤርገሲስ በረቶትን ኮጳሳኒ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ኑ ማሊፍ ሀፉረ ሀማ ሰነ ባሱ ደዸብኔ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሰበቢ አመንቲንኬሰን ጥናቴፊዸ። አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ኡቱ አመንቲ ጥኖ ሀመ ሰኚ ሰናፍጫ ቀባተኒ ስላ ቱሉ ከናን፣ ‘አሲ ከኢ አች ደርብ’ ጄቹ ንደንዴሱ፤ እንስ ንደርበ። ወን እስኒፍ ህንደንደአምኔ ቶኮዩ ህንጅሩ። [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 ሀፉር ሀማን አከና ገሩ ሶማፊ ከዸትናዻን መሌ ህንበኡ።”]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 ዬሮ እሳን ገሊላት ወልት ቀበመንት እን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ነሞታት ንኬነመ።
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 እሳንስ እሰ ንአጄሱ፤ እንሞ ጉያ ሰደፋት ንካፈመ።” በረቶትንስ አከ መሌ ገደን።
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 ዮሙ ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ቅፍርናሆም ገአንት ቀረጦትን ገረ ጴጥሮስ ዹፈኒ፣ “በርሲሳንኬሰን ግብረ ህንከፈሉ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 እንስ ዴብሴ፣ “ንከፈለ” ጄዼን።
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ጴጥሮስስ ዴብሴ፣ “ኬሱሞተራ ወልት ቀቡ” ጄዼ።
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 ገሩ ኑ አከ እሳን ህንሙፈቺፍኔፍ ዸቂቲ ኦኮ ገላነት ደርበዹ። ቁርጡሚ ጀልቀበት ቀብዱስ ፉዽ፤ ዮሙ አፋንሳ በንቱትስ ማለቀ አርገተ። ማለቀ ሰነስ ጌሲቲ አናፊ ኦፊኬቲፍ እሳንት ኬን።”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.