Mateus 16

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ፈሪሶትኒፊ ሰዱቆትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ አከ እን ሰሚራ መለቶ እሳን አርግሲሱ ጋፈቹዻን እሰ ቆረን።
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዬሮ ለፍት ገልገላኡት፣ ‘ሰሚን ዲመቴረ፤ ጫመ ተአ’ ጄቱ፤
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ገነመሞ፣ ‘ሰሚን ዲመቴ ዱሜሳኤራቲ ሀርአ ቦካን ጀባን ንሮበ’ ጄቱ። እስን ብፈ ሰሚ አዳን ባሱ ንቤክቱ፤ ገሩ መለቶ በራ አዳን ባሱ ህንደንዴሰን።
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ዸሎትን ሀማፊ ኤጃን መለቶ በርባደ፤ ገሩ መለቶ ዮናስ መሌ መለቶን ህንኬነሙፍ።” ዬሱስስ እሳን ዺሴ ዴሜ።
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 በረቶትን ዮሙ ገላንቸ ጬአንት ቡዴነ ፉዸቹ እራንፈተን።
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 ዬሱስስ፣ “ቤከዻ፤ ራጭቲ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገዻ” እሳኒን ጄዼ።
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 እሳንስ፣ “ኩን ሰበቢ ኑ ቡዴነ ህንፍደትኒፍ” ጄዸኒ ዋን ከነ ወሊ ወጅን ሃሰአን።
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 ዬሱስስ ዋን እሳን ሃሰአን ቤኬ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “ያ ወረ አመንቲ ጥኖነነ፣ እስን ማሊፍ ዋኤ ቡዴነ ዸቡኬሰኒ ወሊ ወጅን ዱዱበቱ?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 እስን አመዩ ህንሁበተኒ? ቡዴን ሸን ነመ ኩመ ሸኒፍ ዽኤፈሜ ጉንዶ ሀመም ጉቱ አከ ወልት ቀብደን ህንያደተኒ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ዮካን ቡዴን ቶርበ ነመ ኩመ አፉሪፍ ዽኤፈሜ ሀምባ ጉንዶ ሀመም ጉቱ አከ ወልት ቀብደን ህንያደተኒ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 አከ አን ዋኤ ቡዴና እስንት ዱበቻ ህንቱርን እስን አከምት ህንሁበትኔ? ገሩ ራጭቲ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገዻ።”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 እሳንስ ኤርገሲ አከ እን አከ እሳን ራጭቲ ቡዴናራ ኦፍ ኤገተኒፍ ኡቱ ህንተእን አከ በርሲሰ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገተኒፍ እሳንት ህማ ቱሬ ሁበተን።
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 ዬሱስ ዬሮ ገረ ብየ ፊልጶስ ቂሳርያ ዹፌት፣ “ነሞትን እልመ ነማቲን ኤኙ ጄዹ?” ጄዼ በረቶተሳ ጋፈቴ።
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 እሳንስ፣ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ እን ዮሀንስ ጩጳዸ ጄዹ፤ ወር ካን እን ኤልያስ ጄዹ፤ ካንሞ እን ኤርምያስ ዮካን ራጆተ ኬሳ እሰ ቶኮዸ ጄዹ” ጄዸኒ ዴብሰን።
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 እንስ፣ “እስንሆ? ኤኙ አናን ጄቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “አት ክርስቶስ፣ እልመ ዋቀ ጅራታት” ጄዼ ዴብሴ።
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ያ ስሞን እልመ ዮና፣ አት ኤብፈማዸ፤ ከነ አባኮ እሰ ሰሚራቱ ሲፍ እብሴ መሌ ነመ ምት።
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 አን ስትን ህመ፤ አት ጴጥሮሲዸ፤ ከታ ከነረት ወልዳ ክርስታናኮ ነንእጃረ፤ ከር ገሃነምስ እሼ ህንሞአቱ።
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 አን ፉርቱ ሞቱማ ሰሚ ሲፍን ኬነ፤ ወን አት ለፈረት ሂቱ ከምዩ ሰሚረት ንህዸመ፤ ወን አት ለፈረት ሂክቱ ከምዩ ሰሚረትስ ንሂከመ።”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 ኤርገሲስ አከ እሳን አከ እን ክርስቶስ ተኤ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ በረቶተሳ አኬከቺሴ።
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ዬሱስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ አከ ዬሩሳሌም ዸቄ ሀርከ ማንጉዶታት፣ ሀርከ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ ሀርከ በርሲስቶተ ሴራት ዋን ሄዱን ዽጰቹ ቀቡ፣ አከ አጄፈሙ ቀቡፊ አከ ጉያ ሰደፋትሞ ዱኣ ካፈሙ በረቶተሳቲፍ እብሱ ጀልቀቤ።
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 ጴጥሮስስ ኮጳት ባሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኩን ጎንኩማ ህንተእን! ኩን ስራ ሃፈጋቱ!” ጄዼ እሰ እፈቹ ጀልቀቤ።
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 ዬሱስ ገሩ ኦፍረ ገረገሌ ጴጥሮሲን፣ “ያ ሴጠነነነ! ነ ዱበት ዴብእ! አት ጉፉ ነት ታቴርተ፤ አት ከን ነማ ያደ መሌ ከን ዋቃ ህንያዱቲ” ጄዼ።
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 ኤርገሲ ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምን ከምዩ ዮ ነ ፋነ ዹፉ በርባዴ፣ እን ኦፍ ሃገኑ። ፈኖ ኦፊሳ ባዸቴስ ነ ዱካ ሃቡኡ።
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 ነምን ሉቡሳ ኦልፈቹ በርባዱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸባቲ፤ ገሩ ነምን ናፍ ጄዼ ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንአርገተ።
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ነምን ዮ አዱኛ ጉቱ አርገቴ ሉቡሳሞ ዸቤ፣ ቡኣንሳ ማል? ዮካን ነምን ቆደ ሉቡሳ ማል ኬኑ ደንደአ?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 እልም ነማ ኡልፍነ አባሳቲን ኤርገሞተሳ ወጅን ዹፉፍ ጅራቲ፤ እንስ ዬሮ ሰነ ቶኮ ቶኮ ነማቲፍ አኩመ ሆጂሳት ገቲሳ ንኬነ።
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወረ አስ ዸዻበቻ ጅረን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሀመ ኡቱ እልም ነማ ሞቱማሳቲን ዹፉ አርገንት ዱአ ህንዸንዸመን።”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.