Marcos 7

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ፈሪሶታፊ በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ወር ዬሩሳሌሚ ዹፈን ቶኮ ቶኮ ዬሱስ ብረት ወልት ቀበመኒ
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ሀርከ፣ “ህንቁልቁሌፈምኒን” ጄቹንስ ኡቱ ሀርከ ህንዽቀትን ቡዴነ ኛቹሳኒ አርገን።
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 ሰበቢንሳስ ፈሪሶትን፣ ይሁዶትን ሁንድኑስ ዱዻ ማንጉዶታ ኤጉፍ ጄዸኒ ኡቱ ሀርከ ህንዽቀትን ህንኛተኒቲ።
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 ዮሙ ገባዻ ገለንትስ ኡቱ ኦፍ ህንቁልቁሌስን ህንኛተን። ዱዻ ብራ ባይኤስ ከን አከ ጦፎ ዽቁ፣ ኦኮቴፊ ሁሮ ዽቁ ንኤጉ።
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 ከናፉ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ፣ “በረቶትንኬ ቆደ ሀርከ ‘ህንቁልቁሌፈምኒን’ ኛተን ማሊፍ አኩመ ዱዻ ማንጉዶታት ህንጅራትኔ?” ጄዸኒ ዬሱስን ጋፈተን።
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ፈኬስቶተ፣ እሳያስ ዮሙ ዋኤኬሰን ራጂ ዱበቴት ስሪ ቱሬ፤ ኩንስ አኩመ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፦
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 እሳን አከኑማን ነ ዋቄፈቱ፤
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 እስን አጀጀ ዋቃ ዺፍተኒ፣ ዱዻ ነሞታ ጀቤስተኒ ኤግዱ።”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 እንስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼን፤ “እስን ዱዻ ኦፊኬሰኒ ኤጉፍ ጄተኒ አጀጀ ዋቃ ቱፈቹፍ መለ ጋሪ ቀብዱ!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 ሙሴን፣ ‘አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን፤ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አረብሱ ከምዩ ሃአጄፈሙ’ጄዼራቲ።
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 እስን ገሩ ዮ ነምን ከምዩ አከ ወን ስላ አባሳ ዮካን ሃዸሳ ገርጋሩፍ ኦሉ ቁርባነ ጄቹንስ ዋቃፍ ኬነሜረ ጄዼ ዱበቴ፣
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 እስን አከ እን አባሳቲፍ ዮካን ሃዸሳቲፍ ዋን ቶኮሌ ጎዹ ስአች ህንኤየምተኒፍ።
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 አከናንስ ዱዻኬሰን እሰ ወልት ደበርስተን ሰናን ዱቢ ዋቃ ቡሼስቱ። ዋን አከና ባይኤስ ንሆጄቱ።”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 ዬሱስ አመስ ነሞተ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “እስን ሁንድ ነ ዸገኣ፤ ከነስ ሁበዻ።
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 ዋን ነመ ኬሳ በኡቱ ነመ ‘ጡሬሰ’ መሌ ወን አላ ነመት ሴኔ ነመ ‘ጡሬሱ’ ደንደኡ ቶኮሌ ህንጅሩ። [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 ነምን ከምዩ ዮ ጉረ ዸገኡ ቀባቴ ሃዸገኡ።”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 ኤርገ እን ነሞተ ብራ መነ ኦል ሴኔ ቦዴ በረቶትንሳ ዋኤ ፈኬኘ ሰና እሰ ጋፈተን።
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 እንስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “እስን ህንሁበተኒ? አከ ወን አላ ነመት ሴኑ ቶኮዩ ነመ ‘ጡሬሱ’ ህንደንዴኜ ህንቀልቤፈተኒ?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 ወን ሱን ገራሳ ሴኔ ኤርገሲ ዸግነሳ ኬሳ ገድ በአ መሌ ያደ ገራእሳ ህንሴኑቲ።” ዬሱስስ ከነ ጄቹዻን አከ ኛትን ሁንድኑ ቁልቁሉ ተኤ ለብሴ።
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 እንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ፦ “ወን ነመ ‘ጡሬሱ’ ዋን ነመ ኬሳ በኡዸ።
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 ያድን ሀማን ኬሰ ነማቲ፣ ገራ ነማ ኬሳ በኣቲ፤ እንስ ሀለሉማ፣ ሀትነ፣ ነመ አጄሱ፣ ኤጀ፣
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ዶቅኑማ፣ ሀምነ፣ ጎዎምሳ፣ ጅሬኘ ገድ ዺሲ፣ ህናፋ፣ መቃ ነማ በሌሱ፣ ኦፍ ቱሉማፊ ጎዉማ።
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 ወንቶትን ሀሞን ኩኔን ሁንድኑ ነመ ኬሳ በኡ፤ ነመስ ‘ንጡሬሱ’።”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 ዬሱስ እዶ ሰና ከኤ ገረ ኣና ጢሮስት ቀጄሌ። መነ ቶኮስ ኦል ሴኔ፤ እንስ አከ ነምን ቶኮዩ አች ጅራቹሳ ቤኩ ህንበርባድኔ፤ ገሩ ዾከቹ ህንደንዴኜ።
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 ዱበርቲን እንተልሼ ሀፉረ ጡራኣን ቀበምቴ ቶኮ አኩመ ዋኤሳ ዸጌሴን ዹፍቴ ሚለሳረት ኩፍቴ።
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 ዱበርትቲንስ ነመ ግሪክ፣ ከን ብየ ሶርያ ኬሰት ፍኒቄት ዸለቴዸ። እሼን አከ እን እንተለሼ ኬሳ ሀፉረ ሀማ ሰነ ባሱፍ ዬሱስን ከዸቴ።
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 እንስ፣ “ዱረ እጆሌን ሃቁፍቱ፤ ቡዴነ እጆሌ ፉዸኒ ሰሮተ ዱረ ቡሱን ስሪ ምት” ጄዼን።
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 እሼን ገሩ፣ “ኤዬ ያ ጎፍታ፣ ሰሮትንዩ ማዲ ጀላ ሀምባ እጆሌን ሀርጫፍቱ ኛቱ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 ዬሱስስ፣ “ጄቸኬ ከናፍ ገል፤ ሀፉር ሀማን ሱን እንተለኬ ኬሳ በኤረ” ጄዼን።
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 እሼንስ ዮሙ መነት ገልቴት እንተልሼ ስሬረ ጪፍቴ፣ ሀፉር ሀማን ሱንስ ኬሳ በኤ አርገቴ።
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 ኤርገሲስ ዬሱስ ብየ ጢሮሲቲ ከኤ ሲዶና ኬሰ ደርቤ፣ ኩታ መጋላ ኩርነኒ ኬሰ በኤ ገረ ገላነ ገሊላ ዹፌ።
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 ጀር ቶኮስ ነምቸ ጉረ ዱዳፊ አረብ-ድዳ ቶኮ እሰት ፍደኒ አከ እን ሀርከ እሰረ ካኡፍ ከዸተን።
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 ዬሱስስ ነምቸ ሰነ ቱተ ኬሳ ኮጳት ባሴ ቁበሳ ጉረ ነምቻ ኬሰ ካኤ። ሀንጩፈ ቱፌስ አረበ ነምቻ ቱቄ።
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 ገረ ሰሚስ ኦል እላሌ፣ ሀፉረ ጉዳ ባፈቴ፣ \+wj “ኤፍታህ!”\+wj* ጄዼን፤ ከነ ጄቹንስ “በነም!” ጄቹዸ።
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 ጉር ነምቻስ ዮሙሱመ በነሜ፤ አረብንሳስ ሂከሜ ረክነ ቶኮ መሌ ዱበቹ ጀልቀቤ።
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 ዬሱስስ አከ እሳን ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ ነሞተ ሰነ አጀጄ። ሀሙመ እን ጭምሴ እሳን አጀጄ ሰነ፣ እሳንስ እቱመ ጫልችሰኒ ኦዴሰን።
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 ወር ኦዱ ሰነ ዸገአንስ አከ መሌ ድንቅፈተኒ፣ “እን ዋን ሁንደ ጋሪ ጎዼረ፤ ወር ዱዳንስ አከ ዸገአን፣ ወር አረብንሳኒ ዱበቹ ድዴስ አከ ዱበተን ንጎዸ” ጄዸን።
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.