Marcos 6

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሱስ አቺ በኤ ገረ መጋላ እት ዸለቴ ዸቄ፤ በረቶትንሳስ እሰ ወጅን ዸቀን።
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 እንስ ጉያን ሰንበታ ጌኛን መነ ሰገዳት በርሲሱ ጀልቀቤ፤ ወር እሰ ዸገአን ባይኤንስ ንድንቅሲፈተን።
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ነምች ኩን ሶፍቱ ሙካ ምቲ? እን እልመ ማርያም፣ ኦቦሌሰ ያቆብ፣ ከን ዮሳ፣ ከን ይሁዳፊ ከን ስሞን ምቲ? ኦቦሌቶትንሳ አስ ኑ ብረ ጅሩ ምቲ?” እሳንስ እሰት ጉፈተን።
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 ዬሱስሞ፣ “ራጂን መጋላ እት ዸለቴፊ ፍሮተሳ ኬሰቲፊ መነሳት መሌ ከበጀ ህንዸቡ” ጄዼን።
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 እንስ ዹኩብሰቶተ ሙራሰረ ሀርከሳ ካኤ ፈይሱ መሌ ሆጂ ድንቅሲሳ ቶኮሌ አችት ሆጄቹ ህንደንዴኜ።
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 እንስ አመንቲ ዸቡሳኒቲፍ ድንቅፈቴ።
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 ወረ ኩዸ ለማን ኦፍት ዋሜ ለመ ለማን እሳን ኤርጉ ጀልቀቤ፤ ሀፉሮተ ጡራኦረትስ ታይታ ኬኔፍ።
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 አከነ ጄዼስ እሳን አጀጄ፦ “አዴምሰኬሰኒፍ ኡሌ መሌ ዋን ቶኮሌ ጄቹንስ ቡዴናፊ ኮሮጆ ህንቀበትና፤ ሰበተኬሰንትሞ ማለቀ ህንጉዱንፈትና።
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 ኮጴ ካአዻ፤ ገሩ ክታ ለመ ህንኡፈትና።
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 ዬሮ መነ ቶኮ ሴንተን ከምዩ፣ ሀመ መጋላ ሰና ባተንት መኑመ ሰነ ቱራ።
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 ዮ እዶን ከምዩ እስን ስመቹ ባቴ ዮካን እስን ዸገኡ ባቴ፣ እዶ ሰና በኣቲ አከ ረጋ እሳንት ተኡፍ አዋረ ሚለኬሰኒ ዸዸአዻ።”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 እሳንስ አቺ በአኒ አከ ነሞትን ቀልቢ ጅጂረተኒፍ ለለበን።
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 ሀፉሮተ ሀሞ ባይኤ ባሰን፤ ዹኩብሰቶተ ባይኤስ ዘይቲ ድበኒ ፈይሰን።
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 ሄሮድስ ሞትች ዋኤ ዋን ከና ዸገኤ፤ መቃን ዬሱስ ስሪት ቤከሜ ቱሬቲ። ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “ዮሀንስ ጩጳን ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜረ፤ ሰበቢን ሆጂን ድንቂ እሳን ሆጄተሙፍስ ከኑመ” ጄዸን።
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 ወር ካን፣ “እን ኤልያስ” ጄዸን።
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 ሄሮድስ ገሩ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ዮሀንስ እሰ አን መታሳራ ኩቴቱ ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜ!” ጄዼ።
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 ሄሮድስ መታንሳ አከ ዮሀንስ ቀበሜ፣ ህዸሜ መነ ህዻት ገልፈሙ አጀጄ ቱሬቲ። እንስ ሰበቢ ኒቲ ኦቦሌሰ ኦፊሳ ፊልጶስ፣ ሰበቢ ሄሮድያዳ እሼ ኦፊ ፉዼ ቱሬ ሰናቲፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዼ።
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 ዮሀንስስ ሄሮድሲን፣ “አት ኒቲ ኦቦሌሰኬቲ ፉዹንኬ ሴረ ምት” ጄዻኒ ቱሬቲ።
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 ከናፉ ሄሮድያዳን ዮሀንስት ሃሎ ቀበቴ እሰ አጄሱ በርባዴ። ገሩ እሼን ህንደንዴኜ፤
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ሄሮድስ አከ ዮሀንስ ነመ ቀጄላፊ ነመ ቁልቁሉ ተኤ ቤኬ፣ እሰ ሶዳቴ፣ ኤጉምሰ እሳፍ ጎቻ ቱሬቲ። ሄሮድስ ዮሙ ዋን ዮሀንስ ዱበቱ ዸገኤት አከ መሌ ርፈቴ፤ ተኡስ ገመቹዻን እሰ ዸጌፈቹ በርባዴ።
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 ዹመረትስ ዬሮን ምጃኣን አርገሜ። ሄሮድስ ጉያ ዸሎተሳት ቆንዳልቶተ ጉርጉዶታፍ፣ አጀጆተ ሎልቶታቲፊ ነሞተ ገሊላ ኬሰት ቤከመኒፍ እርባተ ቆጴሴ።
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 እንተል ሄሮድያዳስ ዮሙ ኦል ሴንቴ ስርብቴት ሄሮድሲፊ ኬሱሞተሳ ወረ እርባተ አፌረመን ገመቺፍቴ።
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 እንስ፣ “ሀመ ወለካ ሞቱማኮትሌ ዋን አት ነ ከዸቱ ከምዩ ሲፍ ነንኬነ!” ጄዼ ከኩዻን ዋዳ ገሌፍ።
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 እሼንስ ገድ ባቴ ሃዸሼቲን፣ “ማል ከዸዹ?” ጄቴ።
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 እንተለቲንስ ዮሙሱመ አሪቲዻን ገረ ሞትቻት ኦል ሴንቴ፣ “አከ አት አሙመ መታ ዮሀንስ ጩጳ ገበቴረ ኬሴ ናፍ ኬንቱ ነንበርባደ” ጄቴን።
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 ሞትችስ አከ መሌ ገዴ፤ ገሩ ሰበቢ ከኩሳቲፊ ሰበቢ ወረ እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተኒቲፍ ጄዼ እሼ ድዱ ህንበርባድኔ።
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 እንስ ዮሙሱመ ሎልቱ ቶኮ አከ እን መታ ዮሀንስ ፍዱፍ አጀጄ ኤርጌ። ሎልቱን ሱንስ ዸቄ መነ ህዻ ኬሰት መታ ዮሀንስ እሰራ ኩቴ፤
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 መታሳስ ገበቴረ ካኤ ፍዴ እንተለቲት ኬኔ። እሼንስ ሃዸሼት ኬንቴ።
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 በረቶትን ዮሀንስስ ዋን ከነ ዸጌኛን ዹፈኒ ሬፈሳ ፉዸኒ አዋለ ኬሰ ካአን።
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 ኤርገሞትንስ ዬሱስ ብረት ወልት ቀበመኒ ዋን ሆጄተኒ ቱረኒፊ ዋን በርሲሰኒ ቱረን ሁንደ እሰት ህመን።
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 እንስ፣ “ኮጳኬሰን ገረ እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ኮታቲ ተከ ቦቆዻ” ጄዼን፤ እሳን ሰበቢ ነሞትን ባይኤን ዹፋ፣ ዴማስ ቱረኒፍ ጨራ እት ዋ ኛተንሌ ህንቀበን ቱሬቲ።
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 እሳንስ ኮጳሳኒ ብድሩዻን እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቀን።
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 ነሞትን ዴሙሳኒ አርገን ባይኤን ገሩ እሳን ቤከን፤ መጋላወን ሁንደ ኬሳ በአኒ ሚላን ፊገኒ እሳን ዱርሰኒ እዶ ሰነ ገአን።
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 ዬሱስ ዮሙ ብድሩራ ቡኤት ቱተ ጉዳ ቶኮ አርጌ፤ እንስ ሰበቢ እሳን አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔ ቱረኒፍ ገራ ላፌፍ። ከናፉ እን ዋን ባይኤ እሳን በርሲሱ ጀልቀቤ።
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ዬሮ ከነት ገልገላኤ ቱሬ፤ ከናፉ በረቶትንሳ ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “እዶን ኩን ገሞጂዸ፤ አዱንስ ዺቴርት።
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 አከ እሳን ገረ ባድያቲፊ ገንዶተ ናኖ ከነ ጅረኒ ዸቀኒ ዋን ኛተን ብተተኒፍ ነሞተ ከኔን ገድ ዺስ።”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 እን ገሩ፣ “እስኑ ዋን እሳን ኛተን ኬናፊ” ጄዼ ዴብሴ።
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 እንስ፣ “ቡዴነ ሜቀ ቀብዱ? ሜ ዸቃ እላላ!” ጄዼን።
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ዬሱስስ አከ እሳን ነሞተ ሁንዱማ ገሬ ገሬዻን መርገ ለልሳረ ቴቴስሰን እሳን አጀጄ።
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 ከናፉ ነሞትን ዽበ ዽባፊ ሸንተመ ሸንተማን ገሬ ገሬዻን ተታአን።
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 እንስ ቡዴነ ሸነኒፊ ቁርጡሚ ለማን ሰነ ፉዼ፣ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ገለተ ገልቼ ቡዴነ ሰነ ጨጨብሴ። አከ እሳን ነሞታፍ ዽኤሰኒፍስ በረቶተሳት ኬኔ። ቁርጡሚ ለማንስ ሁንዱመሳኒቲፍ ቆቆዴ።
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን፤
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 በረቶትንስ ሁራኣ ቡዴናቲፊ ቁርጡሚ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉቱ ወልት ቀበን።
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 ወር ኛተንስ ዺረ ኩመ ሸን ቱረን።
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 ዬሱስ ዮሙሱመ አከ በረቶትንሳ ብድሩ ያበተኒ ሀመ እን ቱተ ሰነ ኦፍራ ጌጌሱት እሰ ዱረ ገረ ቤተ ሳይዳት ደርበኒፍ እሳን ድርቅሲሴ።
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 እንስ ኤርገ ነሞተ ኦፍራ ጌጌሴ ቦዴ ከዸቹፍ ጋረት ኦል በኤ።
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 ዮሙ ገልገላኤትስ ብድሩን ሱን ገላነ ወለካ ቱሬ፤ ዬሱስሞ ኮጳሳ ለፈረ ቱሬ።
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 እንስ ኡቱ በረቶትን ሰበቢ ቡቤን ፉለሳኒ ዱራን እት ዹፌፍ ብሻን ሞቁዻን ዽጰተኑ አርጌ። እንስ ሀልከን ኬሳ ኩታ አፉረፋት ገላነረ ዴማ ገረሳኒ ዹፌ። እንስ ዋን እሳን ብረ ደርቡ ፈካቴ፤
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 እሳን ገሩ ዮሙ ገላነረ ዴሙሳ አርገንት ኤኬራ ሴአኒ እየን፤
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 እሳን ሁንድ እሰ አርገኒ አከ መሌ ነአኒቲ።
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 እንስ እሳን ወጅን ብድሩ ያበቴ፤ ቡቤን ሱንስ ገብ ጄዼ። እሳንስ አከ መሌ ድንቅሲፈተን፤
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 እሳን ዋኤ ቡዴነን ሰና ህንሁበትኔቲ፤ መተ ጀቤዪስ ቱረን።
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 እሳንስ ዮሙ ገመ ጬአንት ጌንሴሬጥት ብድሩራ ቡአን፤ ብድሩ ሰነስ አችት ህዸን።
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 አኩመ እሳን ብድሩራ ቡአኒንስ ነሞትን ዬሱስን ቤከን።
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ነሞትን ሱንስ ብየ ሰነ ጉቱ ኬሰ አሲፊ አች ፊገኒ እዶ ዬሱስ አች ጅረ ጄቹ ዸገአን ሁንዱመት ዹኩብሰቶተ ስሬዻን ባተኒ ፍዱ ጀልቀበን።
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 እዶ እን ዸቄ ከምሌ ጄቹንስ ገንዶተ፣ መጋላወን ዮካን ባድያ ሁንደት ወረ ዹኩብሰተን ፍደኒ ለፈ ገባ ካአን። እሳንስ አከ ዹኩብሰቶትን ሱን ሀንዳረ ወያሳሌ ቱቀኒፍ እሰ ከዸተን፤ ወር ሀንዳሩመ ወያሳ ቱቀን ሁንድኑስ ንፈየን።
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.