Mateus 11

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬሱስ ኤርገ በረቶተሳ ኩዸ ለማኒፍ አጀጀ ኬኑ ራወቴ ቦዴ መጋላወን ገሊላ ኬሰት በርሲሱፊ ለለቡፍ ጄዼ አቺ ከኤ ከራሳ እት ፉፌ።
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ዮሀንስ መነ ህዻ ታኤ ዮሙ ዋን ክርስቶስ ሆጄቻ ቱሬ ዸገኤት በረቶተሳ ኤርጌ፣
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 “እን ዹፉፍ ጅሩ ሱን ስእሞ ዮካን ከን ብራ ኤገትነ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ዴብኣቲ ዋን ዸጌሰኒፊ ዋን አርግተን ዮሀንስት ህማ፤
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 ጃሞትን ንአርጉ፤ ወር ናፈተን ንዴሙ፤ ወር ለምጣአን ንቁልቁላኡ፤ ወር ዱደን ንዸገኡ፤ ወር ዱአን ንከኡ፤ ህዬዪፍስ ወንጌል ንለለበመ።
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ነምን ነት ህንጉፈትኔ ከምዩ ኤብፈማዸ።”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 አኩመ በረቶትን ዮሀንስ በአኒ ቀጄለኒን፣ ዬሱስ አከነ ጄዼ ዋኤ ዮሀንስ ነሞተት ህሙ ጀልቀቤ፤ “እስን ማል አርጉፍ ገሞጂት ገድ ባተን? ሸምበቆ ቅሌንስ ራሱሞ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 ዮስ ማል አርጉ ባተንሬ? ነመ ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈቴሞ? ለክ፣ ወር ኡፈተ ሚዸጋ ኡፈተን መሰራ ሞቶታ ጅሩ።
8 Sim, que fostes ver?
9 ዮስ ማል አርጉ ባተንሬ? ራጂሞ? ኤዬ፤ አን እስንትን ህመ፤ ከን ራጂዩ ጫሉ።
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 ኩንስ እሰ ዋኤንሳ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ።
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ነሞተ ዱበርቶተራ ዸለተን ኬሳ ነምን ዮሀንስ ጩጳ ጫሉ ቶኮዩ ህንካኔ፤ ነምን ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ነመ ሁንዱማ ገድ ተኤ ከምዩ ገሩ እሰ ንጫለ።
11 Em verdade vos digo
12 ሞቱማን ሰሚ በረ ዮሀንስ ጩጳቲ ጀልቀቤ ሀመ አማት ሁምናን ዺበቻ ጅረ፤ ነሞትን ዺበተንስ ሁምናን ሞቱማ ሰነ አርገቱ።
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 ራጆትን ሁንድኑ፣ ሴርስ ሀመ ዮሀንስ ጩጳት ራጂ ዱበተኒሩቲ።
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 እስንስ ከነ ፉዸቹፍ ዮ ፌዺ ቀባተን፣ እን ኤልያስ እሰ ዹፉፍ ጅሩዸ።
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ነምን ጉረ ዸገኡ ቀቡ ሃዸገኡ።
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “አን ዸሎተ ከነ ማሊነን ወል ፈኬሱ ደንደአ? እሳን አኩመ እጆሌ እዶ ገባ ታአኒ ወረ ካን ዋመኒ አከነ ጄዸኒት፦
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “ ‘ኑ ኡሉሌ እስኒ አፉፍኔ፤
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 ዮሀንስ ዬሮ ዹፌት ህንኛቱ፣ ህንዹጉስ ቱሬቲ፤ እሳንሞ፣ ‘እን ሀፉረ ሀማ ቀበ’ ጄዹ።
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 እልም ነማ ኛቻ፣ ዹጋስ ዹፌ፤ እሳንሞ፣ ‘ኩኖ አልባዼሳፊ መቻኣ፣ ምቹ ቀረጦታቲፊ ጩበሞታ’ ጄዹ። ኦጉማን ገሩ ሆጂሼቲን ምርከኔፈምት።”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ኤርገሲ ዬሱስ ሰበቢ መጋላወን እን እት ሆጂ ድንቂሳ ገረ ጫሉ ሆጄቴ ሱን ቀልቢ ህንጅጂረትኒፍ አከነ ጄዼ እሳን በላሌፈቹ ጀልቀቤ።
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “ያ ኮራዝን ሲፍ ወዮ! ያ ቤተ ሳይዳ ሲፍ ወዮ! ሆጂን ድንቂ እስን ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኡቱ ጢሮሲፊ ሲዶና ኬሰት ሆጄተሜ ጅራቴ፣ እሳን ስላ ዬሮ ዼራን ዱረ ኡፈተ ገዳ ኡፈተኒ፣ ዳራስ ኦፍት ፍርፍርሰኒ ቀልቢ ጅጂረቱ ቱረን።
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት እስንረ ጢሮሲፊ ስዶናፍ ንሰልጰተ።
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 አትስ ያ ቅፍርናሆም፣ ሀመ ሰሚት ኦል ካፈምታ? ለክ፣ ሲኦልት ገድ ቡተ። ሆጂን ድንቂ ከን ስ ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኡቱ ሶዶም ኬሰት ሆጄተሜ ጅራቴ፣ እሼን ስላ ሀመ ሀርኣት ንጅራት ቱርቴ።
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 አን ገሩ ስትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት ስረ ሶዶሚፍ ንሰልጰተ።”
24 Porém eu vos digo
25 ዬሱስ ዬሮ ሰነ አከነ ጄዼ፤ “ያ አባ፣ ጎፍታ ሰሚቲፊ ለፋ፣ ሰበቢ አት ወንቶተ ከኔን ኦጌዪፊ ሁበቶተ ጀላ ዾክስቴ ዳእመንት ሙልእፍቴፍ አን ስን ገለቴፈዸ።
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 ኤዬ ያ አባ፣ አት ዋን ከነ ጎቹት ገመዴርታቲ።
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “አባንኮ ዋን ሁንደ ደበርሴ ነት ኬኔረ። አባ መሌ ነምን ቶኮዩ እልመ ህንቤኩ፤ እልማፊ ነመ እልም እሰ እት ሙልእሱ ፌዹ መሌ ነምን ቶኮዩ አባ ህንቤኩ።
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “እስን ደዸብዶትን፣ ወር በኣን እስንት ኡልፋቴ ሁንድኑ ገረኮ ኮታ፤ አን እስነን ቦቆቺሰ።
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ዋንጆኮ ባዻ፤ ነራስ በረዻ፤ ዋን አን ገራሚፊ ገድ ኦፍ ቀቤሰ ተኤፍ እስን ሉቡኬሰኒፍ ቦቆና ንአርገቱ።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 ዋንጆንኮ ላፋዸ፤ በኣንኮስ ሰልጳዸ።”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.