Mateus 11

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱስ ኤርገ በረቶተሳ ኩዸ ለማኒፍ አጀጀ ኬኑ ራወቴ ቦዴ መጋላወን ገሊላ ኬሰት በርሲሱፊ ለለቡፍ ጄዼ አቺ ከኤ ከራሳ እት ፉፌ።
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 ዮሀንስ መነ ህዻ ታኤ ዮሙ ዋን ክርስቶስ ሆጄቻ ቱሬ ዸገኤት በረቶተሳ ኤርጌ፣
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “እን ዹፉፍ ጅሩ ሱን ስእሞ ዮካን ከን ብራ ኤገትነ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ዴብኣቲ ዋን ዸጌሰኒፊ ዋን አርግተን ዮሀንስት ህማ፤
4 Jesus respondeu:
5 ጃሞትን ንአርጉ፤ ወር ናፈተን ንዴሙ፤ ወር ለምጣአን ንቁልቁላኡ፤ ወር ዱደን ንዸገኡ፤ ወር ዱአን ንከኡ፤ ህዬዪፍስ ወንጌል ንለለበመ።
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 ነምን ነት ህንጉፈትኔ ከምዩ ኤብፈማዸ።”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 አኩመ በረቶትን ዮሀንስ በአኒ ቀጄለኒን፣ ዬሱስ አከነ ጄዼ ዋኤ ዮሀንስ ነሞተት ህሙ ጀልቀቤ፤ “እስን ማል አርጉፍ ገሞጂት ገድ ባተን? ሸምበቆ ቅሌንስ ራሱሞ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ዮስ ማል አርጉ ባተንሬ? ነመ ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈቴሞ? ለክ፣ ወር ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈተን መሰራ ሞቶታ ጅሩ።
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ዮስ ማል አርጉ ባተንሬ? ራጂሞ? ኤዬ፤ አን እስንትን ህመ፤ ከን ራጂዩ ጫሉ።
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 ኩንስ እሰ ዋኤንሳ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ።
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ነሞተ ዱበርቶተራ ዸለተን ኬሳ ነምን ዮሀንስ ጩጳ ጫሉ ቶኮዩ ህንካኔ፤ ነምን ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ነመ ሁንዱማ ገድ ተኤ ከምዩ ገሩ እሰ ንጫለ።
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ሞቱማን ሰሚ በረ ዮሀንስ ጩጳቲ ጀልቀቤ ሀመ አማት ሁምናን ዺበቻ ጅረ፤ ነሞትን ዺበተንስ ሁምናን ሞቱማ ሰነ አርገቱ።
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 ራጆትን ሁንድኑ፣ ሴርስ ሀመ ዮሀንስ ጩጳት ራጂ ዱበተኒሩቲ።
13 Até o tempo de João, todos os
14 እስንስ ከነ ፉዸቹፍ ዮ ፌዺ ቀባተን፣ እን ኤልያስ እሰ ዹፉፍ ጅሩዸ።
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 ነምን ጉረ ዸገኡ ቀቡ ሃዸገኡ።
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “አን ዸሎተ ከነ ማሊነን ወል ፈኬሱ ደንደአ? እሳን አኩመ እጆሌ እዶ ገባ ታአኒ ወረ ካን ዋመኒ አከነ ጄዸኒት፦
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “ ‘ኑ ኡሉሌ እስኒ አፉፍኔ፤
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 ዮሀንስ ዬሮ ዹፌት ህንኛቱ፣ ህንዹጉስ ቱሬቲ፤ እሳንሞ፣ ‘እን ሀፉረ ሀማ ቀበ’ ጄዹ።
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 እልም ነማ ኛቻ፣ ዹጋስ ዹፌ፤ እሳንሞ፣ ‘ኩኖ አልባዼሳፊ መቻኣ፣ ምቹ ቀረጦታቲፊ ጩበሞታ’ ጄዹ። ኦጉማን ገሩ ሆጂሼቲን ምርከኔፈምት።”
19 O
20 ኤርገሲ ዬሱስ ሰበቢ መጋላወን እን እት ሆጂ ድንቂሳ ገረ ጫሉ ሆጄቴ ሱን ቀልቢ ህንጅጂረትኒፍ አከነ ጄዼ እሳን በላሌፈቹ ጀልቀቤ።
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “ያ ኮራዝን ሲፍ ወዮ! ያ ቤተ ሳይዳ ሲፍ ወዮ! ሆጂን ድንቂ እስን ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኡቱ ጢሮሲፊ ሲዶና ኬሰት ሆጄተሜ ጅራቴ፣ እሳን ስላ ዬሮ ዼራን ዱረ ኡፈተ ገዳ ኡፈተኒ፣ ዳራስ ኦፍት ፍርፍርሰኒ ቀልቢ ጅጂረቱ ቱረን።
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት እስንረ ጢሮሲፊ ስዶናፍ ንሰልጰተ።
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 አትስ ያ ቅፍርናሆም፣ ሀመ ሰሚት ኦል ካፈምታ? ለክ፣ ሲኦልት ገድ ቡተ። ሆጂን ድንቂ ከን ስ ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኡቱ ሶዶም ኬሰት ሆጄተሜ ጅራቴ፣ እሼን ስላ ሀመ ሀርኣት ንጅራት ቱርቴ።
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 አን ገሩ ስትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት ስረ ሶዶሚፍ ንሰልጰተ።”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 ዬሱስ ዬሮ ሰነ አከነ ጄዼ፤ “ያ አባ፣ ጎፍታ ሰሚቲፊ ለፋ፣ ሰበቢ አት ወንቶተ ከኔን ኦጌዪፊ ሁበቶተ ጀላ ዾክስቴ ዳእመንት ሙልእፍቴፍ አን ስን ገለቴፈዸ።
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 ኤዬ ያ አባ፣ አት ዋን ከነ ጎቹት ገመዴርታቲ።
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “አባንኮ ዋን ሁንደ ደበርሴ ነት ኬኔረ። አባ መሌ ነምን ቶኮዩ እልመ ህንቤኩ፤ እልማፊ ነመ እልም እሰ እት ሙልእሱ ፌዹ መሌ ነምን ቶኮዩ አባ ህንቤኩ።
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “እስን ደዸብዶትን፣ ወር በኣን እስንት ኡልፋቴ ሁንድኑ ገረኮ ኮታ፤ አን እስነን ቦቆቺሰ።
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 ዋንጆኮ ባዻ፤ ነራስ በረዻ፤ ዋን አን ገራሚፊ ገድ ኦፍ ቀቤሰ ተኤፍ እስን ሉቡኬሰኒፍ ቦቆና ንአርገቱ።
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 ዋንጆንኮ ላፋዸ፤ በኣንኮስ ሰልጳዸ።”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.