Mateus 15
gaze (GAZE) vs VC
1 ኤርገሲ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ቶኮ ቶኮ ዬሩሳሌሚ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “በረቶትንኬ ማሊፍ ዱዻ ማንጉዶታ ጨብሱ? እሳን ዮሙ ቡዴነ ኛተንት ሀርከ ህንዽቀተኒቲ!” ጄዸን።
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስንስ ማሊፍ ዱዻኬሰኒፍ ጄተኒ አጀጀ ዋቃ ጨብስቱ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 ዋቅን፣ ‘አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን፤ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አረብሱ ከምዩ ሃአጄፈሙ’ጄዼራቲ።
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 እስን ገሩ ዮ ነምን ከምዩ አከ ወን ስላ አባሳቲፍ ዮካን ሃዸሳቲፍ ኬነሙ መሉ ‘ዋቃፍ ኬነሜረ’ ጄዼ ዱበቴ፣
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 እን ዋን ሰናን አባሳቲፍ ዮካን ሃዸሳቲፍ ኡልፍነ ኬኑ ህንቀቡ ጄቱ። አከናንስ እስን ዱዻኬሰኒፍ ጄተኒ ዱቢ ዋቃ ቡሼስቱ።
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ያ ፈኬስቶተ! እሳያስ ዮሙ ዋኤኬሰን ራጂ ዱበቴት ስሪ ቱሬ፤ እንስ አከነ ጄዼ፦
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “ ‘ኡመትን ኩን ህዺሳቲን ነ ከበጀ፤
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 እሳን አከኑማን ነ ዋቄፈቱ፤
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 ዬሱስስ ቱተ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ዸገኣ፤ ሁበዻስ።
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 ዋን አፋን ነማ ኬሳ በኡቱ ነመ ጡሬሰ መሌ ወን አፋን ነማ ሴኑ ነመ ህንጡሬሱ።”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 ኤርገሲ በረቶትን ገረሳ ዹፈኒ፣ “አት አከ ፈሪሶትን ዱቢ ከነ ዸገአኒ ሙፈተን ቤክታ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 እንስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ብቅልቱን አባንኮ እን ሰሚራ ህንዻብን ሁንድኑ ንቡቅፈመ።
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 እሳን ዺሳ፤ እሳን ቀጄልችቶተ ጃሞተ። ጃማን ዮ ጃማ ቀጄልቼ፣ እሳን ለቹ ቦለ ኬሰ ቡኡ።”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 ጴጥሮስስ፣ “ሜ ሂካ ፈኬኘ ከና ኑ እብስ” ጄዼን።
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ እሳን ጋፈቴ፤ “እስንስ ሀመ አማት ህንሁበተኒ?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 አከ ወን አፋን ሴኑ ከምዩ ገራ ሴኔ አቹማን ደርቤ ዸግነ ኬሳ በኡ ህንአርግተኒ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 ወን አፋን ነማቲ በኡ ገሩ ነመ ኬሳ በአ፤ ነምቸስ ንጡሬሰ።
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 ሰበቢንሳስ ያድን ሀማን ጄቹንስ አጄሱን፣ ኤጁማን፣ ሀለሉማን፣ ሀትን፣ ሶባን ዹጋ በኡን፣ መቃ ነመ በሌሱን ገራ ነማ ኬሳ በኣቲ።
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 ወንቶተ ከኔንቱ ነመ ‘ጡሬሰ’ መሌ ኡቱ ሀርከ ህንዽቀትን ኛቹን ነመ ህንጡሬሱ።”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 ዬሱስስ እዶ ሰና ከኤ ገረ ብየ ጢሮሲፊ ሲዶናት ቀጄሌ።
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ኩኖ፣ ዱበርቲን ከነኣን ቶኮ ናኖ ሰና ገረሳ ዹፍቴ እያ፣ “ያ ጎፍታ፣ ያ እልመ ዳዊት፣ እንተልኮ ሀፉረ ሀማዻን ቀበምቴ አከ መሌ ዽጰቻ ጅርት፤ ነ ማር!” ጄቴ።
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 ዬሱስ ገሩ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔፍ። በረቶትንሳስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ኩኖ እሼን እያ ኑ ፋነ ዴምቲቲ አች ዴብስ” ጄዸኒ እሰ ከዸተን።
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 እንሞ፣ “አን ሆሎተ መነ እስራኤል ከኔን በደን ሰነ ቆፋፈን ኤርገሜ” ጄዼ ዴብሴ።
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ዱበርቲን ሱንስ ዹፍቴ ሰገዴፊ፣ “ያ ጎፍታ ነ ገርጋር!” ጄቴ።
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 እንስ፣ “ቡዴነ እጆሌ ፉዸኒ ሰሮተ ዱረ ቡሱን ስሪ ምት” ጄዼ ዴብሴ።
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 እሼንስ፣ “ኤዬ ያ ጎፍታ፣ ሰሮትንዩ ሀምባ ማዲ ጎፍቶተሳኒራ ሀርጨኡ ኛቱ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 ዬሱስስ፣ “ዱበርቲነነ፣ አመንቲንኬ ጉዳዸ! አኩመ ፌዺኬቲ ሲፍ ሃተኡ” ጄዼ ዴብሴ። እንተልሼስ ሰኣቲዹመ ሰነ ፈይቴ።
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 ዬሱስ አቺ ከኤ ገረ ገላነ ገሊላ ዸቄ። ጋረትስ ኦል በኤ ታኤ።
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 ነሞትን ሄዱንስ ወረ ኦኮለን፣ ወረ ጃመን፣ ወረ ናፈተን፣ ወረ አረብንሳኒ ዱበቹ ድዴፊ ከኔን ብራ ሄዱ ፍደኒ ሚለ ዬሱስ ጀለ ካአን፤ እንስ እሳን ፈይሴ።
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 ነሞትን ሱንስ ዮሙ አከ ወር አረብን ህንዱበትኔ ዱበተን፣ ወር ናፈተን ፈየን፣ ወር ኦኮለን ዴመን፣ ወረ ጃመኒፍሞ አከ እጅሳኒ በነሜ አርገንት ንድንቅፈተን። ዋቀ እስራኤሊፍስ ኡልፍነ ኬነን።
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 ዬሱስ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ፣ “አን ነሞተ ከኔኒፍ ገራ ነንላፈ፤ እሳን ጉያ ሰዲ ነ ብረ ቱረን፤ ዋን ኛተን ቶኮሌ ህንቀበን። አከ እሳን ከራረት ህንገገብኔፍስ አን አገቡሳኒ ገድ እሳን ዺሱ ህንበርባዱ” ጄዼ።
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 በረቶትንሳስ ዴብሰኒ፣ “ቡዴነ ቱተ ጉዳ አከና ገኡ ገሞጂ ከነ ኬሰት ኤሳ አርገቹ ደንዴኘ?” ጄዸን።
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 ዬሱስሞ፣ “እስን ቡዴነ ሜቀ ቀብዱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 እንስ አከ ነሞትን ሱን ለፈ ተታአን እት ህሜ።
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ኤርገሲ ቡዴነ ቶርበኒፊ ቁርጡሚ ሰነ ፉዼ ኤርገ ገለቴፈቴ ቦዴ ኩኩቴ በረቶተት ኬኔ፤ እሳንስ ነሞታፍ ኬነን።
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን። ኤርገሲስ በረቶትን ሀምባ ጉንዶ ቶርበ ጉቱ ወልት ቀበን።
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 ባይእን ወረ ኛተኒስ እጆሌፊ ዱበርቶተ መሌ ዺረ ኩመ አፉር ቱሬ።
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ዬሱስ ኤርገ ቱተ ሰነ ኦፍራ ጌጌሴ ቦዴ ብድሩ ያበቴ ናኖ መጌዶል ዸቄ።
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.