Mateus 11
gaze (GAZE) vs VC
1 ዬሱስ ኤርገ በረቶተሳ ኩዸ ለማኒፍ አጀጀ ኬኑ ራወቴ ቦዴ መጋላወን ገሊላ ኬሰት በርሲሱፊ ለለቡፍ ጄዼ አቺ ከኤ ከራሳ እት ፉፌ።
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 ዮሀንስ መነ ህዻ ታኤ ዮሙ ዋን ክርስቶስ ሆጄቻ ቱሬ ዸገኤት በረቶተሳ ኤርጌ፣
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “እን ዹፉፍ ጅሩ ሱን ስእሞ ዮካን ከን ብራ ኤገትነ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ዴብኣቲ ዋን ዸጌሰኒፊ ዋን አርግተን ዮሀንስት ህማ፤
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ጃሞትን ንአርጉ፤ ወር ናፈተን ንዴሙ፤ ወር ለምጣአን ንቁልቁላኡ፤ ወር ዱደን ንዸገኡ፤ ወር ዱአን ንከኡ፤ ህዬዪፍስ ወንጌል ንለለበመ።
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 ነምን ነት ህንጉፈትኔ ከምዩ ኤብፈማዸ።”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 አኩመ በረቶትን ዮሀንስ በአኒ ቀጄለኒን፣ ዬሱስ አከነ ጄዼ ዋኤ ዮሀንስ ነሞተት ህሙ ጀልቀቤ፤ “እስን ማል አርጉፍ ገሞጂት ገድ ባተን? ሸምበቆ ቅሌንስ ራሱሞ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ዮስ ማል አርጉ ባተንሬ? ነመ ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈቴሞ? ለክ፣ ወር ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈተን መሰራ ሞቶታ ጅሩ።
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ዮስ ማል አርጉ ባተንሬ? ራጂሞ? ኤዬ፤ አን እስንትን ህመ፤ ከን ራጂዩ ጫሉ።
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 ኩንስ እሰ ዋኤንሳ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ።
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ነሞተ ዱበርቶተራ ዸለተን ኬሳ ነምን ዮሀንስ ጩጳ ጫሉ ቶኮዩ ህንካኔ፤ ነምን ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ነመ ሁንዱማ ገድ ተኤ ከምዩ ገሩ እሰ ንጫለ።
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ሞቱማን ሰሚ በረ ዮሀንስ ጩጳቲ ጀልቀቤ ሀመ አማት ሁምናን ዺበቻ ጅረ፤ ነሞትን ዺበተንስ ሁምናን ሞቱማ ሰነ አርገቱ።
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 ራጆትን ሁንድኑ፣ ሴርስ ሀመ ዮሀንስ ጩጳት ራጂ ዱበተኒሩቲ።
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 እስንስ ከነ ፉዸቹፍ ዮ ፌዺ ቀባተን፣ እን ኤልያስ እሰ ዹፉፍ ጅሩዸ።
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 ነምን ጉረ ዸገኡ ቀቡ ሃዸገኡ።
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “አን ዸሎተ ከነ ማሊነን ወል ፈኬሱ ደንደአ? እሳን አኩመ እጆሌ እዶ ገባ ታአኒ ወረ ካን ዋመኒ አከነ ጄዸኒት፦
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “ ‘ኑ ኡሉሌ እስኒ አፉፍኔ፤
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 ዮሀንስ ዬሮ ዹፌት ህንኛቱ፣ ህንዹጉስ ቱሬቲ፤ እሳንሞ፣ ‘እን ሀፉረ ሀማ ቀበ’ ጄዹ።
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 እልም ነማ ኛቻ፣ ዹጋስ ዹፌ፤ እሳንሞ፣ ‘ኩኖ አልባዼሳፊ መቻኣ፣ ምቹ ቀረጦታቲፊ ጩበሞታ’ ጄዹ። ኦጉማን ገሩ ሆጂሼቲን ምርከኔፈምት።”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 ኤርገሲ ዬሱስ ሰበቢ መጋላወን እን እት ሆጂ ድንቂሳ ገረ ጫሉ ሆጄቴ ሱን ቀልቢ ህንጅጂረትኒፍ አከነ ጄዼ እሳን በላሌፈቹ ጀልቀቤ።
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “ያ ኮራዝን ሲፍ ወዮ! ያ ቤተ ሳይዳ ሲፍ ወዮ! ሆጂን ድንቂ እስን ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኡቱ ጢሮሲፊ ሲዶና ኬሰት ሆጄተሜ ጅራቴ፣ እሳን ስላ ዬሮ ዼራን ዱረ ኡፈተ ገዳ ኡፈተኒ፣ ዳራስ ኦፍት ፍርፍርሰኒ ቀልቢ ጅጂረቱ ቱረን።
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት እስንረ ጢሮሲፊ ስዶናፍ ንሰልጰተ።
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 አትስ ያ ቅፍርናሆም፣ ሀመ ሰሚት ኦል ካፈምታ? ለክ፣ ሲኦልት ገድ ቡተ። ሆጂን ድንቂ ከን ስ ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኡቱ ሶዶም ኬሰት ሆጄተሜ ጅራቴ፣ እሼን ስላ ሀመ ሀርኣት ንጅራት ቱርቴ።
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 አን ገሩ ስትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት ስረ ሶዶሚፍ ንሰልጰተ።”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 ዬሱስ ዬሮ ሰነ አከነ ጄዼ፤ “ያ አባ፣ ጎፍታ ሰሚቲፊ ለፋ፣ ሰበቢ አት ወንቶተ ከኔን ኦጌዪፊ ሁበቶተ ጀላ ዾክስቴ ዳእመንት ሙልእፍቴፍ አን ስን ገለቴፈዸ።
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 ኤዬ ያ አባ፣ አት ዋን ከነ ጎቹት ገመዴርታቲ።
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “አባንኮ ዋን ሁንደ ደበርሴ ነት ኬኔረ። አባ መሌ ነምን ቶኮዩ እልመ ህንቤኩ፤ እልማፊ ነመ እልም እሰ እት ሙልእሱ ፌዹ መሌ ነምን ቶኮዩ አባ ህንቤኩ።
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “እስን ደዸብዶትን፣ ወር በኣን እስንት ኡልፋቴ ሁንድኑ ገረኮ ኮታ፤ አን እስነን ቦቆቺሰ።
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 ዋንጆኮ ባዻ፤ ነራስ በረዻ፤ ዋን አን ገራሚፊ ገድ ኦፍ ቀቤሰ ተኤፍ እስን ሉቡኬሰኒፍ ቦቆና ንአርገቱ።
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 ዋንጆንኮ ላፋዸ፤ በኣንኮስ ሰልጳዸ።”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.