Mateus 10

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሱስ በረቶተሳ ኩዸ ለማን ኦፍት ዋሜ አከ እሳን ሀፉሮተ ጡራኦ ባሰኒፍ፣ ዽቤፊ ዹኩበ ሁንዱማ አከ ፈይሰኒፍ ታይታ ኬኔፍ።
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 መቃን ኤርገሞተ ኩዸ ለማኒስ ከነ፦
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ፊልጶስ፣ በርተሎሜዎስ፣
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ስሞን ህናፍትቸ፣ ይሁዳ አስቆሮትቸ እሰ ዬሱስን ደበርሴ ኬኔ።
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 ዬሱስስ ወረ ኩዸ ለማን ከኔን ኤርጌ፤ አከነስ ጄዼ እሳን አጀጄ፤ “ገረ ነሞተ ኦርማ ህንዸቅና፤ መጋላወን ሰማርያ ቶኮሌ ህንሴንና።
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 ቆደ ከና ገረ ሆሎተ መነ እስራኤል ከኔን በደን ሰና ዸቃ።
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 ዮሙ ዸቅጠንትስ፣ ‘ሞቱማን ሰሚ ዽኣቴረ’ ጄዻ ለለባ።
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 ዹኩብሰቶተ ፈይሳ፤ ወረ ዱአን ካሳ፤ ወረ ለምጣአን ቁልቁሌሳ፤ ሀፉሮተ ሀሞ ባሳ። ቶለ ዋን አርገተኒፍ ቶሉመ ኬና።
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 “ሰበተኬሰንት ወርቄ ዮካን ሜቲ ዮካን ስቢለ ዲማ ህንቀበትና፤
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 ከራኬሰኒፍ ኮሮጆ ዮካን ክታ ለመ ዮካን ኮጴ ዮካን ኡሌ ህንቀበትና፤ ሆጄታፍ ዋን እሰ በርባችሱ አርገቹን ንመላቲ።
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 መጋላ ዮካን ገንደ ሴንተን ከምዩ ኬሰ ነመ መሉ በርባዳ፤ ሀመ አቺ ባተንትስ መኑመሳ ቱራ።
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 ዮሙ መነ ሰነ ሴንተንትስ ነጋ ጋፈዻ።
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 ነጋንኬሰን ዮ መነ ሰናፍ መሌ፣ መነ ሰናፍ ሃተኡ፤ ዮ እሳፍ ህንመልን ገሩ ነጋንኬሰን እስኒፍ ሃዴብኡ።
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 ዮ ነምን ቶኮሌ እስን ስመቹ ባቴ ዮካን ዱቢኬሰን ዸገኡ ባቴ፣ ዬሮ መነ ዮካን መጋላ ሰና ባተንት አዋረ ሚለኬሰኒ ዸዸአዻ።
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት መጋላ ሰነረ ሶዶሚፊ ጎሞራፍ ንሰልጰተ።
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “ኩኖ፣ አን አከ ሆሎታ ገረ ግዱ ዬዪትን እስን ኤርገ። ከናፉ አከ ቦፋ ኦጌዪ፣ አከ ጉጌ ገራሚ ተኣ።
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 ነሞተራ ኦፍ ኤገዻ፤ እስን ደበርፈምተኒ ያኢት ንኬነምቱ፤ መኔን ሰገዳ ኬሰትስ ንገረፈምቱ።
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 እስንስ አከ እሳኒፊ ነሞተ ኦርማት ዹገ ባቶተ ታተኒፍ አናፍ ጄተኒ ፉለ ቡልችቶታቲፊ ሞቶታ ዱረት ንዽኤፈምቱ።
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 ዮሙ ደበርሰኒ እስን ኬነንስ አከምት አከ ዱበተን ዮካን ማል አከ ዱበተን ህንያደእና። ወን እስን ዱበተን ዬሩመ ሰነት እስኒፍ ኬነመ፤
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 ሀፉረ አባኬሰኒቱ እስን ኬሳ ዱበተ መሌ እስንቱ ዱበተ ምቲ።
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “ኦቦሌስ ደበርሴ ኦቦሌሰ ዱአት ኬነ፤ አባን ደበርሴ እጆሌሳ ዱአት ኬነ፤ እጆሌንስ ወረሳኒት ከአኒ እሳን አጄሱ።
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 ነምን ሁንድኑ ሰበቢኮቲፍ እስን ጅበ፤ ከን ሀመ ዹማት ጀባቴ ዻበቱ ገሩ ንፈየ።
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 ዮሙ መጋላ ቶኮ ኬሰት እስን አርአተንት፣ ገረ መጋላ ካኒት በቀዻ፤ አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ሀመ እልም ነማ ዹፉት መጋላወን እስራኤል ሁንዱማ ኬሰ ናኖፍተኒ ወሊን ህንጌሰን።
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “በረታን በርሲሳሳቲ ኦል ምት፤ ገርብችስ ጎፍታሳቲ ኦል ምት።
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 በረታን ቶኮ አከ በርሲሳሳ ተኡን፣ ገርብች ቶኮሞ አከ ጎፍታሳ ተኡን ንገአ። ኤርገ አባ መናቲን ‘ብኤልዜቡል’ ጄዸኒ፣ ወረ መነሳ ጅራተኒንሞ ሀመም ከነ ጫላ ሃጄዸንሬ!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “ከናፉ እሳን ህንሶዳትና። ወን ሀጉገሜ ኡቱ ህንሙልእፈምን ሀፉ ዮካን ወን ዾክፈሜ ኡቱ ህንቤከምን ሀፉ ቶኮዩ ህንጅሩቲ።
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 ዋን አን ዱከነ ኬሰት እስንት ህሙ ጉያ አዲን ኦዴሳ፤ ዋን ጉረት እስንት ሀሳሰን፣ በንቲ መናራ ለብሳ።
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 ወረ ፎን መሌ ሉቡ አጄሱ ህንደንዴኜ ህንሶዳትና። ቆደ ከና እሰ ገሃነም ኬሰት ፎኒፊ ሉቡ በሌሱ ደንደኡ ሰነ ሶዳዻ።
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ዳሎቴን ለመ ሳንትመ ቶኮት ጉርጉረሙ ምቲ? እሳን ኬሳ ገሩ ቶኮዩ ፌዺ አባኬሰኒ መሌ ለፈ ህንቡቱ።
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 ርፌንስ መታኬሰኒ ሁንድስ ለካአሜረ።
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 ከናፍ ህንሶዳትና፤ እስን ዳሎቴ ሄዱ ጫላ ገቲ ቀብዱቲ።
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “ከናፉ ነመ ፉለ ነሞታ ዱረት ዹጋ ና በኡ ከሚፍዩ፣ አንስ ፉለ አባኮ እሰ ሰሚራ ዱረት ዹጋ ነንበአ።
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 ነመ ፉለ ነሞታ ዱረት ነ ገኑ ከምዩ ገሩ አንስ ፉለ አባኮ እሰ ሰሚራ ዱረት ነንገነ።
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “እስን ዋን አን ለፈረት ነጋ ቡሱፍ ዹፌ ህንሴእና። አን ጎራዴ ፍዱፍ መሌ ነጋ ቡሱፍ ህንዹፍኔ።
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 አን፣
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 ዲኖትን ነማ፣ ምሴንሶቱመ መነሳቲ።’
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ ነ ጫልችሴ ጃለቱ ከምዩ ናፍ ህንመሉ፤ ነምን እልመሳ ዮካን እንተለሳ ነ ጫልችሴ ጃለቱ ከምዩ ናፍ ህንመሉ።
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 ነምን ፈኖ ኦፊሳ ባዸቴ ነ ዱካ ህንቡኔ ከምዩ ናፍ ህንመሉ።
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 ነምን ሉቡሳ ኦልፈቱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸበ፤ ገሩ ነምን ናፍ ጄዼ ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንአርገተ።
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “ነምን እስን ስመቱ ነ ስመተ፤ ነምን ነ ስመቱሞ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ።
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 ነምን ራጂ ቶኮ ሰበቢ እን ራጂ ተኤፍ ስመቱ ከምዩ ገቲ ራጂ ንአርገተ፤ ነምን ነመ ቀጄላ ቶኮ ሰበቢ እን ነመ ቀጄላ ተኤፍ ስመቱ ገቲ ነመ ቀጄላ ቶኮ ንአርገተ።
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ከምዩ ዮ ወረ ጥጥና ከኔን ኬሳ እሰ ቶኮፍ ሰበቢ እን በረታኮ ተኤፍ ብሻን ቀበናኣ ቡዱቅሳ ቶኮሌ ኬኔ፣ እን ዹጉማን ገቲሳ ህንዸቡ።”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.