Marcos 9
gaze (GAZE) vs ARC
1 እንስ፣ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ወረ አስ ዸዻበቻ ጅረን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሀመ ሞቱማን ዋቃ ሁምናን ዹፌ አርገንት ዱአ ህንዸንዸመን” እሳኒን ጄዼ።
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 ዬሱስ ጉያ ጀአ ቦዴ ጴጥሮስን፣ ያቆቢፊ ዮሀንስን ፉዸቴ ቱሉ ዼራ ቶኮት እዶ እሳን ሁንድ ኮጳ ቱሩ ደንደአንት ኦል እሳን ባሴ። እንስ አችት ፉለሳኒ ዱረት ጌደረሜ።
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 ኡፈትንሳስ ኡፈተ ነምን አዱኛ ከና ከምዩ ሚጬ አዴሱ ደንደኡ ጫላ አከ መሌ አዳቴ።
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ኤልያሲፊ ሙሴንስ እሳንት ሙልአተን፤ እሳንስ ዬሱስ ወጅን ሃሰኣ ቱረን።
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 ጴጥሮስስ ዬሱሲን፣ “ያ በርሲሳ፣ አስ ጅራቹን ኑፍ ጋሪዸ፤ ዳሲ ሰዲ፣ ቶኮ ሲፍ፣ ቶኮ ሙሴፍ፣ ቶኮሞ ኤልያሲፍ ንእጃረ” ጄዼ።
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 እን ዋን ዱበቱ ህንቤኩ ቱሬ፤ እሳን አከ መሌ ሶዳተኒ ቱረኒቲ።
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ዱሜስስ ዹፌ እሳን ሀጉጌ፤ ሰገሌን፣ “ኩን እልመኮ እሰ አን ጃለዹዸ። እስንስ እሰ ዸገኣ!” ጄዹ ቶኮ ዱሜስቸ ኬሳ ዹፌ።
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 እሳንስ ዮሙ አኩመ ተሳ ናኖሳኒ እላለንት ዬሱስን መሌ ነመ ቶኮሌ ኦፍ ብረት ህንአርግኔ።
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 ኡቱ ቱሉ ሰነራ ቡኡት ጅረኑስ ዬሱስ አከ እሳን ሀመ እልም ነማ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡት ዋን አርገን ሰነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔ እሳን አጀጄ።
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 እሳንስ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡን ማል አከ ተኤ ወል ገጋፈቻ ዱብቸ ገራት ቀበተን።
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 እሳንስ፣ “በርሲስቶትን ሴራ ማሊፍ ኤልያስ አከ ዱራን ዱርሴ ዹፉ ቀቡ ዱበቱ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዹጉማን ኤልያስ ዱራን ዱርሴ ንዹፈ፤ ዋን ሁንደስ እዶት ዴብሰ። ዮስ ማሊፍ እልም ነማ አከ መሌ ዽጰቹፊ ቱፈተሙ ቀበ ጄዸሜ በሬፈሜሬ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ኤልያስ ዹፌረ፤ እሳንስ አኩመ ዋኤሳ በሬፈሜ ሰነት ዋኑመ ፌዸን ሁንደ እሰት ሆጄተን።”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 እሳንስ ዮሙ ገረ በረቶተ ካኒ ዹፈንት፣ ነሞትን ሄዱን እሳንት ናነአኒ፣ በርሲስቶትን ሴራሞ ኡቱ እሳንት ፈልመኑ አርገን።
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ነሞትን ሁንድኑስ አኩመ ዬሱስን አርገኒን አከ መሌ ድንቅፈተኒ እሰ ዱብሱዻፍ እት ፊገን።
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 እንስ፣ “እስን ማል እሳንት ፈልምቱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ነሞተ ሰነ ኬሳስ ነምች ቶኮ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ በርሲሳ፣ አን እልመኮ ከን ሀፉረ አረበ ድዳዻን ቀበሜ ስት ፍዴረ።
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ሀፉርች ዬሮ እት ከኡ ከምዩ፣ ደርበቴ ለፋን እሰ ዸአ። ጉርብችስ ሆመቸ አፋኒን ባሰ፤ እልካን ቀረ፤ ንኮኮታአስ። አን አከ ሀፉረ ሰነ ባሰኒፍ በረቶተኬ ነንጋፈዼ፤ እሳን ገሩ ህንደንዴኜ።”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “እስን ዸሎተ ህንአመኔነነ፤ አን ሀመ ዮሚትን እስን ወጅን ጅራዸ? ሀመ ዮሚትስ አን እስኒ ኦብሰ? ሜ ጉርብቸ ነት ፍዳ” ጄዼ።
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 እሳንስ ጉርብቸ እሰት ፍደን። ሀፉርችስ አኩመ ዬሱስን አርጌን ጉርብቸ ዽዺተቺሴ፤ ጉርብችስ ለፈ ዸኤ ሆመቸ አፋኒን ባሴ ገንገለቴ።
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 ዬሱስስ፣ “ወን ኩን ኤርገ እሰ ቀቤ ሀመም ቱሬ?” ጄዼ አባ ጉርብቻ ጋፈቴ።
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 እሰ አጄሱፍ ጄዼስ ዬሮ ባይኤ እብደ ኬሰ ዮካን ብሻን ኬሰ እሰ ቡሴረ። አት ገሩ ዮ ዋኑመ ቶኮሌ ጎቹ ደንዴሴ ገራ ኑ ላፊቲ ኑ ገርጋር።”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ዬሱስስ፣ “ ‘ዮ ደንዴሴ’ ጄታ? ነመ አመኑፍ ወን ሁንድ ንደንደአመ” ጄዼን።
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 ዮሙሱመ አባን ሙጫ ሰና፣ “አን ነንአመነ፤ አመንቲ ዸቡኮ ነ ገርጋር” ጄዼ እዬ።
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 ዬሱስስ ዮሙ ነሞተ ግርሰኒ ዹፈን አርጌት፣ “ያ ሀፉረ ዱዳፊ አረብ-ድዳነነ፣ አከ አት እሰ ኬሳ ባቱ፣ ዴብቴስ አከ እሰት ህንገሌ ስን አጀጀ” ጄዼ ሀፉረ ጡራኣ ሰነ እፈቴ።
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 ሀፉር ሱን እዬ፣ አከ መሌስ እሰ ዽዺተቺሴ ኬሳ በኤ። ጉርብችስ አኩመ ሬፋ ተኤ፤ ነሞትን ባይኤንስ፣ “እን ዱኤረ” ጄዸን።
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 ዬሱስ ገሩ ሀርከ ቀቤ ኦል እሰ ካሴ፤ ጉርባን ሱንስ ከኤ ዻበቴ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ኤርገ ዬሱስ መነት ኦል ገሌ ቦዴ በረቶትንሳ፣ “ኑ ማሊፍ ሀፉረ ሀማ ሰነ ባሱ ደዸብኔ?” ጄዸኒ ኮጳት እሰ ጋፈተን።
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 እንስ ዴብሴ፣ “እን አከና ኩን ከዸትናፊ ሶመ ቆፋን በአ መሌ ዋን ብራቲን ህንበኡ” ጄዼን።
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 እሳን አቺ ከአኒ ገሊላ ኬሰ ደርበን። ዬሱስስ አከ ነምን ቶኮዩ ከነ ቤኩ ህንበርባድኔ፤
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 ሰበቢንሳስ፣ “እልም ነማ ደበርፈሜ ሀርከ ነሞታት ንኬነመ። እሳንስ እሰ ንአጄሱ፤ እንስ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱኣ ንከአ” ጄዼ በረቶተሳ በርሲሳ ቱሬ።
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 እሳን ገሩ ዋን እን ጄዼ ህንሁበትኔ፤ እሰ ጋፈቹስ ንሶዳተን።
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 እሳንስ ቅፍርናሆም ዸቀን። እንስ ዬሮ መነ ኬሰ ቱሬት፣ “እስን ከራት ማል ወልት ፈልማ ቱርተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 እሳን ገሩ ኤኙ አከ ነመ ሁንዱማ ጫሉ ከራት ዋን ወልት ፈልማ ቱረኒፍ ንጨልእሰን።
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ዬሱስስ ታኤ ወረ ኩዸ ለማን ዋሜ፣ “ነምን ነመ ጀልቀባ ተኡ በርባዱ ከምዩ ነመ ሁንዳ ገዲፊ ተጃጅላ ነመ ሁንዳ ተኡ ቀበ” ጄዼን።
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 እንስ ሙጫ ጥና ቶኮ ፍዴ እሳን ግዱ ዻቤ። ሀመቴስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “ነምን እጆሌ ጥጥኖ ከኔን ኬሳ ቶኮ መቃኮቲን ስመቱ ከምዩ ነ ስመተ፤ ነምን ነ ስመቱ ከምዩስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ መሌ ነ ቆፈ ህንስመቱ።”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 ዮሀንስስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ ኡቱ ነምን ቶኮ መቃኬቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሱ አርግኔ ዋን እን ኑ ዱካ ህንቡኔፍ እሰ ዾውኔ” ጄዼ።
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “እሰ ህንዾውና፤ ነምን መቃኮቲን ድንቂ ሆጄቱ ከን ኤርገሲሞ ደፌ ዋኤኮ ዋን ሀማ ዱበቹ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩቲ።
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 ነምን ኑን ህንሞርምኔ ከምዩ ከኑመኬኛቲ።
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ሰበቢ እስን ከን ክርስቶስ ታተኒፍ ጄዼ ብሻን ቡዱቅሳ ቶኮ እስኒ ኬኑ ከምዩ ዹጉማን ገቲሳ ህንዸቡ።
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “ነምን ከምዩ ወረ ነት አመነን ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮ ጉፈቺሱረ፣ ኡቱ ዸጋን ዳኩ ጉዳንሳ ሞርመሳት ህዸሜ ገላነት ደርበተሜ እሳፍ ወየ ቱሬ።
42 E qualquer que escandalizar um
43 ዮ ሀርክኬ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍራ ሙር። ሀርከ ለመ ቀባቴ ገሃነምት፣ እዶ እብድሳ ህንዻምኔት ገሉረ፣ ሀርከ ዶሉዻን ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ። [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ገሃነምስ እዶ፣
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 ዮ ሚልኬ ስ ጉፈቺሴ ኦፍራ ሙር። ሚለ ለመ ቀባቴ ገሃነምት ደርበተሙረ፣ ላምሾፍቴ ጅሬኘት ገሉ ሲፍ ወየ። [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ገሃነምስ እዶ፣
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 ዮ እጅኬ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍ ኬሳ ባስ። እጀ ለመ ቀባቴ ገሃነምት ደርበተሙረ እጀ ቶኮን ሞቱማ ዋቃት ገሉ ሲፍ ወየ።
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ገሃነምስ እዶ፣
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ነምን ሁንድኑ እብዳን ምኤፈመ።
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “ሶግድ ጋሪዸ፤ ገሩ ዮ ምኣሳ ዸቤ፣ ምኣሳ አከሚን ዴብሱፊ ደንዴሱ? እስንስ ሶግደ ኦፍ ኬሳ ቀባዻ፤ ወሊ ወጅንስ ነጋን ጅራዻ።”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.