Mateus 13

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጉዩመ ሰነ ዬሱስ መና በኤ ገላነ ብረ ታኤ።
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 ቱትን ነሞታ ጉዳን ናኖሳት ወልት ቀበሜ፤ ኡቱ ነሞትን ሁንድ ቀርቀረ ገላንቻ ዸዻበቻ ጅረኑ፣ እን ብድሩ ያበቴ ታኤ።
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 እንስ አከነ ጄዼ ዋን ባይኤ ፈኬኛን እሳንት ህሜ፤ “ኩኖ፣ ነምች ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ሰኚ ፈጫፈቹ በኤ።
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 ኡቱ እን ፈጫሳ ጅሩስ ሰኚን ቶኮ ቶኮ ከራረ ቡኤ፤ ስምብሮትንስ ዹፈኒ ኛተኒ ፍጠን።
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 ካንሞ ለፈ ከታ፣ እዶ ብዮ ባይኤ ህንቀብኔረ ቡኤ። ሰኚን ሱንስ ሰበቢ ብዮን ሱን ገድ ፈጌኘ ህንቀባትኒፍ ደፌ ብቅሌ።
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 ዮሙ አዱን ባቴት ገሩ ብቅልቱን ሱን ንጮለጌ፤ ዋን ህደ ህንቀባትኒፍስ ንጎጌ።
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 ሰኚን ብራስ ቆራቲ ኬሰ ቡኤ፤ ቆራቲን ሱንስ ጉደቴ ብቅልቱ ሰነ ሁዼ።
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 አመስ ሰኚን ካን ብዮ ጋሪረ ቡኤ አችት እጀ ነቀቴ፤ ገር ቶኮ ደቻ ዽበ፣ ካን ደቻ ጃተመ፣ ካንሞ ደቻ ሶዶመ ነቀቴ።
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 ነምን ጉረ ቀቡ ከምዩ ሃዸገኡ።”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 በረቶትንስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “አት ማሊፍ ፈኬኛን ነሞተት ዱበተ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “እጪቲ ሞቱማ ሰሚ ቤኩን እስኒፍ ኬነሜረ፤ እሳኒፍ ገሩ ህንኬነምኔ።
11 Jesus respondeu:
12 ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ እራ ሀፋስ ንቀባተ። ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ።
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 ወን አን አከነ ጄዼ ፈኬኛን እሳንት ዱበዹፍስ ከነ፦
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 ራጂን እሳያስ ዱበቴ ሱን እሳንረት ራወተሜረ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 ቀልቢን ሰበ ከና ዶሜራቲ፤
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 እጅኬሰን ገሩ ዋን አርጉፍ ኤብፈማዸ፤ ጉርኬሰንስ ዋን ዸገኡፍ ኤብፈማዸ።
16 Jesus continuou, dizendo:
17 አን ዹጉመ እስንትን ህማቲ፤ ራጆትኒፊ ቀጄልቶትን ባይኤን ዋን እስን አርግተን ከነ አርጉ ሀወን፤ ገሩ ህንአርግኔ፤ ዋን እስን ዸጌሰን ከነስ ዸገኡ ሀወን፤ ገሩ ህንዸጌኜ።
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “ኤጋ ፈኬኝ ነምቸ ሰኚ ፈጫሱ ማል አከ ተኤ ዸገኣ፦
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 ዮ ነምን ከምዩ ዱቢ ሞቱምቻ ዸገኤ ሁበቹ ባቴ፣ እን ሀማን ሱን ዹፌ ዋን ገራሳ ኬሰት ፈጫፈሜ ሰነ ቡተተ። ኩን ሰኚ ከራረት ፈጫፈሜዸ።
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 ሰኚን ለፈ ከታረት ፈጫፈሜ፣ ነመ ዱብቸ ዸገኤ ዮሙሱመ ገመቹን ፉዸቱዸ።
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 ገሩ እን ዋን ሁንዴ ህንቀብኔፍ ዬሮ ገባባ ቆፈ ቱረ። ዬሮ ረክን ዮካን አርአተምን ሰበቢ ዱብቻቲፍ ዹፉት እን ደፌ ጉፈተ።
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 ሰኚን ቆራቲ ኬሰት ፈጫፈሜ ሱንስ ነመ ዱብቸ ዸገኡ አርግሲሰ፤ ገሩ ያዶን አዱኛ ከናቲፊ ጎዎምሳን ቀቤኛ ዱብቸ ሁዼ እጀ ነቀቹ ዾወ።
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 ሰኚን ብዮ ጋሪረት ፈጫፈሜ ገሩ ነመ ዱብቸ ዸገኤ ሁበቱ አርግሲሰ። እንስ እጀ ኬነ፤ ገር ቶኮ ዽበ፣ ካን ጃተመ፣ ካንሞ ሶዶመ ነቀተ።”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 ዬሱስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ብራ እሳንት ህሜ፤ “ሞቱማን ሰሚ ነመ ለፈ ቆቲሳሳ ኬሰት ሰኚ ጋሪ ፈጫፈቴ ቶኮ ፈካተ።
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 ገሩ ኡቱ ነሞትን ረፈኑ ዲንሳ ዹፌ ቀመዲ ኬሰት እንክርዳደ ፈጫሴ ዴሜ።
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 ዬሮ ቀመዲን ሱን ጉደቴ እጀ ነቀቴት እንክርዳድንስ ንሙልአቴ።
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 “ገርቦትን አባ ለፈ ቆቲሳ ሰናስ ገረሳ ዹፈኒ፣ ‘ጎፍታ፣ አት ለፈ ቆቲሳኬ ኬሰት ሰኚ ጋሪ ህንፈጫፍኔ? ዮስ እንክርዳድን ኤሳ ዹፌሬ?’ ጄዸኒን።
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “እንስ ዴብሴ፣ ‘ዲነቱ ከነ ሆጄቴ’ ጄዼ።
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “ነምች ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ ‘ለክ፣ ኡቱ እንክርዳደ ቡቅፍተኑ፣ አከ እሰ ወጅን ቀመዲ ህንቡቅፍኔፍ ዺሳ።
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 ሀመ ዬሮ ሃማት ለቸኑ ወሉማን ሃጉደተን። አንስ ዬሮ ሰነ ወረ ምዻን ሃመኒን፣ “ጀልቀበት እንክርዳደ ሰነ ቡቅሳ፤ አከ ጉበሙፍስ ብሲ ብሲዻን ህዻ፤ ቀመዲ ገሩ ወልት ቀባቲ ጎምብሳኮት ናፍ ነቃ” ጄዼ እሳንት ነንህመ።’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ብራ እሳንት ህሜ፤ “ሞቱማን ሰሚ ሰኚ ሰናፍጫ ከን ነምን ፉዼ ለፈ ቆቲሳሳ ኬሰት ፈጫሴ ቶኮ ፈካተ።
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 እን ዹጉማን ሰኚ ሁንደረ ጥናዸ፤ ኤርገ ጉደቴ ገሩ ብቅልቱ ሁንደ ጫሌ ሙከ ተአ፤ ስምብሮትንስ ዹፈኒ ደሜወንሳረ ጅራቱ።”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 አመሌ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ብራ እሳንት ህሜ፤ “ሞቱማን ሰሚ ራጭቲ ዱበርቲን ቶኮ ፉቴ ሀመ እን ጉቱማት ቡኬሱት ዳኩ ሰፈርቱ ሰዲት መክቴ ፈካተ።”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 ዬሱስ ዋን ከነ ሁንዱማ ፈኬኛን ነሞተት ዱበቴ፤ እንስ ፈኬኛን መሌ ዋን ቶኮሌ እሳንት ህንዱበትኔ።
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 ኩንስ አከ ወን ራጅች፣
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 ዬሱስስ ቱተ ነሞታ አቹመት ዺሴ መነ ኦል ሴኔ። በረቶትንሳስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ሂካ ፈኬኘ እንክርዳደ ለፈ ቆቲሳ ኬሳ ሰነ ኑት ህም” ጄዸኒን።
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ሰኚ ጋሪ ፈጫሴ ሱን እልመ ነማት።
37 Jesus respondeu:
38 ለፍት ቆቲሳ ሱን አዱኛዸ፤ ሰኚን ጋሪንስ እጆሌ ሞቱምቻት። እንክርዳድን ሱን እጆሌ እሰ ሀማ ሰናት፤
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 ዲን እንክርዳደ ፈጫሴሞ ዲያብሎስዸ። ሃማን ዹመ አዱኛት፤ ወር ሃመንሞ ኤርገሞተ ዋቃት።
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “አኩመ እንክርዳድን ወልት ቀበሜ እብዳን ጉበሙ ሰነ፣ ዹመ አዱኛትስ አከሱመ ተአ።
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 እልም ነማ ኤርገሞተሳ ንኤርገ፤ እሳንስ ዋን ጩቡት ነመ ጌሱ ሁንዳፊ ወረ ዋን ሀማ ሆጄተን ሁንደ ሞቱማሳ ኬሳ ባሰኒ ወልት ቀቡ።
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 ቦለ እብዳትስ እሳን ደርበቱ፤ አችትስ ወዋትናፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 ዬሮ ሰነ ቀጄልቶትን ሞቱማ አባሳኒ ኬሰት አከ አዱ ንእፉ። ነምን ጉረ ቀቡ ሃዸገኡ።
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “ሞቱማን ሰሚ ቀቤኘ ለፈ ቆቲሳ ኬሰ ዾክፈሜ ፈካተ። ነምን ቶኮስ ቀቤኘ ከነ አርገቴ ዴብሴ ዾክሴ፤ እንስ ዋን ገመዴፍ ዸቄ ዋን ቀቡ ሁንደ ጉርጉሬ ለፈ ቆቲሳ ሰነ ብተቴ።
44 — O
45 “አከሱመስ ሞቱማን ሰሚ ደልደላ ሉለ ጋሪ በርባዱ ቶኮ ፈካተ።
45 — O
46 ደልደላን ሱንስ ሉለ ገቲ ጉዳ ቶኮ አርገቴ፤ እንስ ዸቄ ዋን ቀቡ ሁንዱማ ጉርጉሬ ሉለ ሰነ ብተቴ።
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “አከሱመስ ሞቱማን ሰሚ ክዮ ገላነት ደርበተሜ ቁርጡሚ ጎሰ ሁንዳ ወልት ቀቤ ፈካተ።
47 — O
48 ዬሮ ክዮን ሱን ጉተሜትስ ቁርጡሚ ቀብዶትን ገረ ቀርቀረ ገላናት እሰ ሀርክሰን። ኤርገሲስ ተታአኒ ቁርጡሚ ጋሪ ፍለኒ ቆዳሳኒት ነቀተን፤ ቁርጡሚ ገዼሞ ንገተን።
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 ዹመ አዱኛትስ አከሱመ ተአ። ኤርገሞትን ዋቃ ዹፈኒ ወረ ሀሞ ወረ ቀጄልቶተራ ገርገር ባሱ፤
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 ቦለ እብዳትስ እሳን ደርበቱ፤ አችትስ ወዋትናፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 ዬሱስስ፣ “ዋን ከነ ሁንደ ሁበተኒርቱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 እንስ፣ “ከናፉ በርሲሳን ሴራ ከን በረታ ሞቱማ ሰሚ ተኤ ከምዩ አባ መና ከን ቀቤኘ ሃራፊ ሞፋ መነ ምአሳ ኬሳ ገድ ባሱ ቶኮ ፈካተ” ጄዼን።
52 Jesus disse:
53 ዬሱስ ኤርገ ፈኬኘ ከነ ዱበቴ ራወቴ ቦዴ አቺ ከኤ ዴሜ።
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 እንስ ገረ መጋላ እት ዸለቴ ዸቄ መነ ሰገዳሳኒ ኬሰት ነሞተ በርሲሱ ጀልቀቤ፤ እሳንስ ንድንቅሲፈተን። አከነ ጄዸኒስ ጋፈተን፤ “ነምች ኩን ኦጉማ ከናፊ ሆጂወን ድንቂ ከኔን ኤሳ አርገቴ?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 እን እልመ ነምቸ ሙከ ሶፉ ሰና ምቲ? መቃን ሃዸሳስ ማርያም ምቲ? ኦቦሎትንሳስ ያቆብ፣ ዮሴፍ፣ ስምኦኒፊ ይሁዳ ምቲ?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 ኦቦሌቶትንሳ ሁንድኑ ኑ ብረ ጅሩ ምቲ? ዮስ ነምች ኩን ዋን ከነ ሁንዱማ ኤሳ አርገቴ?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 እሳንስ እሰት ጉፈተን።
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 እንስ ሰበቢ አመንቲ ዸቡሳኒቲፍ ሆጂ ድንቂ ሄዱ አችት ህንሆጄትኔ።
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.