Marcos 9

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 እንስ፣ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወረ አስ ዸዻበቻ ጅረን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሀመ ሞቱማን ዋቃ ሁምናን ዹፌ አርገንት ዱአ ህንዸንዸመን” እሳኒን ጄዼ።
1 Dizia-lhes ainda:
2 ዬሱስ ጉያ ጀአ ቦዴ ጴጥሮስን፣ ያቆቢፊ ዮሀንስን ፉዸቴ ቱሉ ዼራ ቶኮት እዶ እሳን ሁንድ ኮጳ ቱሩ ደንደአንት ኦል እሳን ባሴ። እንስ አችት ፉለሳኒ ዱረት ጌደረሜ።
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ኡፈትንሳስ ኡፈተ ነምን አዱኛ ከና ከምዩ ሚጬ አዴሱ ደንደኡ ጫላ አከ መሌ አዳቴ።
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 ኤልያሲፊ ሙሴንስ እሳንት ሙልአተን፤ እሳንስ ዬሱስ ወጅን ሃሰኣ ቱረን።
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ጴጥሮስስ ዬሱሲን፣ “ያ በርሲሳ፣ አስ ጅራቹን ኑፍ ጋሪዸ፤ ዳሲ ሰዲ፣ ቶኮ ሲፍ፣ ቶኮ ሙሴፍ፣ ቶኮሞ ኤልያሲፍ ንእጃረ” ጄዼ።
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 እን ዋን ዱበቱ ህንቤኩ ቱሬ፤ እሳን አከ መሌ ሶዳተኒ ቱረኒቲ።
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ዱሜስስ ዹፌ እሳን ሀጉጌ፤ ሰገሌን፣ “ኩን እልመኮ እሰ አን ጃለዹዸ። እስንስ እሰ ዸገኣ!” ጄዹ ቶኮ ዱሜስቸ ኬሳ ዹፌ።
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 እሳንስ ዮሙ አኩመ ተሳ ናኖሳኒ እላለንት ዬሱስን መሌ ነመ ቶኮሌ ኦፍ ብረት ህንአርግኔ።
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 ኡቱ ቱሉ ሰነራ ቡኡት ጅረኑስ ዬሱስ አከ እሳን ሀመ እልም ነማ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡት ዋን አርገን ሰነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔ እሳን አጀጄ።
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 እሳንስ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡን ማል አከ ተኤ ወል ገጋፈቻ ዱብቸ ገራት ቀበተን።
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 እሳንስ፣ “በርሲስቶትን ሴራ ማሊፍ ኤልያስ አከ ዱራን ዱርሴ ዹፉ ቀቡ ዱበቱ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዹጉማን ኤልያስ ዱራን ዱርሴ ንዹፈ፤ ዋን ሁንደስ እዶት ዴብሰ። ዮስ ማሊፍ እልም ነማ አከ መሌ ዽጰቹፊ ቱፈተሙ ቀበ ጄዸሜ በሬፈሜሬ?
12 Jesus respondeu:
13 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ኤልያስ ዹፌረ፤ እሳንስ አኩመ ዋኤሳ በሬፈሜ ሰነት ዋኑመ ፌዸን ሁንደ እሰት ሆጄተን።”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 እሳንስ ዮሙ ገረ በረቶተ ካኒ ዹፈንት፣ ነሞትን ሄዱን እሳንት ናነአኒ፣ በርሲስቶትን ሴራሞ ኡቱ እሳንት ፈልመኑ አርገን።
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ነሞትን ሁንድኑስ አኩመ ዬሱስን አርገኒን አከ መሌ ድንቅፈተኒ እሰ ዱብሱዻፍ እት ፊገን።
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 እንስ፣ “እስን ማል እሳንት ፈልምቱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
16 Então Jesus perguntou:
17 ነሞተ ሰነ ኬሳስ ነምች ቶኮ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ በርሲሳ፣ አን እልመኮ ከን ሀፉረ አረበ ድዳዻን ቀበሜ ስት ፍዴረ።
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 ሀፉርች ዬሮ እት ከኡ ከምዩ፣ ደርበቴ ለፋን እሰ ዸአ። ጉርብችስ ሆመቸ አፋኒን ባሰ፤ እልካን ቀረ፤ ንኮኮታአስ። አን አከ ሀፉረ ሰነ ባሰኒፍ በረቶተኬ ነንጋፈዼ፤ እሳን ገሩ ህንደንዴኜ።”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “እስን ዸሎተ ህንአመኔነነ፤ አን ሀመ ዮሚትን እስን ወጅን ጅራዸ? ሀመ ዮሚትስ አን እስኒ ኦብሰ? ሜ ጉርብቸ ነት ፍዳ” ጄዼ።
19 Então Jesus exclamou:
20 እሳንስ ጉርብቸ እሰት ፍደን። ሀፉርችስ አኩመ ዬሱስን አርጌን ጉርብቸ ዽዺተቺሴ፤ ጉርብችስ ለፈ ዸኤ ሆመቸ አፋኒን ባሴ ገንገለቴ።
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ዬሱስስ፣ “ወን ኩን ኤርገ እሰ ቀቤ ሀመም ቱሬ?” ጄዼ አባ ጉርብቻ ጋፈቴ።
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 እሰ አጄሱፍ ጄዼስ ዬሮ ባይኤ እብደ ኬሰ ዮካን ብሻን ኬሰ እሰ ቡሴረ። አት ገሩ ዮ ዋኑመ ቶኮሌ ጎቹ ደንዴሴ ገራ ኑ ላፊቲ ኑ ገርጋር።”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 ዬሱስስ፣ “ ‘ዮ ደንዴሴ’ ጄታ? ነመ አመኑፍ ወን ሁንድ ንደንደአመ” ጄዼን።
23 Ao que Jesus respondeu:
24 ዮሙሱመ አባን ሙጫ ሰና፣ “አን ነንአመነ፤ አመንቲ ዸቡኮ ነ ገርጋር” ጄዼ እዬ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 ዬሱስስ ዮሙ ነሞተ ግርሰኒ ዹፈን አርጌት፣ “ያ ሀፉረ ዱዳፊ አረብ-ድዳነነ፣ አከ አት እሰ ኬሳ ባቱ፣ ዴብቴስ አከ እሰት ህንገሌ ስን አጀጀ” ጄዼ ሀፉረ ጡራኣ ሰነ እፈቴ።
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ሀፉር ሱን እዬ፣ አከ መሌስ እሰ ዽዺተቺሴ ኬሳ በኤ። ጉርብችስ አኩመ ሬፋ ተኤ፤ ነሞትን ባይኤንስ፣ “እን ዱኤረ” ጄዸን።
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 ዬሱስ ገሩ ሀርከ ቀቤ ኦል እሰ ካሴ፤ ጉርባን ሱንስ ከኤ ዻበቴ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ኤርገ ዬሱስ መነት ኦል ገሌ ቦዴ በረቶትንሳ፣ “ኑ ማሊፍ ሀፉረ ሀማ ሰነ ባሱ ደዸብኔ?” ጄዸኒ ኮጳት እሰ ጋፈተን።
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 እንስ ዴብሴ፣ “እን አከና ኩን ከዸትናፊ ሶመ ቆፋን በአ መሌ ዋን ብራቲን ህንበኡ” ጄዼን።
29 Jesus respondeu:
30 እሳን አቺ ከአኒ ገሊላ ኬሰ ደርበን። ዬሱስስ አከ ነምን ቶኮዩ ከነ ቤኩ ህንበርባድኔ፤
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ሰበቢንሳስ፣ “እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ነሞታት ንኬነመ። እሳንስ እሰ ንአጄሱ፤ እንስ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱኣ ንከአ” ጄዼ በረቶተሳ በርሲሳ ቱሬ።
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 እሳን ገሩ ዋን እን ጄዼ ህንሁበትኔ፤ እሰ ጋፈቹስ ንሶዳተን።
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 እሳንስ ቅፍርናሆም ዸቀን። እንስ ዬሮ መነ ኬሰ ቱሬት፣ “እስን ከራት ማል ወልት ፈልማ ቱርተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 እሳን ገሩ ኤኙ አከ ነመ ሁንዱማ ጫሉ ከራት ዋን ወልት ፈልማ ቱረኒፍ ንጨልእሰን።
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ዬሱስስ ታኤ ወረ ኩዸ ለማን ዋሜ፣ “ነምን ነመ ጀልቀባ ተኡ በርባዱ ከምዩ ነመ ሁንዳ ገዲፊ ተጃጅላ ነመ ሁንዳ ተኡ ቀበ” ጄዼን።
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 እንስ ሙጫ ጥና ቶኮ ፍዴ እሳን ግዱ ዻቤ። ሀመቴስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ነምን እጆሌ ጥጥኖ ከኔን ኬሳ ቶኮ መቃኮቲን ስመቱ ከምዩ ነ ስመተ፤ ነምን ነ ስመቱ ከምዩስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ መሌ ነ ቆፈ ህንስመቱ።”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 ዮሀንስስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ ኡቱ ነምን ቶኮ መቃኬቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሱ አርግኔ ዋን እን ኑ ዱካ ህንቡኔፍ እሰ ዾውኔ” ጄዼ።
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “እሰ ህንዾውና፤ ነምን መቃኮቲን ድንቂ ሆጄቱ ከን ኤርገሲሞ ደፌ ዋኤኮ ዋን ሀማ ዱበቹ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩቲ።
39 Mas Jesus respondeu:
40 ነምን ኑን ህንሞርምኔ ከምዩ ከኑመኬኛቲ።
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ሰበቢ እስን ከን ክርስቶስ ታተኒፍ ጄዼ ብሻን ቡዱቅሳ ቶኮ እስኒ ኬኑ ከምዩ ዹጉማን ገቲሳ ህንዸቡ።
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “ነምን ከምዩ ወረ ነት አመነን ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮ ጉፈቺሱረ፣ ኡቱ ዸጋን ዳኩ ጉዳንሳ ሞርመሳት ህዸሜ ገላነት ደርበተሜ እሳፍ ወየ ቱሬ።
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 ዮ ሀርክኬ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍራ ሙር። ሀርከ ለመ ቀባቴ ገሃነምት፣ እዶ እብድሳ ህንዻምኔት ገሉረ፣ ሀርከ ዶሉዻን ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ። [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ገሃነምስ እዶ፣
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ዮ ሚልኬ ስ ጉፈቺሴ ኦፍራ ሙር። ሚለ ለመ ቀባቴ ገሃነምት ደርበተሙረ፣ ላምሾፍቴ ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ። [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ገሃነምስ እዶ፣
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ዮ እጅኬ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍ ኬሳ ባስ። እጀ ለመ ቀባቴ ገሃነምት ደርበተሙረ እጀ ቶኮን ሞቱማ ዋቃት ገሉ ሲፍ ወየ።
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ገሃነምስ እዶ፣
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ነምን ሁንድኑ እብዳን ምኤፈመ።
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “ሶግድ ጋሪዸ፤ ገሩ ዮ ምኣሳ ዸቤ፣ ምኣሳ አከሚን ዴብሱፊ ደንዴሱ? እስንስ ሶግደ ኦፍ ኬሳ ቀባዻ፤ ወሊ ወጅንስ ነጋን ጅራዻ።”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.