Mateus 15

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤርገሲ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ቶኮ ቶኮ ዬሩሳሌሚ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “በረቶትንኬ ማሊፍ ዱዻ ማንጉዶታ ጨብሱ? እሳን ዮሙ ቡዴነ ኛተንት ሀርከ ህንዽቀተኒቲ!” ጄዸን።
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስንስ ማሊፍ ዱዻኬሰኒፍ ጄተኒ አጀጀ ዋቃ ጨብስቱ?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 ዋቅን፣ ‘አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን፤ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አረብሱ ከምዩ ሃአጄፈሙ’ጄዼራቲ።
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 እስን ገሩ ዮ ነምን ከምዩ አከ ወን ስላ አባሳቲፍ ዮካን ሃዸሳቲፍ ኬነሙ መሉ ‘ዋቃፍ ኬነሜረ’ ጄዼ ዱበቴ፣
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 እን ዋን ሰናን አባሳቲፍ ዮካን ሃዸሳቲፍ ኡልፍነ ኬኑ ህንቀቡ ጄቱ። አከናንስ እስን ዱዻኬሰኒፍ ጄተኒ ዱቢ ዋቃ ቡሼስቱ።
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 ያ ፈኬስቶተ! እሳያስ ዮሙ ዋኤኬሰን ራጂ ዱበቴት ስሪ ቱሬ፤ እንስ አከነ ጄዼ፦
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “ ‘ኡመትን ኩን ህዺሳቲን ነ ከበጀ፤
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 እሳን አከኑማን ነ ዋቄፈቱ፤
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 ዬሱስስ ቱተ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ዸገኣ፤ ሁበዻስ።
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 ዋን አፋን ነማ ኬሳ በኡቱ ነመ ጡሬሰ መሌ ወን አፋን ነማ ሴኑ ነመ ህንጡሬሱ።”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 ኤርገሲ በረቶትን ገረሳ ዹፈኒ፣ “አት አከ ፈሪሶትን ዱቢ ከነ ዸገአኒ ሙፈተን ቤክታ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 እንስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ብቅልቱን አባንኮ እን ሰሚራ ህንዻብን ሁንድኑ ንቡቅፈመ።
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 እሳን ዺሳ፤ እሳን ቀጄልችቶተ ጃሞተ። ጃማን ዮ ጃማ ቀጄልቼ፣ እሳን ለቹ ቦለ ኬሰ ቡኡ።”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 ጴጥሮስስ፣ “ሜ ሂካ ፈኬኘ ከና ኑ እብስ” ጄዼን።
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ እሳን ጋፈቴ፤ “እስንስ ሀመ አማት ህንሁበተኒ?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 አከ ወን አፋን ሴኑ ከምዩ ገራ ሴኔ አቹማን ደርቤ ዸግነ ኬሳ በኡ ህንአርግተኒ?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 ወን አፋን ነማቲ በኡ ገሩ ነመ ኬሳ በአ፤ ነምቸስ ንጡሬሰ።
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 ሰበቢንሳስ ያድን ሀማን ጄቹንስ አጄሱን፣ ኤጁማን፣ ሀለሉማን፣ ሀትን፣ ሶባን ዹጋ በኡን፣ መቃ ነመ በሌሱን ገራ ነማ ኬሳ በኣቲ።
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 ወንቶተ ከኔንቱ ነመ ‘ጡሬሰ’ መሌ ኡቱ ሀርከ ህንዽቀትን ኛቹን ነመ ህንጡሬሱ።”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 ዬሱስስ እዶ ሰና ከኤ ገረ ብየ ጢሮሲፊ ሲዶናት ቀጄሌ።
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 ኩኖ፣ ዱበርቲን ከነኣን ቶኮ ናኖ ሰና ገረሳ ዹፍቴ እያ፣ “ያ ጎፍታ፣ ያ እልመ ዳዊት፣ እንተልኮ ሀፉረ ሀማዻን ቀበምቴ አከ መሌ ዽጰቻ ጅርት፤ ነ ማር!” ጄቴ።
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 ዬሱስ ገሩ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔፍ። በረቶትንሳስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ኩኖ እሼን እያ ኑ ፋነ ዴምቲቲ አች ዴብስ” ጄዸኒ እሰ ከዸተን።
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 እንሞ፣ “አን ሆሎተ መነ እስራኤል ከኔን በደን ሰነ ቆፋፈን ኤርገሜ” ጄዼ ዴብሴ።
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 ዱበርቲን ሱንስ ዹፍቴ ሰገዴፊ፣ “ያ ጎፍታ ነ ገርጋር!” ጄቴ።
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 እንስ፣ “ቡዴነ እጆሌ ፉዸኒ ሰሮተ ዱረ ቡሱን ስሪ ምት” ጄዼ ዴብሴ።
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 እሼንስ፣ “ኤዬ ያ ጎፍታ፣ ሰሮትንዩ ሀምባ ማዲ ጎፍቶተሳኒራ ሀርጨኡ ኛቱ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 ዬሱስስ፣ “ዱበርቲነነ፣ አመንቲንኬ ጉዳዸ! አኩመ ፌዺኬቲ ሲፍ ሃተኡ” ጄዼ ዴብሴ። እንተልሼስ ሰኣቲዹመ ሰነ ፈይቴ።
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 ዬሱስ አቺ ከኤ ገረ ገላነ ገሊላ ዸቄ። ጋረትስ ኦል በኤ ታኤ።
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 ነሞትን ሄዱንስ ወረ ኦኮለን፣ ወረ ጃመን፣ ወረ ናፈተን፣ ወረ አረብንሳኒ ዱበቹ ድዴፊ ከኔን ብራ ሄዱ ፍደኒ ሚለ ዬሱስ ጀለ ካአን፤ እንስ እሳን ፈይሴ።
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 ነሞትን ሱንስ ዮሙ አከ ወር አረብን ህንዱበትኔ ዱበተን፣ ወር ናፈተን ፈየን፣ ወር ኦኮለን ዴመን፣ ወረ ጃመኒፍሞ አከ እጅሳኒ በነሜ አርገንት ንድንቅፈተን። ዋቀ እስራኤሊፍስ ኡልፍነ ኬነን።
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 ዬሱስ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ፣ “አን ነሞተ ከኔኒፍ ገራ ነንላፈ፤ እሳን ጉያ ሰዲ ነ ብረ ቱረን፤ ዋን ኛተን ቶኮሌ ህንቀበን። አከ እሳን ከራረት ህንገገብኔፍስ አን አገቡሳኒ ገድ እሳን ዺሱ ህንበርባዱ” ጄዼ።
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 በረቶትንሳስ ዴብሰኒ፣ “ቡዴነ ቱተ ጉዳ አከና ገኡ ገሞጂ ከነ ኬሰት ኤሳ አርገቹ ደንዴኘ?” ጄዸን።
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 ዬሱስሞ፣ “እስን ቡዴነ ሜቀ ቀብዱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 እንስ አከ ነሞትን ሱን ለፈ ተታአን እት ህሜ።
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 ኤርገሲ ቡዴነ ቶርበኒፊ ቁርጡሚ ሰነ ፉዼ ኤርገ ገለቴፈቴ ቦዴ ኩኩቴ በረቶተት ኬኔ፤ እሳንስ ነሞታፍ ኬነን።
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን። ኤርገሲስ በረቶትን ሀምባ ጉንዶ ቶርበ ጉቱ ወልት ቀበን።
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 ባይእን ወረ ኛተኒስ እጆሌፊ ዱበርቶተ መሌ ዺረ ኩመ አፉር ቱሬ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 ዬሱስ ኤርገ ቱተ ሰነ ኦፍራ ጌጌሴ ቦዴ ብድሩ ያበቴ ናኖ መጌዶል ዸቄ።
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.