Marcos 9
gaze (GAZE) vs NVI
1 እንስ፣ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወረ አስ ዸዻበቻ ጅረን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሀመ ሞቱማን ዋቃ ሁምናን ዹፌ አርገንት ዱአ ህንዸንዸመን” እሳኒን ጄዼ።
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 ዬሱስ ጉያ ጀአ ቦዴ ጴጥሮስን፣ ያቆቢፊ ዮሀንስን ፉዸቴ ቱሉ ዼራ ቶኮት እዶ እሳን ሁንድ ኮጳ ቱሩ ደንደአንት ኦል እሳን ባሴ። እንስ አችት ፉለሳኒ ዱረት ጌደረሜ።
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ኡፈትንሳስ ኡፈተ ነምን አዱኛ ከና ከምዩ ሚጬ አዴሱ ደንደኡ ጫላ አከ መሌ አዳቴ።
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 ኤልያሲፊ ሙሴንስ እሳንት ሙልአተን፤ እሳንስ ዬሱስ ወጅን ሃሰኣ ቱረን።
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 ጴጥሮስስ ዬሱሲን፣ “ያ በርሲሳ፣ አስ ጅራቹን ኑፍ ጋሪዸ፤ ዳሲ ሰዲ፣ ቶኮ ሲፍ፣ ቶኮ ሙሴፍ፣ ቶኮሞ ኤልያሲፍ ንእጃረ” ጄዼ።
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 እን ዋን ዱበቱ ህንቤኩ ቱሬ፤ እሳን አከ መሌ ሶዳተኒ ቱረኒቲ።
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 ዱሜስስ ዹፌ እሳን ሀጉጌ፤ ሰገሌን፣ “ኩን እልመኮ እሰ አን ጃለዹዸ። እስንስ እሰ ዸገኣ!” ጄዹ ቶኮ ዱሜስቸ ኬሳ ዹፌ።
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 እሳንስ ዮሙ አኩመ ተሳ ናኖሳኒ እላለንት ዬሱስን መሌ ነመ ቶኮሌ ኦፍ ብረት ህንአርግኔ።
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ኡቱ ቱሉ ሰነራ ቡኡት ጅረኑስ ዬሱስ አከ እሳን ሀመ እልም ነማ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡት ዋን አርገን ሰነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔ እሳን አጀጄ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 እሳንስ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡን ማል አከ ተኤ ወል ገጋፈቻ ዱብቸ ገራት ቀበተን።
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 እሳንስ፣ “በርሲስቶትን ሴራ ማሊፍ ኤልያስ አከ ዱራን ዱርሴ ዹፉ ቀቡ ዱበቱ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዹጉማን ኤልያስ ዱራን ዱርሴ ንዹፈ፤ ዋን ሁንደስ እዶት ዴብሰ። ዮስ ማሊፍ እልም ነማ አከ መሌ ዽጰቹፊ ቱፈተሙ ቀበ ጄዸሜ በሬፈሜሬ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ኤልያስ ዹፌረ፤ እሳንስ አኩመ ዋኤሳ በሬፈሜ ሰነት ዋኑመ ፌዸን ሁንደ እሰት ሆጄተን።”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 እሳንስ ዮሙ ገረ በረቶተ ካኒ ዹፈንት፣ ነሞትን ሄዱን እሳንት ናነአኒ፣ በርሲስቶትን ሴራሞ ኡቱ እሳንት ፈልመኑ አርገን።
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 ነሞትን ሁንድኑስ አኩመ ዬሱስን አርገኒን አከ መሌ ድንቅፈተኒ እሰ ዱብሱዻፍ እት ፊገን።
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 እንስ፣ “እስን ማል እሳንት ፈልምቱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 ነሞተ ሰነ ኬሳስ ነምች ቶኮ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ በርሲሳ፣ አን እልመኮ ከን ሀፉረ አረበ ድዳዻን ቀበሜ ስት ፍዴረ።
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 ሀፉርች ዬሮ እት ከኡ ከምዩ፣ ደርበቴ ለፋን እሰ ዸአ። ጉርብችስ ሆመቸ አፋኒን ባሰ፤ እልካን ቀረ፤ ንኮኮታአስ። አን አከ ሀፉረ ሰነ ባሰኒፍ በረቶተኬ ነንጋፈዼ፤ እሳን ገሩ ህንደንዴኜ።”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “እስን ዸሎተ ህንአመኔነነ፤ አን ሀመ ዮሚትን እስን ወጅን ጅራዸ? ሀመ ዮሚትስ አን እስኒ ኦብሰ? ሜ ጉርብቸ ነት ፍዳ” ጄዼ።
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 እሳንስ ጉርብቸ እሰት ፍደን። ሀፉርችስ አኩመ ዬሱስን አርጌን ጉርብቸ ዽዺተቺሴ፤ ጉርብችስ ለፈ ዸኤ ሆመቸ አፋኒን ባሴ ገንገለቴ።
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 ዬሱስስ፣ “ወን ኩን ኤርገ እሰ ቀቤ ሀመም ቱሬ?” ጄዼ አባ ጉርብቻ ጋፈቴ።
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 እሰ አጄሱፍ ጄዼስ ዬሮ ባይኤ እብደ ኬሰ ዮካን ብሻን ኬሰ እሰ ቡሴረ። አት ገሩ ዮ ዋኑመ ቶኮሌ ጎቹ ደንዴሴ ገራ ኑ ላፊቲ ኑ ገርጋር።”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 ዬሱስስ፣ “ ‘ዮ ደንዴሴ’ ጄታ? ነመ አመኑፍ ወን ሁንድ ንደንደአመ” ጄዼን።
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 ዮሙሱመ አባን ሙጫ ሰና፣ “አን ነንአመነ፤ አመንቲ ዸቡኮ ነ ገርጋር” ጄዼ እዬ።
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 ዬሱስስ ዮሙ ነሞተ ግርሰኒ ዹፈን አርጌት፣ “ያ ሀፉረ ዱዳፊ አረብ-ድዳነነ፣ አከ አት እሰ ኬሳ ባቱ፣ ዴብቴስ አከ እሰት ህንገሌ ስን አጀጀ” ጄዼ ሀፉረ ጡራኣ ሰነ እፈቴ።
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 ሀፉር ሱን እዬ፣ አከ መሌስ እሰ ዽዺተቺሴ ኬሳ በኤ። ጉርብችስ አኩመ ሬፋ ተኤ፤ ነሞትን ባይኤንስ፣ “እን ዱኤረ” ጄዸን።
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 ዬሱስ ገሩ ሀርከ ቀቤ ኦል እሰ ካሴ፤ ጉርባን ሱንስ ከኤ ዻበቴ።
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 ኤርገ ዬሱስ መነት ኦል ገሌ ቦዴ በረቶትንሳ፣ “ኑ ማሊፍ ሀፉረ ሀማ ሰነ ባሱ ደዸብኔ?” ጄዸኒ ኮጳት እሰ ጋፈተን።
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 እንስ ዴብሴ፣ “እን አከና ኩን ከዸትናፊ ሶመ ቆፋን በአ መሌ ዋን ብራቲን ህንበኡ” ጄዼን።
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 እሳን አቺ ከአኒ ገሊላ ኬሰ ደርበን። ዬሱስስ አከ ነምን ቶኮዩ ከነ ቤኩ ህንበርባድኔ፤
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 ሰበቢንሳስ፣ “እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ነሞታት ንኬነመ። እሳንስ እሰ ንአጄሱ፤ እንስ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱኣ ንከአ” ጄዼ በረቶተሳ በርሲሳ ቱሬ።
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 እሳን ገሩ ዋን እን ጄዼ ህንሁበትኔ፤ እሰ ጋፈቹስ ንሶዳተን።
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 እሳንስ ቅፍርናሆም ዸቀን። እንስ ዬሮ መነ ኬሰ ቱሬት፣ “እስን ከራት ማል ወልት ፈልማ ቱርተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 እሳን ገሩ ኤኙ አከ ነመ ሁንዱማ ጫሉ ከራት ዋን ወልት ፈልማ ቱረኒፍ ንጨልእሰን።
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 ዬሱስስ ታኤ ወረ ኩዸ ለማን ዋሜ፣ “ነምን ነመ ጀልቀባ ተኡ በርባዱ ከምዩ ነመ ሁንዳ ገዲፊ ተጃጅላ ነመ ሁንዳ ተኡ ቀበ” ጄዼን።
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 እንስ ሙጫ ጥና ቶኮ ፍዴ እሳን ግዱ ዻቤ። ሀመቴስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ነምን እጆሌ ጥጥኖ ከኔን ኬሳ ቶኮ መቃኮቲን ስመቱ ከምዩ ነ ስመተ፤ ነምን ነ ስመቱ ከምዩስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ መሌ ነ ቆፈ ህንስመቱ።”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 ዮሀንስስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ ኡቱ ነምን ቶኮ መቃኬቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሱ አርግኔ ዋን እን ኑ ዱካ ህንቡኔፍ እሰ ዾውኔ” ጄዼ።
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “እሰ ህንዾውና፤ ነምን መቃኮቲን ድንቂ ሆጄቱ ከን ኤርገሲሞ ደፌ ዋኤኮ ዋን ሀማ ዱበቹ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩቲ።
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 ነምን ኑን ህንሞርምኔ ከምዩ ከኑመኬኛቲ።
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ሰበቢ እስን ከን ክርስቶስ ታተኒፍ ጄዼ ብሻን ቡዱቅሳ ቶኮ እስኒ ኬኑ ከምዩ ዹጉማን ገቲሳ ህንዸቡ።
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “ነምን ከምዩ ወረ ነት አመነን ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮ ጉፈቺሱረ፣ ኡቱ ዸጋን ዳኩ ጉዳንሳ ሞርመሳት ህዸሜ ገላነት ደርበተሜ እሳፍ ወየ ቱሬ።
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 ዮ ሀርክኬ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍራ ሙር። ሀርከ ለመ ቀባቴ ገሃነምት፣ እዶ እብድሳ ህንዻምኔት ገሉረ፣ ሀርከ ዶሉዻን ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ። [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 ገሃነምስ እዶ፣
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ዮ ሚልኬ ስ ጉፈቺሴ ኦፍራ ሙር። ሚለ ለመ ቀባቴ ገሃነምት ደርበተሙረ፣ ላምሾፍቴ ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ። [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 ገሃነምስ እዶ፣
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ዮ እጅኬ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍ ኬሳ ባስ። እጀ ለመ ቀባቴ ገሃነምት ደርበተሙረ እጀ ቶኮን ሞቱማ ዋቃት ገሉ ሲፍ ወየ።
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ገሃነምስ እዶ፣
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ነምን ሁንድኑ እብዳን ምኤፈመ።
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “ሶግድ ጋሪዸ፤ ገሩ ዮ ምኣሳ ዸቤ፣ ምኣሳ አከሚን ዴብሱፊ ደንዴሱ? እስንስ ሶግደ ኦፍ ኬሳ ቀባዻ፤ ወሊ ወጅንስ ነጋን ጅራዻ።”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.