Mateus 16
gaze (GAZE) vs ARA
1 ፈሪሶትኒፊ ሰዱቆትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ አከ እን ሰሚራ መለቶ እሳን አርግሲሱ ጋፈቹዻን እሰ ቆረን።
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዬሮ ለፍት ገልገላኡት፣ ‘ሰሚን ዲመቴረ፤ ጫመ ተአ’ ጄቱ፤
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 ገነመሞ፣ ‘ሰሚን ዲመቴ ዱሜሳኤራቲ ሀርአ ቦካን ጀባን ንሮበ’ ጄቱ። እስን ብፈ ሰሚ አዳን ባሱ ንቤክቱ፤ ገሩ መለቶ በራ አዳን ባሱ ህንደንዴሰን።
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ዸሎትን ሀማፊ ኤጃን መለቶ በርባደ፤ ገሩ መለቶ ዮናስ መሌ መለቶን ህንኬነሙፍ።” ዬሱስስ እሳን ዺሴ ዴሜ።
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 በረቶትን ዮሙ ገላንቸ ጬአንት ቡዴነ ፉዸቹ እራንፈተን።
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ዬሱስስ፣ “ቤከዻ፤ ራጭቲ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገዻ” እሳኒን ጄዼ።
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 እሳንስ፣ “ኩን ሰበቢ ኑ ቡዴነ ህንፍደትኒፍ” ጄዸኒ ዋን ከነ ወሊ ወጅን ሃሰአን።
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ዬሱስስ ዋን እሳን ሃሰአን ቤኬ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “ያ ወረ አመንቲ ጥኖነነ፣ እስን ማሊፍ ዋኤ ቡዴነ ዸቡኬሰኒ ወሊ ወጅን ዱዱበቱ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 እስን አመዩ ህንሁበተኒ? ቡዴን ሸን ነመ ኩመ ሸኒፍ ዽኤፈሜ ጉንዶ ሀመም ጉቱ አከ ወልት ቀብደን ህንያደተኒ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ዮካን ቡዴን ቶርበ ነመ ኩመ አፉሪፍ ዽኤፈሜ ሀምባ ጉንዶ ሀመም ጉቱ አከ ወልት ቀብደን ህንያደተኒ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 አከ አን ዋኤ ቡዴና እስንት ዱበቻ ህንቱርን እስን አከምት ህንሁበትኔ? ገሩ ራጭቲ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገዻ።”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 እሳንስ ኤርገሲ አከ እን አከ እሳን ራጭቲ ቡዴናራ ኦፍ ኤገተኒፍ ኡቱ ህንተእን አከ በርሲሰ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገተኒፍ እሳንት ህማ ቱሬ ሁበተን።
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ዬሱስ ዬሮ ገረ ብየ ፊልጶስ ቂሳርያ ዹፌት፣ “ነሞትን እልመ ነማቲን ኤኙ ጄዹ?” ጄዼ በረቶተሳ ጋፈቴ።
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 እሳንስ፣ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ እን ዮሀንስ ጩጳዸ ጄዹ፤ ወር ካን እን ኤልያስ ጄዹ፤ ካንሞ እን ኤርምያስ ዮካን ራጆተ ኬሳ እሰ ቶኮዸ ጄዹ” ጄዸኒ ዴብሰን።
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 እንስ፣ “እስንሆ? ኤኙ አናን ጄቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “አት ክርስቶስ፣ እልመ ዋቀ ጅራታት” ጄዼ ዴብሴ።
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ያ ስሞን እልመ ዮና፣ አት ኤብፈማዸ፤ ከነ አባኮ እሰ ሰሚራቱ ሲፍ እብሴ መሌ ነመ ምት።
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 አን ስትን ህመ፤ አት ጴጥሮሲዸ፤ ከታ ከነረት ወልዳ ክርስታናኮ ነንእጃረ፤ ከር ገሃነምስ እሼ ህንሞአቱ።
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 አን ፉርቱ ሞቱማ ሰሚ ሲፍን ኬነ፤ ወን አት ለፈረት ሂቱ ከምዩ ሰሚረት ንህዸመ፤ ወን አት ለፈረት ሂክቱ ከምዩ ሰሚረትስ ንሂከመ።”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 ኤርገሲስ አከ እሳን አከ እን ክርስቶስ ተኤ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ በረቶተሳ አኬከቺሴ።
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 ዬሱስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ አከ ዬሩሳሌም ዸቄ ሀርከ ማንጉዶታት፣ ሀርከ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ ሀርከ በርሲስቶተ ሴራት ዋን ሄዱን ዽጰቹ ቀቡ፣ አከ አጄፈሙ ቀቡፊ አከ ጉያ ሰደፋትሞ ዱኣ ካፈሙ በረቶተሳቲፍ እብሱ ጀልቀቤ።
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 ጴጥሮስስ ኮጳት ባሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኩን ጎንኩማ ህንተእን! ኩን ስራ ሃፈጋቱ!” ጄዼ እሰ እፈቹ ጀልቀቤ።
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 ዬሱስ ገሩ ኦፍረ ገረገሌ ጴጥሮሲን፣ “ያ ሴጠነነነ! ነ ዱበት ዴብእ! አት ጉፉ ነት ታቴርተ፤ አት ከን ነማ ያደ መሌ ከን ዋቃ ህንያዱቲ” ጄዼ።
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 ኤርገሲ ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምን ከምዩ ዮ ነ ፋነ ዹፉ በርባዴ፣ እን ኦፍ ሃገኑ። ፈኖ ኦፊሳ ባዸቴስ ነ ዱካ ሃቡኡ።
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 ነምን ሉቡሳ ኦልፈቹ በርባዱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸባቲ፤ ገሩ ነምን ናፍ ጄዼ ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንአርገተ።
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 ነምን ዮ አዱኛ ጉቱ አርገቴ ሉቡሳሞ ዸቤ፣ ቡኣንሳ ማል? ዮካን ነምን ቆደ ሉቡሳ ማል ኬኑ ደንደአ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 እልም ነማ ኡልፍነ አባሳቲን ኤርገሞተሳ ወጅን ዹፉፍ ጅራቲ፤ እንስ ዬሮ ሰነ ቶኮ ቶኮ ነማቲፍ አኩመ ሆጂሳት ገቲሳ ንኬነ።
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወረ አስ ዸዻበቻ ጅረን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሀመ ኡቱ እልም ነማ ሞቱማሳቲን ዹፉ አርገንት ዱአ ህንዸንዸመን።”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.