Mateus 11
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዬሱስ ኤርገ በረቶተሳ ኩዸ ለማኒፍ አጀጀ ኬኑ ራወቴ ቦዴ መጋላወን ገሊላ ኬሰት በርሲሱፊ ለለቡፍ ጄዼ አቺ ከኤ ከራሳ እት ፉፌ።
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ዮሀንስ መነ ህዻ ታኤ ዮሙ ዋን ክርስቶስ ሆጄቻ ቱሬ ዸገኤት በረቶተሳ ኤርጌ፣
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “እን ዹፉፍ ጅሩ ሱን ስእሞ ዮካን ከን ብራ ኤገትነ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ዴብኣቲ ዋን ዸጌሰኒፊ ዋን አርግተን ዮሀንስት ህማ፤
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 ጃሞትን ንአርጉ፤ ወር ናፈተን ንዴሙ፤ ወር ለምጣአን ንቁልቁላኡ፤ ወር ዱደን ንዸገኡ፤ ወር ዱአን ንከኡ፤ ህዬዪፍስ ወንጌል ንለለበመ።
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 ነምን ነት ህንጉፈትኔ ከምዩ ኤብፈማዸ።”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 አኩመ በረቶትን ዮሀንስ በአኒ ቀጄለኒን፣ ዬሱስ አከነ ጄዼ ዋኤ ዮሀንስ ነሞተት ህሙ ጀልቀቤ፤ “እስን ማል አርጉፍ ገሞጂት ገድ ባተን? ሸምበቆ ቅሌንስ ራሱሞ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ዮስ ማል አርጉ ባተንሬ? ነመ ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈቴሞ? ለክ፣ ወር ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈተን መሰራ ሞቶታ ጅሩ።
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ዮስ ማል አርጉ ባተንሬ? ራጂሞ? ኤዬ፤ አን እስንትን ህመ፤ ከን ራጂዩ ጫሉ።
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ኩንስ እሰ ዋኤንሳ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ።
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ነሞተ ዱበርቶተራ ዸለተን ኬሳ ነምን ዮሀንስ ጩጳ ጫሉ ቶኮዩ ህንካኔ፤ ነምን ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ነመ ሁንዱማ ገድ ተኤ ከምዩ ገሩ እሰ ንጫለ።
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 ሞቱማን ሰሚ በረ ዮሀንስ ጩጳቲ ጀልቀቤ ሀመ አማት ሁምናን ዺበቻ ጅረ፤ ነሞትን ዺበተንስ ሁምናን ሞቱማ ሰነ አርገቱ።
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 ራጆትን ሁንድኑ፣ ሴርስ ሀመ ዮሀንስ ጩጳት ራጂ ዱበተኒሩቲ።
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 እስንስ ከነ ፉዸቹፍ ዮ ፌዺ ቀባተን፣ እን ኤልያስ እሰ ዹፉፍ ጅሩዸ።
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 ነምን ጉረ ዸገኡ ቀቡ ሃዸገኡ።
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “አን ዸሎተ ከነ ማሊነን ወል ፈኬሱ ደንደአ? እሳን አኩመ እጆሌ እዶ ገባ ታአኒ ወረ ካን ዋመኒ አከነ ጄዸኒት፦
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “ ‘ኑ ኡሉሌ እስኒ አፉፍኔ፤
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 ዮሀንስ ዬሮ ዹፌት ህንኛቱ፣ ህንዹጉስ ቱሬቲ፤ እሳንሞ፣ ‘እን ሀፉረ ሀማ ቀበ’ ጄዹ።
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 እልም ነማ ኛቻ፣ ዹጋስ ዹፌ፤ እሳንሞ፣ ‘ኩኖ አልባዼሳፊ መቻኣ፣ ምቹ ቀረጦታቲፊ ጩበሞታ’ ጄዹ። ኦጉማን ገሩ ሆጂሼቲን ምርከኔፈምት።”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ኤርገሲ ዬሱስ ሰበቢ መጋላወን እን እት ሆጂ ድንቂሳ ገረ ጫሉ ሆጄቴ ሱን ቀልቢ ህንጅጂረትኒፍ አከነ ጄዼ እሳን በላሌፈቹ ጀልቀቤ።
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “ያ ኮራዝን ሲፍ ወዮ! ያ ቤተ ሳይዳ ሲፍ ወዮ! ሆጂን ድንቂ እስን ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኡቱ ጢሮሲፊ ሲዶና ኬሰት ሆጄተሜ ጅራቴ፣ እሳን ስላ ዬሮ ዼራን ዱረ ኡፈተ ገዳ ኡፈተኒ፣ ዳራስ ኦፍት ፍርፍርሰኒ ቀልቢ ጅጂረቱ ቱረን።
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት እስንረ ጢሮሲፊ ስዶናፍ ንሰልጰተ።
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 አትስ ያ ቅፍርናሆም፣ ሀመ ሰሚት ኦል ካፈምታ? ለክ፣ ሲኦልት ገድ ቡተ። ሆጂን ድንቂ ከን ስ ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኡቱ ሶዶም ኬሰት ሆጄተሜ ጅራቴ፣ እሼን ስላ ሀመ ሀርኣት ንጅራት ቱርቴ።
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 አን ገሩ ስትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት ስረ ሶዶሚፍ ንሰልጰተ።”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 ዬሱስ ዬሮ ሰነ አከነ ጄዼ፤ “ያ አባ፣ ጎፍታ ሰሚቲፊ ለፋ፣ ሰበቢ አት ወንቶተ ከኔን ኦጌዪፊ ሁበቶተ ጀላ ዾክስቴ ዳእመንት ሙልእፍቴፍ አን ስን ገለቴፈዸ።
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 ኤዬ ያ አባ፣ አት ዋን ከነ ጎቹት ገመዴርታቲ።
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “አባንኮ ዋን ሁንደ ደበርሴ ነት ኬኔረ። አባ መሌ ነምን ቶኮዩ እልመ ህንቤኩ፤ እልማፊ ነመ እልም እሰ እት ሙልእሱ ፌዹ መሌ ነምን ቶኮዩ አባ ህንቤኩ።
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “እስን ደዸብዶትን፣ ወር በኣን እስንት ኡልፋቴ ሁንድኑ ገረኮ ኮታ፤ አን እስነን ቦቆቺሰ።
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 ዋንጆኮ ባዻ፤ ነራስ በረዻ፤ ዋን አን ገራሚፊ ገድ ኦፍ ቀቤሰ ተኤፍ እስን ሉቡኬሰኒፍ ቦቆና ንአርገቱ።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ዋንጆንኮ ላፋዸ፤ በኣንኮስ ሰልጳዸ።”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.