Mateus 16
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ፈሪሶትኒፊ ሰዱቆትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ አከ እን ሰሚራ መለቶ እሳን አርግሲሱ ጋፈቹዻን እሰ ቆረን።
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዬሮ ለፍት ገልገላኡት፣ ‘ሰሚን ዲመቴረ፤ ጫመ ተአ’ ጄቱ፤
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ገነመሞ፣ ‘ሰሚን ዲመቴ ዱሜሳኤራቲ ሀርአ ቦካን ጀባን ንሮበ’ ጄቱ። እስን ብፈ ሰሚ አዳን ባሱ ንቤክቱ፤ ገሩ መለቶ በራ አዳን ባሱ ህንደንዴሰን።
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ዸሎትን ሀማፊ ኤጃን መለቶ በርባደ፤ ገሩ መለቶ ዮናስ መሌ መለቶን ህንኬነሙፍ።” ዬሱስስ እሳን ዺሴ ዴሜ።
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 በረቶትን ዮሙ ገላንቸ ጬአንት ቡዴነ ፉዸቹ እራንፈተን።
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 ዬሱስስ፣ “ቤከዻ፤ ራጭቲ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገዻ” እሳኒን ጄዼ።
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 እሳንስ፣ “ኩን ሰበቢ ኑ ቡዴነ ህንፍደትኒፍ” ጄዸኒ ዋን ከነ ወሊ ወጅን ሃሰአን።
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 ዬሱስስ ዋን እሳን ሃሰአን ቤኬ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “ያ ወረ አመንቲ ጥኖነነ፣ እስን ማሊፍ ዋኤ ቡዴነ ዸቡኬሰኒ ወሊ ወጅን ዱዱበቱ?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 እስን አመዩ ህንሁበተኒ? ቡዴን ሸን ነመ ኩመ ሸኒፍ ዽኤፈሜ ጉንዶ ሀመም ጉቱ አከ ወልት ቀብደን ህንያደተኒ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 ዮካን ቡዴን ቶርበ ነመ ኩመ አፉሪፍ ዽኤፈሜ ሀምባ ጉንዶ ሀመም ጉቱ አከ ወልት ቀብደን ህንያደተኒ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 አከ አን ዋኤ ቡዴና እስንት ዱበቻ ህንቱርን እስን አከምት ህንሁበትኔ? ገሩ ራጭቲ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገዻ።”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 እሳንስ ኤርገሲ አከ እን አከ እሳን ራጭቲ ቡዴናራ ኦፍ ኤገተኒፍ ኡቱ ህንተእን አከ በርሲሰ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገተኒፍ እሳንት ህማ ቱሬ ሁበተን።
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ዬሱስ ዬሮ ገረ ብየ ፊልጶስ ቂሳርያ ዹፌት፣ “ነሞትን እልመ ነማቲን ኤኙ ጄዹ?” ጄዼ በረቶተሳ ጋፈቴ።
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 እሳንስ፣ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ እን ዮሀንስ ጩጳዸ ጄዹ፤ ወር ካን እን ኤልያስ ጄዹ፤ ካንሞ እን ኤርምያስ ዮካን ራጆተ ኬሳ እሰ ቶኮዸ ጄዹ” ጄዸኒ ዴብሰን።
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 እንስ፣ “እስንሆ? ኤኙ አናን ጄቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “አት ክርስቶስ፣ እልመ ዋቀ ጅራታት” ጄዼ ዴብሴ።
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ያ ስሞን እልመ ዮና፣ አት ኤብፈማዸ፤ ከነ አባኮ እሰ ሰሚራቱ ሲፍ እብሴ መሌ ነመ ምት።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 አን ስትን ህመ፤ አት ጴጥሮሲዸ፤ ከታ ከነረት ወልዳ ክርስታናኮ ነንእጃረ፤ ከር ገሃነምስ እሼ ህንሞአቱ።
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 አን ፉርቱ ሞቱማ ሰሚ ሲፍን ኬነ፤ ወን አት ለፈረት ሂቱ ከምዩ ሰሚረት ንህዸመ፤ ወን አት ለፈረት ሂክቱ ከምዩ ሰሚረትስ ንሂከመ።”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 ኤርገሲስ አከ እሳን አከ እን ክርስቶስ ተኤ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ በረቶተሳ አኬከቺሴ።
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 ዬሱስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ አከ ዬሩሳሌም ዸቄ ሀርከ ማንጉዶታት፣ ሀርከ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ ሀርከ በርሲስቶተ ሴራት ዋን ሄዱን ዽጰቹ ቀቡ፣ አከ አጄፈሙ ቀቡፊ አከ ጉያ ሰደፋትሞ ዱኣ ካፈሙ በረቶተሳቲፍ እብሱ ጀልቀቤ።
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ጴጥሮስስ ኮጳት ባሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኩን ጎንኩማ ህንተእን! ኩን ስራ ሃፈጋቱ!” ጄዼ እሰ እፈቹ ጀልቀቤ።
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 ዬሱስ ገሩ ኦፍረ ገረገሌ ጴጥሮሲን፣ “ያ ሴጠነነነ! ነ ዱበት ዴብእ! አት ጉፉ ነት ታቴርተ፤ አት ከን ነማ ያደ መሌ ከን ዋቃ ህንያዱቲ” ጄዼ።
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 ኤርገሲ ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምን ከምዩ ዮ ነ ፋነ ዹፉ በርባዴ፣ እን ኦፍ ሃገኑ። ፈኖ ኦፊሳ ባዸቴስ ነ ዱካ ሃቡኡ።
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 ነምን ሉቡሳ ኦልፈቹ በርባዱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸባቲ፤ ገሩ ነምን ናፍ ጄዼ ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንአርገተ።
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 ነምን ዮ አዱኛ ጉቱ አርገቴ ሉቡሳሞ ዸቤ፣ ቡኣንሳ ማል? ዮካን ነምን ቆደ ሉቡሳ ማል ኬኑ ደንደአ?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 እልም ነማ ኡልፍነ አባሳቲን ኤርገሞተሳ ወጅን ዹፉፍ ጅራቲ፤ እንስ ዬሮ ሰነ ቶኮ ቶኮ ነማቲፍ አኩመ ሆጂሳት ገቲሳ ንኬነ።
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወረ አስ ዸዻበቻ ጅረን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሀመ ኡቱ እልም ነማ ሞቱማሳቲን ዹፉ አርገንት ዱአ ህንዸንዸመን።”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.