Mateus 15

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኤርገሲ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ቶኮ ቶኮ ዬሩሳሌሚ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “በረቶትንኬ ማሊፍ ዱዻ ማንጉዶታ ጨብሱ? እሳን ዮሙ ቡዴነ ኛተንት ሀርከ ህንዽቀተኒቲ!” ጄዸን።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስንስ ማሊፍ ዱዻኬሰኒፍ ጄተኒ አጀጀ ዋቃ ጨብስቱ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 ዋቅን፣ ‘አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን፤ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አረብሱ ከምዩ ሃአጄፈሙ’ጄዼራቲ።
4 Porque Deus ordenou:
5 እስን ገሩ ዮ ነምን ከምዩ አከ ወን ስላ አባሳቲፍ ዮካን ሃዸሳቲፍ ኬነሙ መሉ ‘ዋቃፍ ኬነሜረ’ ጄዼ ዱበቴ፣
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 እን ዋን ሰናን አባሳቲፍ ዮካን ሃዸሳቲፍ ኡልፍነ ኬኑ ህንቀቡ ጄቱ። አከናንስ እስን ዱዻኬሰኒፍ ጄተኒ ዱቢ ዋቃ ቡሼስቱ።
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ያ ፈኬስቶተ! እሳያስ ዮሙ ዋኤኬሰን ራጂ ዱበቴት ስሪ ቱሬ፤ እንስ አከነ ጄዼ፦
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘ኡመትን ኩን ህዺሳቲን ነ ከበጀ፤
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 እሳን አከኑማን ነ ዋቄፈቱ፤
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 ዬሱስስ ቱተ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ዸገኣ፤ ሁበዻስ።
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 ዋን አፋን ነማ ኬሳ በኡቱ ነመ ጡሬሰ መሌ ወን አፋን ነማ ሴኑ ነመ ህንጡሬሱ።”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 ኤርገሲ በረቶትን ገረሳ ዹፈኒ፣ “አት አከ ፈሪሶትን ዱቢ ከነ ዸገአኒ ሙፈተን ቤክታ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 እንስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ብቅልቱን አባንኮ እን ሰሚራ ህንዻብን ሁንድኑ ንቡቅፈመ።
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 እሳን ዺሳ፤ እሳን ቀጄልችቶተ ጃሞተ። ጃማን ዮ ጃማ ቀጄልቼ፣ እሳን ለቹ ቦለ ኬሰ ቡኡ።”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 ጴጥሮስስ፣ “ሜ ሂካ ፈኬኘ ከና ኑ እብስ” ጄዼን።
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ እሳን ጋፈቴ፤ “እስንስ ሀመ አማት ህንሁበተኒ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 አከ ወን አፋን ሴኑ ከምዩ ገራ ሴኔ አቹማን ደርቤ ዸግነ ኬሳ በኡ ህንአርግተኒ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 ወን አፋን ነማቲ በኡ ገሩ ነመ ኬሳ በአ፤ ነምቸስ ንጡሬሰ።
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 ሰበቢንሳስ ያድን ሀማን ጄቹንስ አጄሱን፣ ኤጁማን፣ ሀለሉማን፣ ሀትን፣ ሶባን ዹጋ በኡን፣ መቃ ነመ በሌሱን ገራ ነማ ኬሳ በኣቲ።
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 ወንቶተ ከኔንቱ ነመ ‘ጡሬሰ’ መሌ ኡቱ ሀርከ ህንዽቀትን ኛቹን ነመ ህንጡሬሱ።”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ዬሱስስ እዶ ሰና ከኤ ገረ ብየ ጢሮሲፊ ሲዶናት ቀጄሌ።
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ኩኖ፣ ዱበርቲን ከነኣን ቶኮ ናኖ ሰና ገረሳ ዹፍቴ እያ፣ “ያ ጎፍታ፣ ያ እልመ ዳዊት፣ እንተልኮ ሀፉረ ሀማዻን ቀበምቴ አከ መሌ ዽጰቻ ጅርት፤ ነ ማር!” ጄቴ።
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 ዬሱስ ገሩ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔፍ። በረቶትንሳስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ኩኖ እሼን እያ ኑ ፋነ ዴምቲቲ አች ዴብስ” ጄዸኒ እሰ ከዸተን።
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 እንሞ፣ “አን ሆሎተ መነ እስራኤል ከኔን በደን ሰነ ቆፋፈን ኤርገሜ” ጄዼ ዴብሴ።
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ዱበርቲን ሱንስ ዹፍቴ ሰገዴፊ፣ “ያ ጎፍታ ነ ገርጋር!” ጄቴ።
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 እንስ፣ “ቡዴነ እጆሌ ፉዸኒ ሰሮተ ዱረ ቡሱን ስሪ ምት” ጄዼ ዴብሴ።
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 እሼንስ፣ “ኤዬ ያ ጎፍታ፣ ሰሮትንዩ ሀምባ ማዲ ጎፍቶተሳኒራ ሀርጨኡ ኛቱ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ዬሱስስ፣ “ዱበርቲነነ፣ አመንቲንኬ ጉዳዸ! አኩመ ፌዺኬቲ ሲፍ ሃተኡ” ጄዼ ዴብሴ። እንተልሼስ ሰኣቲዹመ ሰነ ፈይቴ።
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 ዬሱስ አቺ ከኤ ገረ ገላነ ገሊላ ዸቄ። ጋረትስ ኦል በኤ ታኤ።
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ነሞትን ሄዱንስ ወረ ኦኮለን፣ ወረ ጃመን፣ ወረ ናፈተን፣ ወረ አረብንሳኒ ዱበቹ ድዴፊ ከኔን ብራ ሄዱ ፍደኒ ሚለ ዬሱስ ጀለ ካአን፤ እንስ እሳን ፈይሴ።
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ነሞትን ሱንስ ዮሙ አከ ወር አረብን ህንዱበትኔ ዱበተን፣ ወር ናፈተን ፈየን፣ ወር ኦኮለን ዴመን፣ ወረ ጃመኒፍሞ አከ እጅሳኒ በነሜ አርገንት ንድንቅፈተን። ዋቀ እስራኤሊፍስ ኡልፍነ ኬነን።
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 ዬሱስ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ፣ “አን ነሞተ ከኔኒፍ ገራ ነንላፈ፤ እሳን ጉያ ሰዲ ነ ብረ ቱረን፤ ዋን ኛተን ቶኮሌ ህንቀበን። አከ እሳን ከራረት ህንገገብኔፍስ አን አገቡሳኒ ገድ እሳን ዺሱ ህንበርባዱ” ጄዼ።
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 በረቶትንሳስ ዴብሰኒ፣ “ቡዴነ ቱተ ጉዳ አከና ገኡ ገሞጂ ከነ ኬሰት ኤሳ አርገቹ ደንዴኘ?” ጄዸን።
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 ዬሱስሞ፣ “እስን ቡዴነ ሜቀ ቀብዱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 እንስ አከ ነሞትን ሱን ለፈ ተታአን እት ህሜ።
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ኤርገሲ ቡዴነ ቶርበኒፊ ቁርጡሚ ሰነ ፉዼ ኤርገ ገለቴፈቴ ቦዴ ኩኩቴ በረቶተት ኬኔ፤ እሳንስ ነሞታፍ ኬነን።
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን። ኤርገሲስ በረቶትን ሀምባ ጉንዶ ቶርበ ጉቱ ወልት ቀበን።
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 ባይእን ወረ ኛተኒስ እጆሌፊ ዱበርቶተ መሌ ዺረ ኩመ አፉር ቱሬ።
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ዬሱስ ኤርገ ቱተ ሰነ ኦፍራ ጌጌሴ ቦዴ ብድሩ ያበቴ ናኖ መጌዶል ዸቄ።
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.