Marcos 9
gaze (GAZE) vs ARIB
1 እንስ፣ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወረ አስ ዸዻበቻ ጅረን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሀመ ሞቱማን ዋቃ ሁምናን ዹፌ አርገንት ዱአ ህንዸንዸመን” እሳኒን ጄዼ።
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 ዬሱስ ጉያ ጀአ ቦዴ ጴጥሮስን፣ ያቆቢፊ ዮሀንስን ፉዸቴ ቱሉ ዼራ ቶኮት እዶ እሳን ሁንድ ኮጳ ቱሩ ደንደአንት ኦል እሳን ባሴ። እንስ አችት ፉለሳኒ ዱረት ጌደረሜ።
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ኡፈትንሳስ ኡፈተ ነምን አዱኛ ከና ከምዩ ሚጬ አዴሱ ደንደኡ ጫላ አከ መሌ አዳቴ።
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ኤልያሲፊ ሙሴንስ እሳንት ሙልአተን፤ እሳንስ ዬሱስ ወጅን ሃሰኣ ቱረን።
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ጴጥሮስስ ዬሱሲን፣ “ያ በርሲሳ፣ አስ ጅራቹን ኑፍ ጋሪዸ፤ ዳሲ ሰዲ፣ ቶኮ ሲፍ፣ ቶኮ ሙሴፍ፣ ቶኮሞ ኤልያሲፍ ንእጃረ” ጄዼ።
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 እን ዋን ዱበቱ ህንቤኩ ቱሬ፤ እሳን አከ መሌ ሶዳተኒ ቱረኒቲ።
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 ዱሜስስ ዹፌ እሳን ሀጉጌ፤ ሰገሌን፣ “ኩን እልመኮ እሰ አን ጃለዹዸ። እስንስ እሰ ዸገኣ!” ጄዹ ቶኮ ዱሜስቸ ኬሳ ዹፌ።
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 እሳንስ ዮሙ አኩመ ተሳ ናኖሳኒ እላለንት ዬሱስን መሌ ነመ ቶኮሌ ኦፍ ብረት ህንአርግኔ።
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ኡቱ ቱሉ ሰነራ ቡኡት ጅረኑስ ዬሱስ አከ እሳን ሀመ እልም ነማ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡት ዋን አርገን ሰነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔ እሳን አጀጄ።
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 እሳንስ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡን ማል አከ ተኤ ወል ገጋፈቻ ዱብቸ ገራት ቀበተን።
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 እሳንስ፣ “በርሲስቶትን ሴራ ማሊፍ ኤልያስ አከ ዱራን ዱርሴ ዹፉ ቀቡ ዱበቱ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዹጉማን ኤልያስ ዱራን ዱርሴ ንዹፈ፤ ዋን ሁንደስ እዶት ዴብሰ። ዮስ ማሊፍ እልም ነማ አከ መሌ ዽጰቹፊ ቱፈተሙ ቀበ ጄዸሜ በሬፈሜሬ?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ኤልያስ ዹፌረ፤ እሳንስ አኩመ ዋኤሳ በሬፈሜ ሰነት ዋኑመ ፌዸን ሁንደ እሰት ሆጄተን።”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 እሳንስ ዮሙ ገረ በረቶተ ካኒ ዹፈንት፣ ነሞትን ሄዱን እሳንት ናነአኒ፣ በርሲስቶትን ሴራሞ ኡቱ እሳንት ፈልመኑ አርገን።
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ነሞትን ሁንድኑስ አኩመ ዬሱስን አርገኒን አከ መሌ ድንቅፈተኒ እሰ ዱብሱዻፍ እት ፊገን።
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 እንስ፣ “እስን ማል እሳንት ፈልምቱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ነሞተ ሰነ ኬሳስ ነምች ቶኮ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ በርሲሳ፣ አን እልመኮ ከን ሀፉረ አረበ ድዳዻን ቀበሜ ስት ፍዴረ።
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ሀፉርች ዬሮ እት ከኡ ከምዩ፣ ደርበቴ ለፋን እሰ ዸአ። ጉርብችስ ሆመቸ አፋኒን ባሰ፤ እልካን ቀረ፤ ንኮኮታአስ። አን አከ ሀፉረ ሰነ ባሰኒፍ በረቶተኬ ነንጋፈዼ፤ እሳን ገሩ ህንደንዴኜ።”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “እስን ዸሎተ ህንአመኔነነ፤ አን ሀመ ዮሚትን እስን ወጅን ጅራዸ? ሀመ ዮሚትስ አን እስኒ ኦብሰ? ሜ ጉርብቸ ነት ፍዳ” ጄዼ።
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 እሳንስ ጉርብቸ እሰት ፍደን። ሀፉርችስ አኩመ ዬሱስን አርጌን ጉርብቸ ዽዺተቺሴ፤ ጉርብችስ ለፈ ዸኤ ሆመቸ አፋኒን ባሴ ገንገለቴ።
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 ዬሱስስ፣ “ወን ኩን ኤርገ እሰ ቀቤ ሀመም ቱሬ?” ጄዼ አባ ጉርብቻ ጋፈቴ።
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 እሰ አጄሱፍ ጄዼስ ዬሮ ባይኤ እብደ ኬሰ ዮካን ብሻን ኬሰ እሰ ቡሴረ። አት ገሩ ዮ ዋኑመ ቶኮሌ ጎቹ ደንዴሴ ገራ ኑ ላፊቲ ኑ ገርጋር።”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ዬሱስስ፣ “ ‘ዮ ደንዴሴ’ ጄታ? ነመ አመኑፍ ወን ሁንድ ንደንደአመ” ጄዼን።
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 ዮሙሱመ አባን ሙጫ ሰና፣ “አን ነንአመነ፤ አመንቲ ዸቡኮ ነ ገርጋር” ጄዼ እዬ።
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 ዬሱስስ ዮሙ ነሞተ ግርሰኒ ዹፈን አርጌት፣ “ያ ሀፉረ ዱዳፊ አረብ-ድዳነነ፣ አከ አት እሰ ኬሳ ባቱ፣ ዴብቴስ አከ እሰት ህንገሌ ስን አጀጀ” ጄዼ ሀፉረ ጡራኣ ሰነ እፈቴ።
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ሀፉር ሱን እዬ፣ አከ መሌስ እሰ ዽዺተቺሴ ኬሳ በኤ። ጉርብችስ አኩመ ሬፋ ተኤ፤ ነሞትን ባይኤንስ፣ “እን ዱኤረ” ጄዸን።
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 ዬሱስ ገሩ ሀርከ ቀቤ ኦል እሰ ካሴ፤ ጉርባን ሱንስ ከኤ ዻበቴ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 ኤርገ ዬሱስ መነት ኦል ገሌ ቦዴ በረቶትንሳ፣ “ኑ ማሊፍ ሀፉረ ሀማ ሰነ ባሱ ደዸብኔ?” ጄዸኒ ኮጳት እሰ ጋፈተን።
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 እንስ ዴብሴ፣ “እን አከና ኩን ከዸትናፊ ሶመ ቆፋን በአ መሌ ዋን ብራቲን ህንበኡ” ጄዼን።
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 እሳን አቺ ከአኒ ገሊላ ኬሰ ደርበን። ዬሱስስ አከ ነምን ቶኮዩ ከነ ቤኩ ህንበርባድኔ፤
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ሰበቢንሳስ፣ “እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ነሞታት ንኬነመ። እሳንስ እሰ ንአጄሱ፤ እንስ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱኣ ንከአ” ጄዼ በረቶተሳ በርሲሳ ቱሬ።
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 እሳን ገሩ ዋን እን ጄዼ ህንሁበትኔ፤ እሰ ጋፈቹስ ንሶዳተን።
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 እሳንስ ቅፍርናሆም ዸቀን። እንስ ዬሮ መነ ኬሰ ቱሬት፣ “እስን ከራት ማል ወልት ፈልማ ቱርተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 እሳን ገሩ ኤኙ አከ ነመ ሁንዱማ ጫሉ ከራት ዋን ወልት ፈልማ ቱረኒፍ ንጨልእሰን።
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 ዬሱስስ ታኤ ወረ ኩዸ ለማን ዋሜ፣ “ነምን ነመ ጀልቀባ ተኡ በርባዱ ከምዩ ነመ ሁንዳ ገዲፊ ተጃጅላ ነመ ሁንዳ ተኡ ቀበ” ጄዼን።
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 እንስ ሙጫ ጥና ቶኮ ፍዴ እሳን ግዱ ዻቤ። ሀመቴስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “ነምን እጆሌ ጥጥኖ ከኔን ኬሳ ቶኮ መቃኮቲን ስመቱ ከምዩ ነ ስመተ፤ ነምን ነ ስመቱ ከምዩስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ መሌ ነ ቆፈ ህንስመቱ።”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 ዮሀንስስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ ኡቱ ነምን ቶኮ መቃኬቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሱ አርግኔ ዋን እን ኑ ዱካ ህንቡኔፍ እሰ ዾውኔ” ጄዼ።
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “እሰ ህንዾውና፤ ነምን መቃኮቲን ድንቂ ሆጄቱ ከን ኤርገሲሞ ደፌ ዋኤኮ ዋን ሀማ ዱበቹ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩቲ።
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 ነምን ኑን ህንሞርምኔ ከምዩ ከኑመኬኛቲ።
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ሰበቢ እስን ከን ክርስቶስ ታተኒፍ ጄዼ ብሻን ቡዱቅሳ ቶኮ እስኒ ኬኑ ከምዩ ዹጉማን ገቲሳ ህንዸቡ።
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “ነምን ከምዩ ወረ ነት አመነን ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮ ጉፈቺሱረ፣ ኡቱ ዸጋን ዳኩ ጉዳንሳ ሞርመሳት ህዸሜ ገላነት ደርበተሜ እሳፍ ወየ ቱሬ።
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ዮ ሀርክኬ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍራ ሙር። ሀርከ ለመ ቀባቴ ገሃነምት፣ እዶ እብድሳ ህንዻምኔት ገሉረ፣ ሀርከ ዶሉዻን ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ። [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ገሃነምስ እዶ፣
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 ዮ ሚልኬ ስ ጉፈቺሴ ኦፍራ ሙር። ሚለ ለመ ቀባቴ ገሃነምት ደርበተሙረ፣ ላምሾፍቴ ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ። [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 ገሃነምስ እዶ፣
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 ዮ እጅኬ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍ ኬሳ ባስ። እጀ ለመ ቀባቴ ገሃነምት ደርበተሙረ እጀ ቶኮን ሞቱማ ዋቃት ገሉ ሲፍ ወየ።
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ገሃነምስ እዶ፣
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ነምን ሁንድኑ እብዳን ምኤፈመ።
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “ሶግድ ጋሪዸ፤ ገሩ ዮ ምኣሳ ዸቤ፣ ምኣሳ አከሚን ዴብሱፊ ደንዴሱ? እስንስ ሶግደ ኦፍ ኬሳ ቀባዻ፤ ወሊ ወጅንስ ነጋን ጅራዻ።”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.