Mateus 11

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱስ ኤርገ በረቶተሳ ኩዸ ለማኒፍ አጀጀ ኬኑ ራወቴ ቦዴ መጋላወን ገሊላ ኬሰት በርሲሱፊ ለለቡፍ ጄዼ አቺ ከኤ ከራሳ እት ፉፌ።
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ዮሀንስ መነ ህዻ ታኤ ዮሙ ዋን ክርስቶስ ሆጄቻ ቱሬ ዸገኤት በረቶተሳ ኤርጌ፣
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “እን ዹፉፍ ጅሩ ሱን ስእሞ ዮካን ከን ብራ ኤገትነ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ዴብኣቲ ዋን ዸጌሰኒፊ ዋን አርግተን ዮሀንስት ህማ፤
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 ጃሞትን ንአርጉ፤ ወር ናፈተን ንዴሙ፤ ወር ለምጣአን ንቁልቁላኡ፤ ወር ዱደን ንዸገኡ፤ ወር ዱአን ንከኡ፤ ህዬዪፍስ ወንጌል ንለለበመ።
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ነምን ነት ህንጉፈትኔ ከምዩ ኤብፈማዸ።”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 አኩመ በረቶትን ዮሀንስ በአኒ ቀጄለኒን፣ ዬሱስ አከነ ጄዼ ዋኤ ዮሀንስ ነሞተት ህሙ ጀልቀቤ፤ “እስን ማል አርጉፍ ገሞጂት ገድ ባተን? ሸምበቆ ቅሌንስ ራሱሞ?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ዮስ ማል አርጉ ባተንሬ? ነመ ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈቴሞ? ለክ፣ ወር ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈተን መሰራ ሞቶታ ጅሩ።
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ዮስ ማል አርጉ ባተንሬ? ራጂሞ? ኤዬ፤ አን እስንትን ህመ፤ ከን ራጂዩ ጫሉ።
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 ኩንስ እሰ ዋኤንሳ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ።
10 Este é de quem está escrito:
11 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ነሞተ ዱበርቶተራ ዸለተን ኬሳ ነምን ዮሀንስ ጩጳ ጫሉ ቶኮዩ ህንካኔ፤ ነምን ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ነመ ሁንዱማ ገድ ተኤ ከምዩ ገሩ እሰ ንጫለ።
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ሞቱማን ሰሚ በረ ዮሀንስ ጩጳቲ ጀልቀቤ ሀመ አማት ሁምናን ዺበቻ ጅረ፤ ነሞትን ዺበተንስ ሁምናን ሞቱማ ሰነ አርገቱ።
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 ራጆትን ሁንድኑ፣ ሴርስ ሀመ ዮሀንስ ጩጳት ራጂ ዱበተኒሩቲ።
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 እስንስ ከነ ፉዸቹፍ ዮ ፌዺ ቀባተን፣ እን ኤልያስ እሰ ዹፉፍ ጅሩዸ።
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ነምን ጉረ ዸገኡ ቀቡ ሃዸገኡ።
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “አን ዸሎተ ከነ ማሊነን ወል ፈኬሱ ደንደአ? እሳን አኩመ እጆሌ እዶ ገባ ታአኒ ወረ ካን ዋመኒ አከነ ጄዸኒት፦
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “ ‘ኑ ኡሉሌ እስኒ አፉፍኔ፤
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 ዮሀንስ ዬሮ ዹፌት ህንኛቱ፣ ህንዹጉስ ቱሬቲ፤ እሳንሞ፣ ‘እን ሀፉረ ሀማ ቀበ’ ጄዹ።
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 እልም ነማ ኛቻ፣ ዹጋስ ዹፌ፤ እሳንሞ፣ ‘ኩኖ አልባዼሳፊ መቻኣ፣ ምቹ ቀረጦታቲፊ ጩበሞታ’ ጄዹ። ኦጉማን ገሩ ሆጂሼቲን ምርከኔፈምት።”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ኤርገሲ ዬሱስ ሰበቢ መጋላወን እን እት ሆጂ ድንቂሳ ገረ ጫሉ ሆጄቴ ሱን ቀልቢ ህንጅጂረትኒፍ አከነ ጄዼ እሳን በላሌፈቹ ጀልቀቤ።
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “ያ ኮራዝን ሲፍ ወዮ! ያ ቤተ ሳይዳ ሲፍ ወዮ! ሆጂን ድንቂ እስን ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኡቱ ጢሮሲፊ ሲዶና ኬሰት ሆጄተሜ ጅራቴ፣ እሳን ስላ ዬሮ ዼራን ዱረ ኡፈተ ገዳ ኡፈተኒ፣ ዳራስ ኦፍት ፍርፍርሰኒ ቀልቢ ጅጂረቱ ቱረን።
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት እስንረ ጢሮሲፊ ስዶናፍ ንሰልጰተ።
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 አትስ ያ ቅፍርናሆም፣ ሀመ ሰሚት ኦል ካፈምታ? ለክ፣ ሲኦልት ገድ ቡተ። ሆጂን ድንቂ ከን ስ ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኡቱ ሶዶም ኬሰት ሆጄተሜ ጅራቴ፣ እሼን ስላ ሀመ ሀርኣት ንጅራት ቱርቴ።
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 አን ገሩ ስትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት ስረ ሶዶሚፍ ንሰልጰተ።”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 ዬሱስ ዬሮ ሰነ አከነ ጄዼ፤ “ያ አባ፣ ጎፍታ ሰሚቲፊ ለፋ፣ ሰበቢ አት ወንቶተ ከኔን ኦጌዪፊ ሁበቶተ ጀላ ዾክስቴ ዳእመንት ሙልእፍቴፍ አን ስን ገለቴፈዸ።
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 ኤዬ ያ አባ፣ አት ዋን ከነ ጎቹት ገመዴርታቲ።
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “አባንኮ ዋን ሁንደ ደበርሴ ነት ኬኔረ። አባ መሌ ነምን ቶኮዩ እልመ ህንቤኩ፤ እልማፊ ነመ እልም እሰ እት ሙልእሱ ፌዹ መሌ ነምን ቶኮዩ አባ ህንቤኩ።
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “እስን ደዸብዶትን፣ ወር በኣን እስንት ኡልፋቴ ሁንድኑ ገረኮ ኮታ፤ አን እስነን ቦቆቺሰ።
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 ዋንጆኮ ባዻ፤ ነራስ በረዻ፤ ዋን አን ገራሚፊ ገድ ኦፍ ቀቤሰ ተኤፍ እስን ሉቡኬሰኒፍ ቦቆና ንአርገቱ።
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 ዋንጆንኮ ላፋዸ፤ በኣንኮስ ሰልጳዸ።”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.