Marcos 7

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፈሪሶታፊ በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ወር ዬሩሳሌሚ ዹፈን ቶኮ ቶኮ ዬሱስ ብረት ወልት ቀበመኒ
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ሀርከ፣ “ህንቁልቁሌፈምኒን” ጄቹንስ ኡቱ ሀርከ ህንዽቀትን ቡዴነ ኛቹሳኒ አርገን።
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 ሰበቢንሳስ ፈሪሶትን፣ ይሁዶትን ሁንድኑስ ዱዻ ማንጉዶታ ኤጉፍ ጄዸኒ ኡቱ ሀርከ ህንዽቀትን ህንኛተኒቲ።
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ዮሙ ገባዻ ገለንትስ ኡቱ ኦፍ ህንቁልቁሌስን ህንኛተን። ዱዻ ብራ ባይኤስ ከን አከ ጦፎ ዽቁ፣ ኦኮቴፊ ሁሮ ዽቁ ንኤጉ።
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ከናፉ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ፣ “በረቶትንኬ ቆደ ሀርከ ‘ህንቁልቁሌፈምኒን’ ኛተን ማሊፍ አኩመ ዱዻ ማንጉዶታት ህንጅራትኔ?” ጄዸኒ ዬሱስን ጋፈተን።
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ፈኬስቶተ፣ እሳያስ ዮሙ ዋኤኬሰን ራጂ ዱበቴት ስሪ ቱሬ፤ ኩንስ አኩመ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፦
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 እሳን አከኑማን ነ ዋቄፈቱ፤
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 እስን አጀጀ ዋቃ ዺፍተኒ፣ ዱዻ ነሞታ ጀቤስተኒ ኤግዱ።”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 እንስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼን፤ “እስን ዱዻ ኦፊኬሰኒ ኤጉፍ ጄተኒ አጀጀ ዋቃ ቱፈቹፍ መለ ጋሪ ቀብዱ!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ሙሴን፣ ‘አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን፤ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አረብሱ ከምዩ ሃአጄፈሙ’ጄዼራቲ።
10 Pois Moisés disse:
11 እስን ገሩ ዮ ነምን ከምዩ አከ ወን ስላ አባሳ ዮካን ሃዸሳ ገርጋሩፍ ኦሉ ቁርባነ ጄቹንስ ዋቃፍ ኬነሜረ ጄዼ ዱበቴ፣
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 እስን አከ እን አባሳቲፍ ዮካን ሃዸሳቲፍ ዋን ቶኮሌ ጎዹ ስአች ህንኤየምተኒፍ።
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 አከናንስ ዱዻኬሰን እሰ ወልት ደበርስተን ሰናን ዱቢ ዋቃ ቡሼስቱ። ዋን አከና ባይኤስ ንሆጄቱ።”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 ዬሱስ አመስ ነሞተ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “እስን ሁንድ ነ ዸገኣ፤ ከነስ ሁበዻ።
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 ዋን ነመ ኬሳ በኡቱ ነመ ‘ጡሬሰ’ መሌ ወን አላ ነመት ሴኔ ነመ ‘ጡሬሱ’ ደንደኡ ቶኮሌ ህንጅሩ። [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 ነምን ከምዩ ዮ ጉረ ዸገኡ ቀባቴ ሃዸገኡ።”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ኤርገ እን ነሞተ ብራ መነ ኦል ሴኔ ቦዴ በረቶትንሳ ዋኤ ፈኬኘ ሰና እሰ ጋፈተን።
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 እንስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “እስን ህንሁበተኒ? አከ ወን አላ ነመት ሴኑ ቶኮዩ ነመ ‘ጡሬሱ’ ህንደንዴኜ ህንቀልቤፈተኒ?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ወን ሱን ገራሳ ሴኔ ኤርገሲ ዸግነሳ ኬሳ ገድ በአ መሌ ያደ ገራእሳ ህንሴኑቲ።” ዬሱስስ ከነ ጄቹዻን አከ ኛትን ሁንድኑ ቁልቁሉ ተኤ ለብሴ።
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 እንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ፦ “ወን ነመ ‘ጡሬሱ’ ዋን ነመ ኬሳ በኡዸ።
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ያድን ሀማን ኬሰ ነማቲ፣ ገራ ነማ ኬሳ በኣቲ፤ እንስ ሀለሉማ፣ ሀትነ፣ ነመ አጄሱ፣ ኤጀ፣
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ዶቅኑማ፣ ሀምነ፣ ጎዎምሳ፣ ጅሬኘ ገድ ዺሲ፣ ህናፋ፣ መቃ ነማ በሌሱ፣ ኦፍ ቱሉማፊ ጎዉማ።
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ወንቶትን ሀሞን ኩኔን ሁንድኑ ነመ ኬሳ በኡ፤ ነመስ ‘ንጡሬሱ’።”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 ዬሱስ እዶ ሰና ከኤ ገረ ኣና ጢሮስት ቀጄሌ። መነ ቶኮስ ኦል ሴኔ፤ እንስ አከ ነምን ቶኮዩ አች ጅራቹሳ ቤኩ ህንበርባድኔ፤ ገሩ ዾከቹ ህንደንዴኜ።
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 ዱበርቲን እንተልሼ ሀፉረ ጡራኣን ቀበምቴ ቶኮ አኩመ ዋኤሳ ዸጌሴን ዹፍቴ ሚለሳረት ኩፍቴ።
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 ዱበርትቲንስ ነመ ግሪክ፣ ከን ብየ ሶርያ ኬሰት ፍኒቄት ዸለቴዸ። እሼን አከ እን እንተለሼ ኬሳ ሀፉረ ሀማ ሰነ ባሱፍ ዬሱስን ከዸቴ።
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 እንስ፣ “ዱረ እጆሌን ሃቁፍቱ፤ ቡዴነ እጆሌ ፉዸኒ ሰሮተ ዱረ ቡሱን ስሪ ምት” ጄዼን።
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 እሼን ገሩ፣ “ኤዬ ያ ጎፍታ፣ ሰሮትንዩ ማዲ ጀላ ሀምባ እጆሌን ሀርጫፍቱ ኛቱ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ዬሱስስ፣ “ጄቸኬ ከናፍ ገል፤ ሀፉር ሀማን ሱን እንተለኬ ኬሳ በኤረ” ጄዼን።
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 እሼንስ ዮሙ መነት ገልቴት እንተልሼ ስሬረ ጪፍቴ፣ ሀፉር ሀማን ሱንስ ኬሳ በኤ አርገቴ።
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 ኤርገሲስ ዬሱስ ብየ ጢሮሲቲ ከኤ ሲዶና ኬሰ ደርቤ፣ ኩታ መጋላ ኩርነኒ ኬሰ በኤ ገረ ገላነ ገሊላ ዹፌ።
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ጀር ቶኮስ ነምቸ ጉረ ዱዳፊ አረብ-ድዳ ቶኮ እሰት ፍደኒ አከ እን ሀርከ እሰረ ካኡፍ ከዸተን።
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ዬሱስስ ነምቸ ሰነ ቱተ ኬሳ ኮጳት ባሴ ቁበሳ ጉረ ነምቻ ኬሰ ካኤ። ሀንጩፈ ቱፌስ አረበ ነምቻ ቱቄ።
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ገረ ሰሚስ ኦል እላሌ፣ ሀፉረ ጉዳ ባፈቴ፣ \+wj “ኤፍታህ!”\+wj* ጄዼን፤ ከነ ጄቹንስ “በነም!” ጄቹዸ።
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ጉር ነምቻስ ዮሙሱመ በነሜ፤ አረብንሳስ ሂከሜ ረክነ ቶኮ መሌ ዱበቹ ጀልቀቤ።
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 ዬሱስስ አከ እሳን ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ ነሞተ ሰነ አጀጄ። ሀሙመ እን ጭምሴ እሳን አጀጄ ሰነ፣ እሳንስ እቱመ ጫልችሰኒ ኦዴሰን።
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ወር ኦዱ ሰነ ዸገአንስ አከ መሌ ድንቅፈተኒ፣ “እን ዋን ሁንደ ጋሪ ጎዼረ፤ ወር ዱዳንስ አከ ዸገአን፣ ወር አረብንሳኒ ዱበቹ ድዴስ አከ ዱበተን ንጎዸ” ጄዸን።
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.