Marcos 6
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዬሱስ አቺ በኤ ገረ መጋላ እት ዸለቴ ዸቄ፤ በረቶትንሳስ እሰ ወጅን ዸቀን።
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 እንስ ጉያን ሰንበታ ጌኛን መነ ሰገዳት በርሲሱ ጀልቀቤ፤ ወር እሰ ዸገአን ባይኤንስ ንድንቅሲፈተን።
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ነምች ኩን ሶፍቱ ሙካ ምቲ? እን እልመ ማርያም፣ ኦቦሌሰ ያቆብ፣ ከን ዮሳ፣ ከን ይሁዳፊ ከን ስሞን ምቲ? ኦቦሌቶትንሳ አስ ኑ ብረ ጅሩ ምቲ?” እሳንስ እሰት ጉፈተን።
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 ዬሱስሞ፣ “ራጂን መጋላ እት ዸለቴፊ ፍሮተሳ ኬሰቲፊ መነሳት መሌ ከበጀ ህንዸቡ” ጄዼን።
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 እንስ ዹኩብሰቶተ ሙራሰረ ሀርከሳ ካኤ ፈይሱ መሌ ሆጂ ድንቅሲሳ ቶኮሌ አችት ሆጄቹ ህንደንዴኜ።
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 እንስ አመንቲ ዸቡሳኒቲፍ ድንቅፈቴ።
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ወረ ኩዸ ለማን ኦፍት ዋሜ ለመ ለማን እሳን ኤርጉ ጀልቀቤ፤ ሀፉሮተ ጡራኦረትስ ታይታ ኬኔፍ።
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 አከነ ጄዼስ እሳን አጀጄ፦ “አዴምሰኬሰኒፍ ኡሌ መሌ ዋን ቶኮሌ ጄቹንስ ቡዴናፊ ኮሮጆ ህንቀበትና፤ ሰበተኬሰንትሞ ማለቀ ህንጉዱንፈትና።
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 ኮጴ ካአዻ፤ ገሩ ክታ ለመ ህንኡፈትና።
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ዬሮ መነ ቶኮ ሴንተን ከምዩ፣ ሀመ መጋላ ሰና ባተንት መኑመ ሰነ ቱራ።
10 E recomendou-lhes:
11 ዮ እዶን ከምዩ እስን ስመቹ ባቴ ዮካን እስን ዸገኡ ባቴ፣ እዶ ሰና በኣቲ አከ ረጋ እሳንት ተኡፍ አዋረ ሚለኬሰኒ ዸዸአዻ።”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 እሳንስ አቺ በአኒ አከ ነሞትን ቀልቢ ጅጂረተኒፍ ለለበን።
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ሀፉሮተ ሀሞ ባይኤ ባሰን፤ ዹኩብሰቶተ ባይኤስ ዘይቲ ድበኒ ፈይሰን።
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ሄሮድስ ሞትች ዋኤ ዋን ከና ዸገኤ፤ መቃን ዬሱስ ስሪት ቤከሜ ቱሬቲ። ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “ዮሀንስ ጩጳን ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜረ፤ ሰበቢን ሆጂን ድንቂ እሳን ሆጄተሙፍስ ከኑመ” ጄዸን።
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 ወር ካን፣ “እን ኤልያስ” ጄዸን።
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 ሄሮድስ ገሩ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ዮሀንስ እሰ አን መታሳራ ኩቴቱ ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜ!” ጄዼ።
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 ሄሮድስ መታንሳ አከ ዮሀንስ ቀበሜ፣ ህዸሜ መነ ህዻት ገልፈሙ አጀጄ ቱሬቲ። እንስ ሰበቢ ኒቲ ኦቦሌሰ ኦፊሳ ፊልጶስ፣ ሰበቢ ሄሮድያዳ እሼ ኦፊ ፉዼ ቱሬ ሰናቲፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዼ።
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 ዮሀንስስ ሄሮድሲን፣ “አት ኒቲ ኦቦሌሰኬቲ ፉዹንኬ ሴረ ምት” ጄዻኒ ቱሬቲ።
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 ከናፉ ሄሮድያዳን ዮሀንስት ሃሎ ቀበቴ እሰ አጄሱ በርባዴ። ገሩ እሼን ህንደንዴኜ፤
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 ሄሮድስ አከ ዮሀንስ ነመ ቀጄላፊ ነመ ቁልቁሉ ተኤ ቤኬ፣ እሰ ሶዳቴ፣ ኤጉምሰ እሳፍ ጎቻ ቱሬቲ። ሄሮድስ ዮሙ ዋን ዮሀንስ ዱበቱ ዸገኤት አከ መሌ ርፈቴ፤ ተኡስ ገመቹዻን እሰ ዸጌፈቹ በርባዴ።
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 ዹመረትስ ዬሮን ምጃኣን አርገሜ። ሄሮድስ ጉያ ዸሎተሳት ቆንዳልቶተ ጉርጉዶታፍ፣ አጀጆተ ሎልቶታቲፊ ነሞተ ገሊላ ኬሰት ቤከመኒፍ እርባተ ቆጴሴ።
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 እንተል ሄሮድያዳስ ዮሙ ኦል ሴንቴ ስርብቴት ሄሮድሲፊ ኬሱሞተሳ ወረ እርባተ አፌረመን ገመቺፍቴ።
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 እንስ፣ “ሀመ ወለካ ሞቱማኮትሌ ዋን አት ነ ከዸቱ ከምዩ ሲፍ ነንኬነ!” ጄዼ ከኩዻን ዋዳ ገሌፍ።
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 እሼንስ ገድ ባቴ ሃዸሼቲን፣ “ማል ከዸዹ?” ጄቴ።
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 እንተለቲንስ ዮሙሱመ አሪቲዻን ገረ ሞትቻት ኦል ሴንቴ፣ “አከ አት አሙመ መታ ዮሀንስ ጩጳ ገበቴረ ኬሴ ናፍ ኬንቱ ነንበርባደ” ጄቴን።
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ሞትችስ አከ መሌ ገዴ፤ ገሩ ሰበቢ ከኩሳቲፊ ሰበቢ ወረ እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተኒቲፍ ጄዼ እሼ ድዱ ህንበርባድኔ።
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 እንስ ዮሙሱመ ሎልቱ ቶኮ አከ እን መታ ዮሀንስ ፍዱፍ አጀጄ ኤርጌ። ሎልቱን ሱንስ ዸቄ መነ ህዻ ኬሰት መታ ዮሀንስ እሰራ ኩቴ፤
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 መታሳስ ገበቴረ ካኤ ፍዴ እንተለቲት ኬኔ። እሼንስ ሃዸሼት ኬንቴ።
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 በረቶትን ዮሀንስስ ዋን ከነ ዸጌኛን ዹፈኒ ሬፈሳ ፉዸኒ አዋለ ኬሰ ካአን።
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 ኤርገሞትንስ ዬሱስ ብረት ወልት ቀበመኒ ዋን ሆጄተኒ ቱረኒፊ ዋን በርሲሰኒ ቱረን ሁንደ እሰት ህመን።
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 እንስ፣ “ኮጳኬሰን ገረ እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ኮታቲ ተከ ቦቆዻ” ጄዼን፤ እሳን ሰበቢ ነሞትን ባይኤን ዹፋ፣ ዴማስ ቱረኒፍ ጨራ እት ዋ ኛተንሌ ህንቀበን ቱሬቲ።
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 እሳንስ ኮጳሳኒ ብድሩዻን እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቀን።
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 ነሞትን ዴሙሳኒ አርገን ባይኤን ገሩ እሳን ቤከን፤ መጋላወን ሁንደ ኬሳ በአኒ ሚላን ፊገኒ እሳን ዱርሰኒ እዶ ሰነ ገአን።
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 ዬሱስ ዮሙ ብድሩራ ቡኤት ቱተ ጉዳ ቶኮ አርጌ፤ እንስ ሰበቢ እሳን አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔ ቱረኒፍ ገራ ላፌፍ። ከናፉ እን ዋን ባይኤ እሳን በርሲሱ ጀልቀቤ።
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ዬሮ ከነት ገልገላኤ ቱሬ፤ ከናፉ በረቶትንሳ ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “እዶን ኩን ገሞጂዸ፤ አዱንስ ዺቴርት።
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 አከ እሳን ገረ ባድያቲፊ ገንዶተ ናኖ ከነ ጅረኒ ዸቀኒ ዋን ኛተን ብተተኒፍ ነሞተ ከኔን ገድ ዺስ።”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 እን ገሩ፣ “እስኑ ዋን እሳን ኛተን ኬናፊ” ጄዼ ዴብሴ።
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 እንስ፣ “ቡዴነ ሜቀ ቀብዱ? ሜ ዸቃ እላላ!” ጄዼን።
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 ዬሱስስ አከ እሳን ነሞተ ሁንዱማ ገሬ ገሬዻን መርገ ለልሳረ ቴቴስሰን እሳን አጀጄ።
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ከናፉ ነሞትን ዽበ ዽባፊ ሸንተመ ሸንተማን ገሬ ገሬዻን ተታአን።
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 እንስ ቡዴነ ሸነኒፊ ቁርጡሚ ለማን ሰነ ፉዼ፣ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ገለተ ገልቼ ቡዴነ ሰነ ጨጨብሴ። አከ እሳን ነሞታፍ ዽኤሰኒፍስ በረቶተሳት ኬኔ። ቁርጡሚ ለማንስ ሁንዱመሳኒቲፍ ቆቆዴ።
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን፤
42 Todos comeram e se fartaram,
43 በረቶትንስ ሁራኣ ቡዴናቲፊ ቁርጡሚ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉቱ ወልት ቀበን።
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ወር ኛተንስ ዺረ ኩመ ሸን ቱረን።
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ዬሱስ ዮሙሱመ አከ በረቶትንሳ ብድሩ ያበተኒ ሀመ እን ቱተ ሰነ ኦፍራ ጌጌሱት እሰ ዱረ ገረ ቤተ ሳይዳት ደርበኒፍ እሳን ድርቅሲሴ።
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 እንስ ኤርገ ነሞተ ኦፍራ ጌጌሴ ቦዴ ከዸቹፍ ጋረት ኦል በኤ።
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 ዮሙ ገልገላኤትስ ብድሩን ሱን ገላነ ወለካ ቱሬ፤ ዬሱስሞ ኮጳሳ ለፈረ ቱሬ።
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 እንስ ኡቱ በረቶትን ሰበቢ ቡቤን ፉለሳኒ ዱራን እት ዹፌፍ ብሻን ሞቁዻን ዽጰተኑ አርጌ። እንስ ሀልከን ኬሳ ኩታ አፉረፋት ገላነረ ዴማ ገረሳኒ ዹፌ። እንስ ዋን እሳን ብረ ደርቡ ፈካቴ፤
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 እሳን ገሩ ዮሙ ገላነረ ዴሙሳ አርገንት ኤኬራ ሴአኒ እየን፤
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 እሳን ሁንድ እሰ አርገኒ አከ መሌ ነአኒቲ።
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 እንስ እሳን ወጅን ብድሩ ያበቴ፤ ቡቤን ሱንስ ገብ ጄዼ። እሳንስ አከ መሌ ድንቅሲፈተን፤
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 እሳን ዋኤ ቡዴነን ሰና ህንሁበትኔቲ፤ መተ ጀቤዪስ ቱረን።
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 እሳንስ ዮሙ ገመ ጬአንት ጌንሴሬጥት ብድሩራ ቡአን፤ ብድሩ ሰነስ አችት ህዸን።
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 አኩመ እሳን ብድሩራ ቡአኒንስ ነሞትን ዬሱስን ቤከን።
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ነሞትን ሱንስ ብየ ሰነ ጉቱ ኬሰ አሲፊ አች ፊገኒ እዶ ዬሱስ አች ጅረ ጄቹ ዸገአን ሁንዱመት ዹኩብሰቶተ ስሬዻን ባተኒ ፍዱ ጀልቀበን።
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 እዶ እን ዸቄ ከምሌ ጄቹንስ ገንዶተ፣ መጋላወን ዮካን ባድያ ሁንደት ወረ ዹኩብሰተን ፍደኒ ለፈ ገባ ካአን። እሳንስ አከ ዹኩብሰቶትን ሱን ሀንዳረ ወያሳሌ ቱቀኒፍ እሰ ከዸተን፤ ወር ሀንዳሩመ ወያሳ ቱቀን ሁንድኑስ ንፈየን።
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.