Marcos 7
gaze (GAZE) vs VC
1 ፈሪሶታፊ በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ወር ዬሩሳሌሚ ዹፈን ቶኮ ቶኮ ዬሱስ ብረት ወልት ቀበመኒ
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ሀርከ፣ “ህንቁልቁሌፈምኒን” ጄቹንስ ኡቱ ሀርከ ህንዽቀትን ቡዴነ ኛቹሳኒ አርገን።
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 ሰበቢንሳስ ፈሪሶትን፣ ይሁዶትን ሁንድኑስ ዱዻ ማንጉዶታ ኤጉፍ ጄዸኒ ኡቱ ሀርከ ህንዽቀትን ህንኛተኒቲ።
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ዮሙ ገባዻ ገለንትስ ኡቱ ኦፍ ህንቁልቁሌስን ህንኛተን። ዱዻ ብራ ባይኤስ ከን አከ ጦፎ ዽቁ፣ ኦኮቴፊ ሁሮ ዽቁ ንኤጉ።
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 ከናፉ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ፣ “በረቶትንኬ ቆደ ሀርከ ‘ህንቁልቁሌፈምኒን’ ኛተን ማሊፍ አኩመ ዱዻ ማንጉዶታት ህንጅራትኔ?” ጄዸኒ ዬሱስን ጋፈተን።
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ፈኬስቶተ፣ እሳያስ ዮሙ ዋኤኬሰን ራጂ ዱበቴት ስሪ ቱሬ፤ ኩንስ አኩመ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፦
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 እሳን አከኑማን ነ ዋቄፈቱ፤
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 እስን አጀጀ ዋቃ ዺፍተኒ፣ ዱዻ ነሞታ ጀቤስተኒ ኤግዱ።”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 እንስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼን፤ “እስን ዱዻ ኦፊኬሰኒ ኤጉፍ ጄተኒ አጀጀ ዋቃ ቱፈቹፍ መለ ጋሪ ቀብዱ!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 ሙሴን፣ ‘አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን፤ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አረብሱ ከምዩ ሃአጄፈሙ’ጄዼራቲ።
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 እስን ገሩ ዮ ነምን ከምዩ አከ ወን ስላ አባሳ ዮካን ሃዸሳ ገርጋሩፍ ኦሉ ቁርባነ ጄቹንስ ዋቃፍ ኬነሜረ ጄዼ ዱበቴ፣
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 እስን አከ እን አባሳቲፍ ዮካን ሃዸሳቲፍ ዋን ቶኮሌ ጎዹ ስአች ህንኤየምተኒፍ።
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 አከናንስ ዱዻኬሰን እሰ ወልት ደበርስተን ሰናን ዱቢ ዋቃ ቡሼስቱ። ዋን አከና ባይኤስ ንሆጄቱ።”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 ዬሱስ አመስ ነሞተ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “እስን ሁንድ ነ ዸገኣ፤ ከነስ ሁበዻ።
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 ዋን ነመ ኬሳ በኡቱ ነመ ‘ጡሬሰ’ መሌ ወን አላ ነመት ሴኔ ነመ ‘ጡሬሱ’ ደንደኡ ቶኮሌ ህንጅሩ። [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 ነምን ከምዩ ዮ ጉረ ዸገኡ ቀባቴ ሃዸገኡ።”]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 ኤርገ እን ነሞተ ብራ መነ ኦል ሴኔ ቦዴ በረቶትንሳ ዋኤ ፈኬኘ ሰና እሰ ጋፈተን።
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 እንስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “እስን ህንሁበተኒ? አከ ወን አላ ነመት ሴኑ ቶኮዩ ነመ ‘ጡሬሱ’ ህንደንዴኜ ህንቀልቤፈተኒ?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 ወን ሱን ገራሳ ሴኔ ኤርገሲ ዸግነሳ ኬሳ ገድ በአ መሌ ያደ ገራእሳ ህንሴኑቲ።” ዬሱስስ ከነ ጄቹዻን አከ ኛትን ሁንድኑ ቁልቁሉ ተኤ ለብሴ።
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 እንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ፦ “ወን ነመ ‘ጡሬሱ’ ዋን ነመ ኬሳ በኡዸ።
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 ያድን ሀማን ኬሰ ነማቲ፣ ገራ ነማ ኬሳ በኣቲ፤ እንስ ሀለሉማ፣ ሀትነ፣ ነመ አጄሱ፣ ኤጀ፣
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ዶቅኑማ፣ ሀምነ፣ ጎዎምሳ፣ ጅሬኘ ገድ ዺሲ፣ ህናፋ፣ መቃ ነማ በሌሱ፣ ኦፍ ቱሉማፊ ጎዉማ።
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 ወንቶትን ሀሞን ኩኔን ሁንድኑ ነመ ኬሳ በኡ፤ ነመስ ‘ንጡሬሱ’።”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 ዬሱስ እዶ ሰና ከኤ ገረ ኣና ጢሮስት ቀጄሌ። መነ ቶኮስ ኦል ሴኔ፤ እንስ አከ ነምን ቶኮዩ አች ጅራቹሳ ቤኩ ህንበርባድኔ፤ ገሩ ዾከቹ ህንደንዴኜ።
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 ዱበርቲን እንተልሼ ሀፉረ ጡራኣን ቀበምቴ ቶኮ አኩመ ዋኤሳ ዸጌሴን ዹፍቴ ሚለሳረት ኩፍቴ።
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 ዱበርትቲንስ ነመ ግሪክ፣ ከን ብየ ሶርያ ኬሰት ፍኒቄት ዸለቴዸ። እሼን አከ እን እንተለሼ ኬሳ ሀፉረ ሀማ ሰነ ባሱፍ ዬሱስን ከዸቴ።
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 እንስ፣ “ዱረ እጆሌን ሃቁፍቱ፤ ቡዴነ እጆሌ ፉዸኒ ሰሮተ ዱረ ቡሱን ስሪ ምት” ጄዼን።
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 እሼን ገሩ፣ “ኤዬ ያ ጎፍታ፣ ሰሮትንዩ ማዲ ጀላ ሀምባ እጆሌን ሀርጫፍቱ ኛቱ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ዬሱስስ፣ “ጄቸኬ ከናፍ ገል፤ ሀፉር ሀማን ሱን እንተለኬ ኬሳ በኤረ” ጄዼን።
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 እሼንስ ዮሙ መነት ገልቴት እንተልሼ ስሬረ ጪፍቴ፣ ሀፉር ሀማን ሱንስ ኬሳ በኤ አርገቴ።
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 ኤርገሲስ ዬሱስ ብየ ጢሮሲቲ ከኤ ሲዶና ኬሰ ደርቤ፣ ኩታ መጋላ ኩርነኒ ኬሰ በኤ ገረ ገላነ ገሊላ ዹፌ።
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 ጀር ቶኮስ ነምቸ ጉረ ዱዳፊ አረብ-ድዳ ቶኮ እሰት ፍደኒ አከ እን ሀርከ እሰረ ካኡፍ ከዸተን።
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 ዬሱስስ ነምቸ ሰነ ቱተ ኬሳ ኮጳት ባሴ ቁበሳ ጉረ ነምቻ ኬሰ ካኤ። ሀንጩፈ ቱፌስ አረበ ነምቻ ቱቄ።
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 ገረ ሰሚስ ኦል እላሌ፣ ሀፉረ ጉዳ ባፈቴ፣ \+wj “ኤፍታህ!”\+wj* ጄዼን፤ ከነ ጄቹንስ “በነም!” ጄቹዸ።
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 ጉር ነምቻስ ዮሙሱመ በነሜ፤ አረብንሳስ ሂከሜ ረክነ ቶኮ መሌ ዱበቹ ጀልቀቤ።
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 ዬሱስስ አከ እሳን ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ ነሞተ ሰነ አጀጄ። ሀሙመ እን ጭምሴ እሳን አጀጄ ሰነ፣ እሳንስ እቱመ ጫልችሰኒ ኦዴሰን።
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 ወር ኦዱ ሰነ ዸገአንስ አከ መሌ ድንቅፈተኒ፣ “እን ዋን ሁንደ ጋሪ ጎዼረ፤ ወር ዱዳንስ አከ ዸገአን፣ ወር አረብንሳኒ ዱበቹ ድዴስ አከ ዱበተን ንጎዸ” ጄዸን።
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.