Mateus 16
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ፈሪሶትኒፊ ሰዱቆትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ አከ እን ሰሚራ መለቶ እሳን አርግሲሱ ጋፈቹዻን እሰ ቆረን።
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዬሮ ለፍት ገልገላኡት፣ ‘ሰሚን ዲመቴረ፤ ጫመ ተአ’ ጄቱ፤
2 Mas Jesus respondeu:
3 ገነመሞ፣ ‘ሰሚን ዲመቴ ዱሜሳኤራቲ ሀርአ ቦካን ጀባን ንሮበ’ ጄቱ። እስን ብፈ ሰሚ አዳን ባሱ ንቤክቱ፤ ገሩ መለቶ በራ አዳን ባሱ ህንደንዴሰን።
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 ዸሎትን ሀማፊ ኤጃን መለቶ በርባደ፤ ገሩ መለቶ ዮናስ መሌ መለቶን ህንኬነሙፍ።” ዬሱስስ እሳን ዺሴ ዴሜ።
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 በረቶትን ዮሙ ገላንቸ ጬአንት ቡዴነ ፉዸቹ እራንፈተን።
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 ዬሱስስ፣ “ቤከዻ፤ ራጭቲ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገዻ” እሳኒን ጄዼ።
6 Jesus disse:
7 እሳንስ፣ “ኩን ሰበቢ ኑ ቡዴነ ህንፍደትኒፍ” ጄዸኒ ዋን ከነ ወሊ ወጅን ሃሰአን።
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 ዬሱስስ ዋን እሳን ሃሰአን ቤኬ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “ያ ወረ አመንቲ ጥኖነነ፣ እስን ማሊፍ ዋኤ ቡዴነ ዸቡኬሰኒ ወሊ ወጅን ዱዱበቱ?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 እስን አመዩ ህንሁበተኒ? ቡዴን ሸን ነመ ኩመ ሸኒፍ ዽኤፈሜ ጉንዶ ሀመም ጉቱ አከ ወልት ቀብደን ህንያደተኒ?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ዮካን ቡዴን ቶርበ ነመ ኩመ አፉሪፍ ዽኤፈሜ ሀምባ ጉንዶ ሀመም ጉቱ አከ ወልት ቀብደን ህንያደተኒ?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 አከ አን ዋኤ ቡዴና እስንት ዱበቻ ህንቱርን እስን አከምት ህንሁበትኔ? ገሩ ራጭቲ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገዻ።”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 እሳንስ ኤርገሲ አከ እን አከ እሳን ራጭቲ ቡዴናራ ኦፍ ኤገተኒፍ ኡቱ ህንተእን አከ በርሲሰ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገተኒፍ እሳንት ህማ ቱሬ ሁበተን።
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 ዬሱስ ዬሮ ገረ ብየ ፊልጶስ ቂሳርያ ዹፌት፣ “ነሞትን እልመ ነማቲን ኤኙ ጄዹ?” ጄዼ በረቶተሳ ጋፈቴ።
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 እሳንስ፣ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ እን ዮሀንስ ጩጳዸ ጄዹ፤ ወር ካን እን ኤልያስ ጄዹ፤ ካንሞ እን ኤርምያስ ዮካን ራጆተ ኬሳ እሰ ቶኮዸ ጄዹ” ጄዸኒ ዴብሰን።
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 እንስ፣ “እስንሆ? ኤኙ አናን ጄቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “አት ክርስቶስ፣ እልመ ዋቀ ጅራታት” ጄዼ ዴብሴ።
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ያ ስሞን እልመ ዮና፣ አት ኤብፈማዸ፤ ከነ አባኮ እሰ ሰሚራቱ ሲፍ እብሴ መሌ ነመ ምት።
17 Jesus afirmou:
18 አን ስትን ህመ፤ አት ጴጥሮሲዸ፤ ከታ ከነረት ወልዳ ክርስታናኮ ነንእጃረ፤ ከር ገሃነምስ እሼ ህንሞአቱ።
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 አን ፉርቱ ሞቱማ ሰሚ ሲፍን ኬነ፤ ወን አት ለፈረት ሂቱ ከምዩ ሰሚረት ንህዸመ፤ ወን አት ለፈረት ሂክቱ ከምዩ ሰሚረትስ ንሂከመ።”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 ኤርገሲስ አከ እሳን አከ እን ክርስቶስ ተኤ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ በረቶተሳ አኬከቺሴ።
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 ዬሱስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ አከ ዬሩሳሌም ዸቄ ሀርከ ማንጉዶታት፣ ሀርከ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ ሀርከ በርሲስቶተ ሴራት ዋን ሄዱን ዽጰቹ ቀቡ፣ አከ አጄፈሙ ቀቡፊ አከ ጉያ ሰደፋትሞ ዱኣ ካፈሙ በረቶተሳቲፍ እብሱ ጀልቀቤ።
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 ጴጥሮስስ ኮጳት ባሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኩን ጎንኩማ ህንተእን! ኩን ስራ ሃፈጋቱ!” ጄዼ እሰ እፈቹ ጀልቀቤ።
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 ዬሱስ ገሩ ኦፍረ ገረገሌ ጴጥሮሲን፣ “ያ ሴጠነነነ! ነ ዱበት ዴብእ! አት ጉፉ ነት ታቴርተ፤ አት ከን ነማ ያደ መሌ ከን ዋቃ ህንያዱቲ” ጄዼ።
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 ኤርገሲ ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምን ከምዩ ዮ ነ ፋነ ዹፉ በርባዴ፣ እን ኦፍ ሃገኑ። ፈኖ ኦፊሳ ባዸቴስ ነ ዱካ ሃቡኡ።
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 ነምን ሉቡሳ ኦልፈቹ በርባዱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸባቲ፤ ገሩ ነምን ናፍ ጄዼ ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንአርገተ።
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 ነምን ዮ አዱኛ ጉቱ አርገቴ ሉቡሳሞ ዸቤ፣ ቡኣንሳ ማል? ዮካን ነምን ቆደ ሉቡሳ ማል ኬኑ ደንደአ?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 እልም ነማ ኡልፍነ አባሳቲን ኤርገሞተሳ ወጅን ዹፉፍ ጅራቲ፤ እንስ ዬሮ ሰነ ቶኮ ቶኮ ነማቲፍ አኩመ ሆጂሳት ገቲሳ ንኬነ።
27 Pois o
28 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወረ አስ ዸዻበቻ ጅረን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሀመ ኡቱ እልም ነማ ሞቱማሳቲን ዹፉ አርገንት ዱአ ህንዸንዸመን።”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.