Mateus 15
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ኤርገሲ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ቶኮ ቶኮ ዬሩሳሌሚ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “በረቶትንኬ ማሊፍ ዱዻ ማንጉዶታ ጨብሱ? እሳን ዮሙ ቡዴነ ኛተንት ሀርከ ህንዽቀተኒቲ!” ጄዸን።
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስንስ ማሊፍ ዱዻኬሰኒፍ ጄተኒ አጀጀ ዋቃ ጨብስቱ?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ዋቅን፣ ‘አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን፤ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አረብሱ ከምዩ ሃአጄፈሙ’ጄዼራቲ።
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 እስን ገሩ ዮ ነምን ከምዩ አከ ወን ስላ አባሳቲፍ ዮካን ሃዸሳቲፍ ኬነሙ መሉ ‘ዋቃፍ ኬነሜረ’ ጄዼ ዱበቴ፣
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 እን ዋን ሰናን አባሳቲፍ ዮካን ሃዸሳቲፍ ኡልፍነ ኬኑ ህንቀቡ ጄቱ። አከናንስ እስን ዱዻኬሰኒፍ ጄተኒ ዱቢ ዋቃ ቡሼስቱ።
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ያ ፈኬስቶተ! እሳያስ ዮሙ ዋኤኬሰን ራጂ ዱበቴት ስሪ ቱሬ፤ እንስ አከነ ጄዼ፦
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘ኡመትን ኩን ህዺሳቲን ነ ከበጀ፤
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 እሳን አከኑማን ነ ዋቄፈቱ፤
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 ዬሱስስ ቱተ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ዸገኣ፤ ሁበዻስ።
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 ዋን አፋን ነማ ኬሳ በኡቱ ነመ ጡሬሰ መሌ ወን አፋን ነማ ሴኑ ነመ ህንጡሬሱ።”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ኤርገሲ በረቶትን ገረሳ ዹፈኒ፣ “አት አከ ፈሪሶትን ዱቢ ከነ ዸገአኒ ሙፈተን ቤክታ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 እንስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ብቅልቱን አባንኮ እን ሰሚራ ህንዻብን ሁንድኑ ንቡቅፈመ።
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 እሳን ዺሳ፤ እሳን ቀጄልችቶተ ጃሞተ። ጃማን ዮ ጃማ ቀጄልቼ፣ እሳን ለቹ ቦለ ኬሰ ቡኡ።”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 ጴጥሮስስ፣ “ሜ ሂካ ፈኬኘ ከና ኑ እብስ” ጄዼን።
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ እሳን ጋፈቴ፤ “እስንስ ሀመ አማት ህንሁበተኒ?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 አከ ወን አፋን ሴኑ ከምዩ ገራ ሴኔ አቹማን ደርቤ ዸግነ ኬሳ በኡ ህንአርግተኒ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 ወን አፋን ነማቲ በኡ ገሩ ነመ ኬሳ በአ፤ ነምቸስ ንጡሬሰ።
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 ሰበቢንሳስ ያድን ሀማን ጄቹንስ አጄሱን፣ ኤጁማን፣ ሀለሉማን፣ ሀትን፣ ሶባን ዹጋ በኡን፣ መቃ ነመ በሌሱን ገራ ነማ ኬሳ በኣቲ።
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ወንቶተ ከኔንቱ ነመ ‘ጡሬሰ’ መሌ ኡቱ ሀርከ ህንዽቀትን ኛቹን ነመ ህንጡሬሱ።”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 ዬሱስስ እዶ ሰና ከኤ ገረ ብየ ጢሮሲፊ ሲዶናት ቀጄሌ።
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ኩኖ፣ ዱበርቲን ከነኣን ቶኮ ናኖ ሰና ገረሳ ዹፍቴ እያ፣ “ያ ጎፍታ፣ ያ እልመ ዳዊት፣ እንተልኮ ሀፉረ ሀማዻን ቀበምቴ አከ መሌ ዽጰቻ ጅርት፤ ነ ማር!” ጄቴ።
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 ዬሱስ ገሩ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔፍ። በረቶትንሳስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ኩኖ እሼን እያ ኑ ፋነ ዴምቲቲ አች ዴብስ” ጄዸኒ እሰ ከዸተን።
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 እንሞ፣ “አን ሆሎተ መነ እስራኤል ከኔን በደን ሰነ ቆፋፈን ኤርገሜ” ጄዼ ዴብሴ።
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ዱበርቲን ሱንስ ዹፍቴ ሰገዴፊ፣ “ያ ጎፍታ ነ ገርጋር!” ጄቴ።
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 እንስ፣ “ቡዴነ እጆሌ ፉዸኒ ሰሮተ ዱረ ቡሱን ስሪ ምት” ጄዼ ዴብሴ።
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 እሼንስ፣ “ኤዬ ያ ጎፍታ፣ ሰሮትንዩ ሀምባ ማዲ ጎፍቶተሳኒራ ሀርጨኡ ኛቱ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ዬሱስስ፣ “ዱበርቲነነ፣ አመንቲንኬ ጉዳዸ! አኩመ ፌዺኬቲ ሲፍ ሃተኡ” ጄዼ ዴብሴ። እንተልሼስ ሰኣቲዹመ ሰነ ፈይቴ።
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 ዬሱስ አቺ ከኤ ገረ ገላነ ገሊላ ዸቄ። ጋረትስ ኦል በኤ ታኤ።
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 ነሞትን ሄዱንስ ወረ ኦኮለን፣ ወረ ጃመን፣ ወረ ናፈተን፣ ወረ አረብንሳኒ ዱበቹ ድዴፊ ከኔን ብራ ሄዱ ፍደኒ ሚለ ዬሱስ ጀለ ካአን፤ እንስ እሳን ፈይሴ።
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ነሞትን ሱንስ ዮሙ አከ ወር አረብን ህንዱበትኔ ዱበተን፣ ወር ናፈተን ፈየን፣ ወር ኦኮለን ዴመን፣ ወረ ጃመኒፍሞ አከ እጅሳኒ በነሜ አርገንት ንድንቅፈተን። ዋቀ እስራኤሊፍስ ኡልፍነ ኬነን።
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ዬሱስ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ፣ “አን ነሞተ ከኔኒፍ ገራ ነንላፈ፤ እሳን ጉያ ሰዲ ነ ብረ ቱረን፤ ዋን ኛተን ቶኮሌ ህንቀበን። አከ እሳን ከራረት ህንገገብኔፍስ አን አገቡሳኒ ገድ እሳን ዺሱ ህንበርባዱ” ጄዼ።
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 በረቶትንሳስ ዴብሰኒ፣ “ቡዴነ ቱተ ጉዳ አከና ገኡ ገሞጂ ከነ ኬሰት ኤሳ አርገቹ ደንዴኘ?” ጄዸን።
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 ዬሱስሞ፣ “እስን ቡዴነ ሜቀ ቀብዱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 እንስ አከ ነሞትን ሱን ለፈ ተታአን እት ህሜ።
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ኤርገሲ ቡዴነ ቶርበኒፊ ቁርጡሚ ሰነ ፉዼ ኤርገ ገለቴፈቴ ቦዴ ኩኩቴ በረቶተት ኬኔ፤ እሳንስ ነሞታፍ ኬነን።
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን። ኤርገሲስ በረቶትን ሀምባ ጉንዶ ቶርበ ጉቱ ወልት ቀበን።
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 ባይእን ወረ ኛተኒስ እጆሌፊ ዱበርቶተ መሌ ዺረ ኩመ አፉር ቱሬ።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 ዬሱስ ኤርገ ቱተ ሰነ ኦፍራ ጌጌሴ ቦዴ ብድሩ ያበቴ ናኖ መጌዶል ዸቄ።
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.