Mateus 13
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ጉዩመ ሰነ ዬሱስ መና በኤ ገላነ ብረ ታኤ።
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 ቱትን ነሞታ ጉዳን ናኖሳት ወልት ቀበሜ፤ ኡቱ ነሞትን ሁንድ ቀርቀረ ገላንቻ ዸዻበቻ ጅረኑ፣ እን ብድሩ ያበቴ ታኤ።
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 እንስ አከነ ጄዼ ዋን ባይኤ ፈኬኛን እሳንት ህሜ፤ “ኩኖ፣ ነምች ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ሰኚ ፈጫፈቹ በኤ።
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ኡቱ እን ፈጫሳ ጅሩስ ሰኚን ቶኮ ቶኮ ከራረ ቡኤ፤ ስምብሮትንስ ዹፈኒ ኛተኒ ፍጠን።
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 ካንሞ ለፈ ከታ፣ እዶ ብዮ ባይኤ ህንቀብኔረ ቡኤ። ሰኚን ሱንስ ሰበቢ ብዮን ሱን ገድ ፈጌኘ ህንቀባትኒፍ ደፌ ብቅሌ።
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ዮሙ አዱን ባቴት ገሩ ብቅልቱን ሱን ንጮለጌ፤ ዋን ህደ ህንቀባትኒፍስ ንጎጌ።
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 ሰኚን ብራስ ቆራቲ ኬሰ ቡኤ፤ ቆራቲን ሱንስ ጉደቴ ብቅልቱ ሰነ ሁዼ።
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 አመስ ሰኚን ካን ብዮ ጋሪረ ቡኤ አችት እጀ ነቀቴ፤ ገር ቶኮ ደቻ ዽበ፣ ካን ደቻ ጃተመ፣ ካንሞ ደቻ ሶዶመ ነቀቴ።
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 ነምን ጉረ ቀቡ ከምዩ ሃዸገኡ።”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 በረቶትንስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “አት ማሊፍ ፈኬኛን ነሞተት ዱበተ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “እጪቲ ሞቱማ ሰሚ ቤኩን እስኒፍ ኬነሜረ፤ እሳኒፍ ገሩ ህንኬነምኔ።
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ እራ ሀፋስ ንቀባተ። ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ።
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ወን አን አከነ ጄዼ ፈኬኛን እሳንት ዱበዹፍስ ከነ፦
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 ራጂን እሳያስ ዱበቴ ሱን እሳንረት ራወተሜረ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 ቀልቢን ሰበ ከና ዶሜራቲ፤
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 እጅኬሰን ገሩ ዋን አርጉፍ ኤብፈማዸ፤ ጉርኬሰንስ ዋን ዸገኡፍ ኤብፈማዸ።
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 አን ዹጉመ እስንትን ህማቲ፤ ራጆትኒፊ ቀጄልቶትን ባይኤን ዋን እስን አርግተን ከነ አርጉ ሀወን፤ ገሩ ህንአርግኔ፤ ዋን እስን ዸጌሰን ከነስ ዸገኡ ሀወን፤ ገሩ ህንዸጌኜ።
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “ኤጋ ፈኬኝ ነምቸ ሰኚ ፈጫሱ ማል አከ ተኤ ዸገኣ፦
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 ዮ ነምን ከምዩ ዱቢ ሞቱምቻ ዸገኤ ሁበቹ ባቴ፣ እን ሀማን ሱን ዹፌ ዋን ገራሳ ኬሰት ፈጫፈሜ ሰነ ቡተተ። ኩን ሰኚ ከራረት ፈጫፈሜዸ።
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ሰኚን ለፈ ከታረት ፈጫፈሜ፣ ነመ ዱብቸ ዸገኤ ዮሙሱመ ገመቹን ፉዸቱዸ።
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ገሩ እን ዋን ሁንዴ ህንቀብኔፍ ዬሮ ገባባ ቆፈ ቱረ። ዬሮ ረክን ዮካን አርአተምን ሰበቢ ዱብቻቲፍ ዹፉት እን ደፌ ጉፈተ።
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ሰኚን ቆራቲ ኬሰት ፈጫፈሜ ሱንስ ነመ ዱብቸ ዸገኡ አርግሲሰ፤ ገሩ ያዶን አዱኛ ከናቲፊ ጎዎምሳን ቀቤኛ ዱብቸ ሁዼ እጀ ነቀቹ ዾወ።
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ሰኚን ብዮ ጋሪረት ፈጫፈሜ ገሩ ነመ ዱብቸ ዸገኤ ሁበቱ አርግሲሰ። እንስ እጀ ኬነ፤ ገር ቶኮ ዽበ፣ ካን ጃተመ፣ ካንሞ ሶዶመ ነቀተ።”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 ዬሱስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ብራ እሳንት ህሜ፤ “ሞቱማን ሰሚ ነመ ለፈ ቆቲሳሳ ኬሰት ሰኚ ጋሪ ፈጫፈቴ ቶኮ ፈካተ።
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ገሩ ኡቱ ነሞትን ረፈኑ ዲንሳ ዹፌ ቀመዲ ኬሰት እንክርዳደ ፈጫሴ ዴሜ።
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ዬሮ ቀመዲን ሱን ጉደቴ እጀ ነቀቴት እንክርዳድንስ ንሙልአቴ።
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 “ገርቦትን አባ ለፈ ቆቲሳ ሰናስ ገረሳ ዹፈኒ፣ ‘ጎፍታ፣ አት ለፈ ቆቲሳኬ ኬሰት ሰኚ ጋሪ ህንፈጫፍኔ? ዮስ እንክርዳድን ኤሳ ዹፌሬ?’ ጄዸኒን።
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “እንስ ዴብሴ፣ ‘ዲነቱ ከነ ሆጄቴ’ ጄዼ።
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “ነምች ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ ‘ለክ፣ ኡቱ እንክርዳደ ቡቅፍተኑ፣ አከ እሰ ወጅን ቀመዲ ህንቡቅፍኔፍ ዺሳ።
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 ሀመ ዬሮ ሃማት ለቸኑ ወሉማን ሃጉደተን። አንስ ዬሮ ሰነ ወረ ምዻን ሃመኒን፣ “ጀልቀበት እንክርዳደ ሰነ ቡቅሳ፤ አከ ጉበሙፍስ ብሲ ብሲዻን ህዻ፤ ቀመዲ ገሩ ወልት ቀባቲ ጎምብሳኮት ናፍ ነቃ” ጄዼ እሳንት ነንህመ።’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ብራ እሳንት ህሜ፤ “ሞቱማን ሰሚ ሰኚ ሰናፍጫ ከን ነምን ፉዼ ለፈ ቆቲሳሳ ኬሰት ፈጫሴ ቶኮ ፈካተ።
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 እን ዹጉማን ሰኚ ሁንደረ ጥናዸ፤ ኤርገ ጉደቴ ገሩ ብቅልቱ ሁንደ ጫሌ ሙከ ተአ፤ ስምብሮትንስ ዹፈኒ ደሜወንሳረ ጅራቱ።”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 አመሌ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ብራ እሳንት ህሜ፤ “ሞቱማን ሰሚ ራጭቲ ዱበርቲን ቶኮ ፉቴ ሀመ እን ጉቱማት ቡኬሱት ዳኩ ሰፈርቱ ሰዲት መክቴ ፈካተ።”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ዬሱስ ዋን ከነ ሁንዱማ ፈኬኛን ነሞተት ዱበቴ፤ እንስ ፈኬኛን መሌ ዋን ቶኮሌ እሳንት ህንዱበትኔ።
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 ኩንስ አከ ወን ራጅች፣
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ዬሱስስ ቱተ ነሞታ አቹመት ዺሴ መነ ኦል ሴኔ። በረቶትንሳስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ሂካ ፈኬኘ እንክርዳደ ለፈ ቆቲሳ ኬሳ ሰነ ኑት ህም” ጄዸኒን።
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ሰኚ ጋሪ ፈጫሴ ሱን እልመ ነማት።
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ለፍት ቆቲሳ ሱን አዱኛዸ፤ ሰኚን ጋሪንስ እጆሌ ሞቱምቻት። እንክርዳድን ሱን እጆሌ እሰ ሀማ ሰናት፤
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ዲን እንክርዳደ ፈጫሴሞ ዲያብሎስዸ። ሃማን ዹመ አዱኛት፤ ወር ሃመንሞ ኤርገሞተ ዋቃት።
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 “አኩመ እንክርዳድን ወልት ቀበሜ እብዳን ጉበሙ ሰነ፣ ዹመ አዱኛትስ አከሱመ ተአ።
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 እልም ነማ ኤርገሞተሳ ንኤርገ፤ እሳንስ ዋን ጩቡት ነመ ጌሱ ሁንዳፊ ወረ ዋን ሀማ ሆጄተን ሁንደ ሞቱማሳ ኬሳ ባሰኒ ወልት ቀቡ።
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 ቦለ እብዳትስ እሳን ደርበቱ፤ አችትስ ወዋትናፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ዬሮ ሰነ ቀጄልቶትን ሞቱማ አባሳኒ ኬሰት አከ አዱ ንእፉ። ነምን ጉረ ቀቡ ሃዸገኡ።
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “ሞቱማን ሰሚ ቀቤኘ ለፈ ቆቲሳ ኬሰ ዾክፈሜ ፈካተ። ነምን ቶኮስ ቀቤኘ ከነ አርገቴ ዴብሴ ዾክሴ፤ እንስ ዋን ገመዴፍ ዸቄ ዋን ቀቡ ሁንደ ጉርጉሬ ለፈ ቆቲሳ ሰነ ብተቴ።
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “አከሱመስ ሞቱማን ሰሚ ደልደላ ሉለ ጋሪ በርባዱ ቶኮ ፈካተ።
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 ደልደላን ሱንስ ሉለ ገቲ ጉዳ ቶኮ አርገቴ፤ እንስ ዸቄ ዋን ቀቡ ሁንዱማ ጉርጉሬ ሉለ ሰነ ብተቴ።
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “አከሱመስ ሞቱማን ሰሚ ክዮ ገላነት ደርበተሜ ቁርጡሚ ጎሰ ሁንዳ ወልት ቀቤ ፈካተ።
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 ዬሮ ክዮን ሱን ጉተሜትስ ቁርጡሚ ቀብዶትን ገረ ቀርቀረ ገላናት እሰ ሀርክሰን። ኤርገሲስ ተታአኒ ቁርጡሚ ጋሪ ፍለኒ ቆዳሳኒት ነቀተን፤ ቁርጡሚ ገዼሞ ንገተን።
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 ዹመ አዱኛትስ አከሱመ ተአ። ኤርገሞትን ዋቃ ዹፈኒ ወረ ሀሞ ወረ ቀጄልቶተራ ገርገር ባሱ፤
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ቦለ እብዳትስ እሳን ደርበቱ፤ አችትስ ወዋትናፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ዬሱስስ፣ “ዋን ከነ ሁንደ ሁበተኒርቱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 እንስ፣ “ከናፉ በርሲሳን ሴራ ከን በረታ ሞቱማ ሰሚ ተኤ ከምዩ አባ መና ከን ቀቤኘ ሃራፊ ሞፋ መነ ምአሳ ኬሳ ገድ ባሱ ቶኮ ፈካተ” ጄዼን።
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ዬሱስ ኤርገ ፈኬኘ ከነ ዱበቴ ራወቴ ቦዴ አቺ ከኤ ዴሜ።
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 እንስ ገረ መጋላ እት ዸለቴ ዸቄ መነ ሰገዳሳኒ ኬሰት ነሞተ በርሲሱ ጀልቀቤ፤ እሳንስ ንድንቅሲፈተን። አከነ ጄዸኒስ ጋፈተን፤ “ነምች ኩን ኦጉማ ከናፊ ሆጂወን ድንቂ ከኔን ኤሳ አርገቴ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 እን እልመ ነምቸ ሙከ ሶፉ ሰና ምቲ? መቃን ሃዸሳስ ማርያም ምቲ? ኦቦሎትንሳስ ያቆብ፣ ዮሴፍ፣ ስምኦኒፊ ይሁዳ ምቲ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 ኦቦሌቶትንሳ ሁንድኑ ኑ ብረ ጅሩ ምቲ? ዮስ ነምች ኩን ዋን ከነ ሁንዱማ ኤሳ አርገቴ?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 እሳንስ እሰት ጉፈተን።
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 እንስ ሰበቢ አመንቲ ዸቡሳኒቲፍ ሆጂ ድንቂ ሄዱ አችት ህንሆጄትኔ።
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.