Mateus 16

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፈሪሶትኒፊ ሰዱቆትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ አከ እን ሰሚራ መለቶ እሳን አርግሲሱ ጋፈቹዻን እሰ ቆረን።
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዬሮ ለፍት ገልገላኡት፣ ‘ሰሚን ዲመቴረ፤ ጫመ ተአ’ ጄቱ፤
2 Mas Jesus respondeu:
3 ገነመሞ፣ ‘ሰሚን ዲመቴ ዱሜሳኤራቲ ሀርአ ቦካን ጀባን ንሮበ’ ጄቱ። እስን ብፈ ሰሚ አዳን ባሱ ንቤክቱ፤ ገሩ መለቶ በራ አዳን ባሱ ህንደንዴሰን።
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 ዸሎትን ሀማፊ ኤጃን መለቶ በርባደ፤ ገሩ መለቶ ዮናስ መሌ መለቶን ህንኬነሙፍ።” ዬሱስስ እሳን ዺሴ ዴሜ።
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 በረቶትን ዮሙ ገላንቸ ጬአንት ቡዴነ ፉዸቹ እራንፈተን።
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 ዬሱስስ፣ “ቤከዻ፤ ራጭቲ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገዻ” እሳኒን ጄዼ።
6 E Jesus lhes disse:
7 እሳንስ፣ “ኩን ሰበቢ ኑ ቡዴነ ህንፍደትኒፍ” ጄዸኒ ዋን ከነ ወሊ ወጅን ሃሰአን።
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 ዬሱስስ ዋን እሳን ሃሰአን ቤኬ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “ያ ወረ አመንቲ ጥኖነነ፣ እስን ማሊፍ ዋኤ ቡዴነ ዸቡኬሰኒ ወሊ ወጅን ዱዱበቱ?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 እስን አመዩ ህንሁበተኒ? ቡዴን ሸን ነመ ኩመ ሸኒፍ ዽኤፈሜ ጉንዶ ሀመም ጉቱ አከ ወልት ቀብደን ህንያደተኒ?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ዮካን ቡዴን ቶርበ ነመ ኩመ አፉሪፍ ዽኤፈሜ ሀምባ ጉንዶ ሀመም ጉቱ አከ ወልት ቀብደን ህንያደተኒ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 አከ አን ዋኤ ቡዴና እስንት ዱበቻ ህንቱርን እስን አከምት ህንሁበትኔ? ገሩ ራጭቲ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገዻ።”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 እሳንስ ኤርገሲ አከ እን አከ እሳን ራጭቲ ቡዴናራ ኦፍ ኤገተኒፍ ኡቱ ህንተእን አከ በርሲሰ ፈሪሶታቲፊ ሰዱቆታራ ኦፍ ኤገተኒፍ እሳንት ህማ ቱሬ ሁበተን።
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 ዬሱስ ዬሮ ገረ ብየ ፊልጶስ ቂሳርያ ዹፌት፣ “ነሞትን እልመ ነማቲን ኤኙ ጄዹ?” ጄዼ በረቶተሳ ጋፈቴ።
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 እሳንስ፣ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ እን ዮሀንስ ጩጳዸ ጄዹ፤ ወር ካን እን ኤልያስ ጄዹ፤ ካንሞ እን ኤርምያስ ዮካን ራጆተ ኬሳ እሰ ቶኮዸ ጄዹ” ጄዸኒ ዴብሰን።
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 እንስ፣ “እስንሆ? ኤኙ አናን ጄቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
15 Ao que Jesus perguntou:
16 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “አት ክርስቶስ፣ እልመ ዋቀ ጅራታት” ጄዼ ዴብሴ።
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ያ ስሞን እልመ ዮና፣ አት ኤብፈማዸ፤ ከነ አባኮ እሰ ሰሚራቱ ሲፍ እብሴ መሌ ነመ ምት።
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 አን ስትን ህመ፤ አት ጴጥሮሲዸ፤ ከታ ከነረት ወልዳ ክርስታናኮ ነንእጃረ፤ ከር ገሃነምስ እሼ ህንሞአቱ።
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 አን ፉርቱ ሞቱማ ሰሚ ሲፍን ኬነ፤ ወን አት ለፈረት ሂቱ ከምዩ ሰሚረት ንህዸመ፤ ወን አት ለፈረት ሂክቱ ከምዩ ሰሚረትስ ንሂከመ።”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 ኤርገሲስ አከ እሳን አከ እን ክርስቶስ ተኤ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ በረቶተሳ አኬከቺሴ።
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ዬሱስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ አከ ዬሩሳሌም ዸቄ ሀርከ ማንጉዶታት፣ ሀርከ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ ሀርከ በርሲስቶተ ሴራት ዋን ሄዱን ዽጰቹ ቀቡ፣ አከ አጄፈሙ ቀቡፊ አከ ጉያ ሰደፋትሞ ዱኣ ካፈሙ በረቶተሳቲፍ እብሱ ጀልቀቤ።
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 ጴጥሮስስ ኮጳት ባሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኩን ጎንኩማ ህንተእን! ኩን ስራ ሃፈጋቱ!” ጄዼ እሰ እፈቹ ጀልቀቤ።
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 ዬሱስ ገሩ ኦፍረ ገረገሌ ጴጥሮሲን፣ “ያ ሴጠነነነ! ነ ዱበት ዴብእ! አት ጉፉ ነት ታቴርተ፤ አት ከን ነማ ያደ መሌ ከን ዋቃ ህንያዱቲ” ጄዼ።
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 ኤርገሲ ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምን ከምዩ ዮ ነ ፋነ ዹፉ በርባዴ፣ እን ኦፍ ሃገኑ። ፈኖ ኦፊሳ ባዸቴስ ነ ዱካ ሃቡኡ።
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 ነምን ሉቡሳ ኦልፈቹ በርባዱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸባቲ፤ ገሩ ነምን ናፍ ጄዼ ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንአርገተ።
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 ነምን ዮ አዱኛ ጉቱ አርገቴ ሉቡሳሞ ዸቤ፣ ቡኣንሳ ማል? ዮካን ነምን ቆደ ሉቡሳ ማል ኬኑ ደንደአ?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 እልም ነማ ኡልፍነ አባሳቲን ኤርገሞተሳ ወጅን ዹፉፍ ጅራቲ፤ እንስ ዬሮ ሰነ ቶኮ ቶኮ ነማቲፍ አኩመ ሆጂሳት ገቲሳ ንኬነ።
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወረ አስ ዸዻበቻ ጅረን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሀመ ኡቱ እልም ነማ ሞቱማሳቲን ዹፉ አርገንት ዱአ ህንዸንዸመን።”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.