Mateus 13
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ጉዩመ ሰነ ዬሱስ መና በኤ ገላነ ብረ ታኤ።
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 ቱትን ነሞታ ጉዳን ናኖሳት ወልት ቀበሜ፤ ኡቱ ነሞትን ሁንድ ቀርቀረ ገላንቻ ዸዻበቻ ጅረኑ፣ እን ብድሩ ያበቴ ታኤ።
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 እንስ አከነ ጄዼ ዋን ባይኤ ፈኬኛን እሳንት ህሜ፤ “ኩኖ፣ ነምች ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ሰኚ ፈጫፈቹ በኤ።
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 ኡቱ እን ፈጫሳ ጅሩስ ሰኚን ቶኮ ቶኮ ከራረ ቡኤ፤ ስምብሮትንስ ዹፈኒ ኛተኒ ፍጠን።
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 ካንሞ ለፈ ከታ፣ እዶ ብዮ ባይኤ ህንቀብኔረ ቡኤ። ሰኚን ሱንስ ሰበቢ ብዮን ሱን ገድ ፈጌኘ ህንቀባትኒፍ ደፌ ብቅሌ።
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 ዮሙ አዱን ባቴት ገሩ ብቅልቱን ሱን ንጮለጌ፤ ዋን ህደ ህንቀባትኒፍስ ንጎጌ።
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 ሰኚን ብራስ ቆራቲ ኬሰ ቡኤ፤ ቆራቲን ሱንስ ጉደቴ ብቅልቱ ሰነ ሁዼ።
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 አመስ ሰኚን ካን ብዮ ጋሪረ ቡኤ አችት እጀ ነቀቴ፤ ገር ቶኮ ደቻ ዽበ፣ ካን ደቻ ጃተመ፣ ካንሞ ደቻ ሶዶመ ነቀቴ።
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 ነምን ጉረ ቀቡ ከምዩ ሃዸገኡ።”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 በረቶትንስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “አት ማሊፍ ፈኬኛን ነሞተት ዱበተ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “እጪቲ ሞቱማ ሰሚ ቤኩን እስኒፍ ኬነሜረ፤ እሳኒፍ ገሩ ህንኬነምኔ።
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ እራ ሀፋስ ንቀባተ። ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ።
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ወን አን አከነ ጄዼ ፈኬኛን እሳንት ዱበዹፍስ ከነ፦
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 ራጂን እሳያስ ዱበቴ ሱን እሳንረት ራወተሜረ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 ቀልቢን ሰበ ከና ዶሜራቲ፤
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 እጅኬሰን ገሩ ዋን አርጉፍ ኤብፈማዸ፤ ጉርኬሰንስ ዋን ዸገኡፍ ኤብፈማዸ።
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 አን ዹጉመ እስንትን ህማቲ፤ ራጆትኒፊ ቀጄልቶትን ባይኤን ዋን እስን አርግተን ከነ አርጉ ሀወን፤ ገሩ ህንአርግኔ፤ ዋን እስን ዸጌሰን ከነስ ዸገኡ ሀወን፤ ገሩ ህንዸጌኜ።
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “ኤጋ ፈኬኝ ነምቸ ሰኚ ፈጫሱ ማል አከ ተኤ ዸገኣ፦
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 ዮ ነምን ከምዩ ዱቢ ሞቱምቻ ዸገኤ ሁበቹ ባቴ፣ እን ሀማን ሱን ዹፌ ዋን ገራሳ ኬሰት ፈጫፈሜ ሰነ ቡተተ። ኩን ሰኚ ከራረት ፈጫፈሜዸ።
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 ሰኚን ለፈ ከታረት ፈጫፈሜ፣ ነመ ዱብቸ ዸገኤ ዮሙሱመ ገመቹን ፉዸቱዸ።
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ገሩ እን ዋን ሁንዴ ህንቀብኔፍ ዬሮ ገባባ ቆፈ ቱረ። ዬሮ ረክን ዮካን አርአተምን ሰበቢ ዱብቻቲፍ ዹፉት እን ደፌ ጉፈተ።
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 ሰኚን ቆራቲ ኬሰት ፈጫፈሜ ሱንስ ነመ ዱብቸ ዸገኡ አርግሲሰ፤ ገሩ ያዶን አዱኛ ከናቲፊ ጎዎምሳን ቀቤኛ ዱብቸ ሁዼ እጀ ነቀቹ ዾወ።
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ሰኚን ብዮ ጋሪረት ፈጫፈሜ ገሩ ነመ ዱብቸ ዸገኤ ሁበቱ አርግሲሰ። እንስ እጀ ኬነ፤ ገር ቶኮ ዽበ፣ ካን ጃተመ፣ ካንሞ ሶዶመ ነቀተ።”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 ዬሱስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ብራ እሳንት ህሜ፤ “ሞቱማን ሰሚ ነመ ለፈ ቆቲሳሳ ኬሰት ሰኚ ጋሪ ፈጫፈቴ ቶኮ ፈካተ።
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 ገሩ ኡቱ ነሞትን ረፈኑ ዲንሳ ዹፌ ቀመዲ ኬሰት እንክርዳደ ፈጫሴ ዴሜ።
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 ዬሮ ቀመዲን ሱን ጉደቴ እጀ ነቀቴት እንክርዳድንስ ንሙልአቴ።
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “ገርቦትን አባ ለፈ ቆቲሳ ሰናስ ገረሳ ዹፈኒ፣ ‘ጎፍታ፣ አት ለፈ ቆቲሳኬ ኬሰት ሰኚ ጋሪ ህንፈጫፍኔ? ዮስ እንክርዳድን ኤሳ ዹፌሬ?’ ጄዸኒን።
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “እንስ ዴብሴ፣ ‘ዲነቱ ከነ ሆጄቴ’ ጄዼ።
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “ነምች ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ ‘ለክ፣ ኡቱ እንክርዳደ ቡቅፍተኑ፣ አከ እሰ ወጅን ቀመዲ ህንቡቅፍኔፍ ዺሳ።
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ሀመ ዬሮ ሃማት ለቸኑ ወሉማን ሃጉደተን። አንስ ዬሮ ሰነ ወረ ምዻን ሃመኒን፣ “ጀልቀበት እንክርዳደ ሰነ ቡቅሳ፤ አከ ጉበሙፍስ ብሲ ብሲዻን ህዻ፤ ቀመዲ ገሩ ወልት ቀባቲ ጎምብሳኮት ናፍ ነቃ” ጄዼ እሳንት ነንህመ።’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ብራ እሳንት ህሜ፤ “ሞቱማን ሰሚ ሰኚ ሰናፍጫ ከን ነምን ፉዼ ለፈ ቆቲሳሳ ኬሰት ፈጫሴ ቶኮ ፈካተ።
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 እን ዹጉማን ሰኚ ሁንደረ ጥናዸ፤ ኤርገ ጉደቴ ገሩ ብቅልቱ ሁንደ ጫሌ ሙከ ተአ፤ ስምብሮትንስ ዹፈኒ ደሜወንሳረ ጅራቱ።”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 አመሌ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ብራ እሳንት ህሜ፤ “ሞቱማን ሰሚ ራጭቲ ዱበርቲን ቶኮ ፉቴ ሀመ እን ጉቱማት ቡኬሱት ዳኩ ሰፈርቱ ሰዲት መክቴ ፈካተ።”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ዬሱስ ዋን ከነ ሁንዱማ ፈኬኛን ነሞተት ዱበቴ፤ እንስ ፈኬኛን መሌ ዋን ቶኮሌ እሳንት ህንዱበትኔ።
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 ኩንስ አከ ወን ራጅች፣
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 ዬሱስስ ቱተ ነሞታ አቹመት ዺሴ መነ ኦል ሴኔ። በረቶትንሳስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ሂካ ፈኬኘ እንክርዳደ ለፈ ቆቲሳ ኬሳ ሰነ ኑት ህም” ጄዸኒን።
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ሰኚ ጋሪ ፈጫሴ ሱን እልመ ነማት።
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ለፍት ቆቲሳ ሱን አዱኛዸ፤ ሰኚን ጋሪንስ እጆሌ ሞቱምቻት። እንክርዳድን ሱን እጆሌ እሰ ሀማ ሰናት፤
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 ዲን እንክርዳደ ፈጫሴሞ ዲያብሎስዸ። ሃማን ዹመ አዱኛት፤ ወር ሃመንሞ ኤርገሞተ ዋቃት።
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “አኩመ እንክርዳድን ወልት ቀበሜ እብዳን ጉበሙ ሰነ፣ ዹመ አዱኛትስ አከሱመ ተአ።
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 እልም ነማ ኤርገሞተሳ ንኤርገ፤ እሳንስ ዋን ጩቡት ነመ ጌሱ ሁንዳፊ ወረ ዋን ሀማ ሆጄተን ሁንደ ሞቱማሳ ኬሳ ባሰኒ ወልት ቀቡ።
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 ቦለ እብዳትስ እሳን ደርበቱ፤ አችትስ ወዋትናፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 ዬሮ ሰነ ቀጄልቶትን ሞቱማ አባሳኒ ኬሰት አከ አዱ ንእፉ። ነምን ጉረ ቀቡ ሃዸገኡ።
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “ሞቱማን ሰሚ ቀቤኘ ለፈ ቆቲሳ ኬሰ ዾክፈሜ ፈካተ። ነምን ቶኮስ ቀቤኘ ከነ አርገቴ ዴብሴ ዾክሴ፤ እንስ ዋን ገመዴፍ ዸቄ ዋን ቀቡ ሁንደ ጉርጉሬ ለፈ ቆቲሳ ሰነ ብተቴ።
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “አከሱመስ ሞቱማን ሰሚ ደልደላ ሉለ ጋሪ በርባዱ ቶኮ ፈካተ።
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 ደልደላን ሱንስ ሉለ ገቲ ጉዳ ቶኮ አርገቴ፤ እንስ ዸቄ ዋን ቀቡ ሁንዱማ ጉርጉሬ ሉለ ሰነ ብተቴ።
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “አከሱመስ ሞቱማን ሰሚ ክዮ ገላነት ደርበተሜ ቁርጡሚ ጎሰ ሁንዳ ወልት ቀቤ ፈካተ።
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 ዬሮ ክዮን ሱን ጉተሜትስ ቁርጡሚ ቀብዶትን ገረ ቀርቀረ ገላናት እሰ ሀርክሰን። ኤርገሲስ ተታአኒ ቁርጡሚ ጋሪ ፍለኒ ቆዳሳኒት ነቀተን፤ ቁርጡሚ ገዼሞ ንገተን።
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 ዹመ አዱኛትስ አከሱመ ተአ። ኤርገሞትን ዋቃ ዹፈኒ ወረ ሀሞ ወረ ቀጄልቶተራ ገርገር ባሱ፤
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 ቦለ እብዳትስ እሳን ደርበቱ፤ አችትስ ወዋትናፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 ዬሱስስ፣ “ዋን ከነ ሁንደ ሁበተኒርቱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 እንስ፣ “ከናፉ በርሲሳን ሴራ ከን በረታ ሞቱማ ሰሚ ተኤ ከምዩ አባ መና ከን ቀቤኘ ሃራፊ ሞፋ መነ ምአሳ ኬሳ ገድ ባሱ ቶኮ ፈካተ” ጄዼን።
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ዬሱስ ኤርገ ፈኬኘ ከነ ዱበቴ ራወቴ ቦዴ አቺ ከኤ ዴሜ።
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 እንስ ገረ መጋላ እት ዸለቴ ዸቄ መነ ሰገዳሳኒ ኬሰት ነሞተ በርሲሱ ጀልቀቤ፤ እሳንስ ንድንቅሲፈተን። አከነ ጄዸኒስ ጋፈተን፤ “ነምች ኩን ኦጉማ ከናፊ ሆጂወን ድንቂ ከኔን ኤሳ አርገቴ?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 እን እልመ ነምቸ ሙከ ሶፉ ሰና ምቲ? መቃን ሃዸሳስ ማርያም ምቲ? ኦቦሎትንሳስ ያቆብ፣ ዮሴፍ፣ ስምኦኒፊ ይሁዳ ምቲ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ኦቦሌቶትንሳ ሁንድኑ ኑ ብረ ጅሩ ምቲ? ዮስ ነምች ኩን ዋን ከነ ሁንዱማ ኤሳ አርገቴ?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 እሳንስ እሰት ጉፈተን።
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 እንስ ሰበቢ አመንቲ ዸቡሳኒቲፍ ሆጂ ድንቂ ሄዱ አችት ህንሆጄትኔ።
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.