Mateus 15

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኤርገሲ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ቶኮ ቶኮ ዬሩሳሌሚ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “በረቶትንኬ ማሊፍ ዱዻ ማንጉዶታ ጨብሱ? እሳን ዮሙ ቡዴነ ኛተንት ሀርከ ህንዽቀተኒቲ!” ጄዸን።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስንስ ማሊፍ ዱዻኬሰኒፍ ጄተኒ አጀጀ ዋቃ ጨብስቱ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ዋቅን፣ ‘አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን፤ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አረብሱ ከምዩ ሃአጄፈሙ’ጄዼራቲ።
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 እስን ገሩ ዮ ነምን ከምዩ አከ ወን ስላ አባሳቲፍ ዮካን ሃዸሳቲፍ ኬነሙ መሉ ‘ዋቃፍ ኬነሜረ’ ጄዼ ዱበቴ፣
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 እን ዋን ሰናን አባሳቲፍ ዮካን ሃዸሳቲፍ ኡልፍነ ኬኑ ህንቀቡ ጄቱ። አከናንስ እስን ዱዻኬሰኒፍ ጄተኒ ዱቢ ዋቃ ቡሼስቱ።
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ያ ፈኬስቶተ! እሳያስ ዮሙ ዋኤኬሰን ራጂ ዱበቴት ስሪ ቱሬ፤ እንስ አከነ ጄዼ፦
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘ኡመትን ኩን ህዺሳቲን ነ ከበጀ፤
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 እሳን አከኑማን ነ ዋቄፈቱ፤
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 ዬሱስስ ቱተ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ዸገኣ፤ ሁበዻስ።
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 ዋን አፋን ነማ ኬሳ በኡቱ ነመ ጡሬሰ መሌ ወን አፋን ነማ ሴኑ ነመ ህንጡሬሱ።”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ኤርገሲ በረቶትን ገረሳ ዹፈኒ፣ “አት አከ ፈሪሶትን ዱቢ ከነ ዸገአኒ ሙፈተን ቤክታ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 እንስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ብቅልቱን አባንኮ እን ሰሚራ ህንዻብን ሁንድኑ ንቡቅፈመ።
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 እሳን ዺሳ፤ እሳን ቀጄልችቶተ ጃሞተ። ጃማን ዮ ጃማ ቀጄልቼ፣ እሳን ለቹ ቦለ ኬሰ ቡኡ።”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 ጴጥሮስስ፣ “ሜ ሂካ ፈኬኘ ከና ኑ እብስ” ጄዼን።
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ እሳን ጋፈቴ፤ “እስንስ ሀመ አማት ህንሁበተኒ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 አከ ወን አፋን ሴኑ ከምዩ ገራ ሴኔ አቹማን ደርቤ ዸግነ ኬሳ በኡ ህንአርግተኒ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 ወን አፋን ነማቲ በኡ ገሩ ነመ ኬሳ በአ፤ ነምቸስ ንጡሬሰ።
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ሰበቢንሳስ ያድን ሀማን ጄቹንስ አጄሱን፣ ኤጁማን፣ ሀለሉማን፣ ሀትን፣ ሶባን ዹጋ በኡን፣ መቃ ነመ በሌሱን ገራ ነማ ኬሳ በኣቲ።
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ወንቶተ ከኔንቱ ነመ ‘ጡሬሰ’ መሌ ኡቱ ሀርከ ህንዽቀትን ኛቹን ነመ ህንጡሬሱ።”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 ዬሱስስ እዶ ሰና ከኤ ገረ ብየ ጢሮሲፊ ሲዶናት ቀጄሌ።
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ኩኖ፣ ዱበርቲን ከነኣን ቶኮ ናኖ ሰና ገረሳ ዹፍቴ እያ፣ “ያ ጎፍታ፣ ያ እልመ ዳዊት፣ እንተልኮ ሀፉረ ሀማዻን ቀበምቴ አከ መሌ ዽጰቻ ጅርት፤ ነ ማር!” ጄቴ።
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 ዬሱስ ገሩ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔፍ። በረቶትንሳስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ኩኖ እሼን እያ ኑ ፋነ ዴምቲቲ አች ዴብስ” ጄዸኒ እሰ ከዸተን።
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 እንሞ፣ “አን ሆሎተ መነ እስራኤል ከኔን በደን ሰነ ቆፋፈን ኤርገሜ” ጄዼ ዴብሴ።
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ዱበርቲን ሱንስ ዹፍቴ ሰገዴፊ፣ “ያ ጎፍታ ነ ገርጋር!” ጄቴ።
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 እንስ፣ “ቡዴነ እጆሌ ፉዸኒ ሰሮተ ዱረ ቡሱን ስሪ ምት” ጄዼ ዴብሴ።
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 እሼንስ፣ “ኤዬ ያ ጎፍታ፣ ሰሮትንዩ ሀምባ ማዲ ጎፍቶተሳኒራ ሀርጨኡ ኛቱ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ዬሱስስ፣ “ዱበርቲነነ፣ አመንቲንኬ ጉዳዸ! አኩመ ፌዺኬቲ ሲፍ ሃተኡ” ጄዼ ዴብሴ። እንተልሼስ ሰኣቲዹመ ሰነ ፈይቴ።
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 ዬሱስ አቺ ከኤ ገረ ገላነ ገሊላ ዸቄ። ጋረትስ ኦል በኤ ታኤ።
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ነሞትን ሄዱንስ ወረ ኦኮለን፣ ወረ ጃመን፣ ወረ ናፈተን፣ ወረ አረብንሳኒ ዱበቹ ድዴፊ ከኔን ብራ ሄዱ ፍደኒ ሚለ ዬሱስ ጀለ ካአን፤ እንስ እሳን ፈይሴ።
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ነሞትን ሱንስ ዮሙ አከ ወር አረብን ህንዱበትኔ ዱበተን፣ ወር ናፈተን ፈየን፣ ወር ኦኮለን ዴመን፣ ወረ ጃመኒፍሞ አከ እጅሳኒ በነሜ አርገንት ንድንቅፈተን። ዋቀ እስራኤሊፍስ ኡልፍነ ኬነን።
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ዬሱስ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ፣ “አን ነሞተ ከኔኒፍ ገራ ነንላፈ፤ እሳን ጉያ ሰዲ ነ ብረ ቱረን፤ ዋን ኛተን ቶኮሌ ህንቀበን። አከ እሳን ከራረት ህንገገብኔፍስ አን አገቡሳኒ ገድ እሳን ዺሱ ህንበርባዱ” ጄዼ።
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 በረቶትንሳስ ዴብሰኒ፣ “ቡዴነ ቱተ ጉዳ አከና ገኡ ገሞጂ ከነ ኬሰት ኤሳ አርገቹ ደንዴኘ?” ጄዸን።
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ዬሱስሞ፣ “እስን ቡዴነ ሜቀ ቀብዱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 እንስ አከ ነሞትን ሱን ለፈ ተታአን እት ህሜ።
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ኤርገሲ ቡዴነ ቶርበኒፊ ቁርጡሚ ሰነ ፉዼ ኤርገ ገለቴፈቴ ቦዴ ኩኩቴ በረቶተት ኬኔ፤ እሳንስ ነሞታፍ ኬነን።
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን። ኤርገሲስ በረቶትን ሀምባ ጉንዶ ቶርበ ጉቱ ወልት ቀበን።
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ባይእን ወረ ኛተኒስ እጆሌፊ ዱበርቶተ መሌ ዺረ ኩመ አፉር ቱሬ።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ዬሱስ ኤርገ ቱተ ሰነ ኦፍራ ጌጌሴ ቦዴ ብድሩ ያበቴ ናኖ መጌዶል ዸቄ።
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.