Marcos 6

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱስ አቺ በኤ ገረ መጋላ እት ዸለቴ ዸቄ፤ በረቶትንሳስ እሰ ወጅን ዸቀን።
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 እንስ ጉያን ሰንበታ ጌኛን መነ ሰገዳት በርሲሱ ጀልቀቤ፤ ወር እሰ ዸገአን ባይኤንስ ንድንቅሲፈተን።
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ነምች ኩን ሶፍቱ ሙካ ምቲ? እን እልመ ማርያም፣ ኦቦሌሰ ያቆብ፣ ከን ዮሳ፣ ከን ይሁዳፊ ከን ስሞን ምቲ? ኦቦሌቶትንሳ አስ ኑ ብረ ጅሩ ምቲ?” እሳንስ እሰት ጉፈተን።
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 ዬሱስሞ፣ “ራጂን መጋላ እት ዸለቴፊ ፍሮተሳ ኬሰቲፊ መነሳት መሌ ከበጀ ህንዸቡ” ጄዼን።
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 እንስ ዹኩብሰቶተ ሙራሰረ ሀርከሳ ካኤ ፈይሱ መሌ ሆጂ ድንቅሲሳ ቶኮሌ አችት ሆጄቹ ህንደንዴኜ።
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 እንስ አመንቲ ዸቡሳኒቲፍ ድንቅፈቴ።
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 ወረ ኩዸ ለማን ኦፍት ዋሜ ለመ ለማን እሳን ኤርጉ ጀልቀቤ፤ ሀፉሮተ ጡራኦረትስ ታይታ ኬኔፍ።
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 አከነ ጄዼስ እሳን አጀጄ፦ “አዴምሰኬሰኒፍ ኡሌ መሌ ዋን ቶኮሌ ጄቹንስ ቡዴናፊ ኮሮጆ ህንቀበትና፤ ሰበተኬሰንትሞ ማለቀ ህንጉዱንፈትና።
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 ኮጴ ካአዻ፤ ገሩ ክታ ለመ ህንኡፈትና።
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 ዬሮ መነ ቶኮ ሴንተን ከምዩ፣ ሀመ መጋላ ሰና ባተንት መኑመ ሰነ ቱራ።
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 ዮ እዶን ከምዩ እስን ስመቹ ባቴ ዮካን እስን ዸገኡ ባቴ፣ እዶ ሰና በኣቲ አከ ረጋ እሳንት ተኡፍ አዋረ ሚለኬሰኒ ዸዸአዻ።”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 እሳንስ አቺ በአኒ አከ ነሞትን ቀልቢ ጅጂረተኒፍ ለለበን።
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 ሀፉሮተ ሀሞ ባይኤ ባሰን፤ ዹኩብሰቶተ ባይኤስ ዘይቲ ድበኒ ፈይሰን።
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ሄሮድስ ሞትች ዋኤ ዋን ከና ዸገኤ፤ መቃን ዬሱስ ስሪት ቤከሜ ቱሬቲ። ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “ዮሀንስ ጩጳን ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜረ፤ ሰበቢን ሆጂን ድንቂ እሳን ሆጄተሙፍስ ከኑመ” ጄዸን።
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 ወር ካን፣ “እን ኤልያስ” ጄዸን።
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 ሄሮድስ ገሩ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ዮሀንስ እሰ አን መታሳራ ኩቴቱ ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜ!” ጄዼ።
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 ሄሮድስ መታንሳ አከ ዮሀንስ ቀበሜ፣ ህዸሜ መነ ህዻት ገልፈሙ አጀጄ ቱሬቲ። እንስ ሰበቢ ኒቲ ኦቦሌሰ ኦፊሳ ፊልጶስ፣ ሰበቢ ሄሮድያዳ እሼ ኦፊ ፉዼ ቱሬ ሰናቲፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዼ።
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 ዮሀንስስ ሄሮድሲን፣ “አት ኒቲ ኦቦሌሰኬቲ ፉዹንኬ ሴረ ምት” ጄዻኒ ቱሬቲ።
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 ከናፉ ሄሮድያዳን ዮሀንስት ሃሎ ቀበቴ እሰ አጄሱ በርባዴ። ገሩ እሼን ህንደንዴኜ፤
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 ሄሮድስ አከ ዮሀንስ ነመ ቀጄላፊ ነመ ቁልቁሉ ተኤ ቤኬ፣ እሰ ሶዳቴ፣ ኤጉምሰ እሳፍ ጎቻ ቱሬቲ። ሄሮድስ ዮሙ ዋን ዮሀንስ ዱበቱ ዸገኤት አከ መሌ ርፈቴ፤ ተኡስ ገመቹዻን እሰ ዸጌፈቹ በርባዴ።
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ዹመረትስ ዬሮን ምጃኣን አርገሜ። ሄሮድስ ጉያ ዸሎተሳት ቆንዳልቶተ ጉርጉዶታፍ፣ አጀጆተ ሎልቶታቲፊ ነሞተ ገሊላ ኬሰት ቤከመኒፍ እርባተ ቆጴሴ።
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 እንተል ሄሮድያዳስ ዮሙ ኦል ሴንቴ ስርብቴት ሄሮድሲፊ ኬሱሞተሳ ወረ እርባተ አፌረመን ገመቺፍቴ።
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 እንስ፣ “ሀመ ወለካ ሞቱማኮትሌ ዋን አት ነ ከዸቱ ከምዩ ሲፍ ነንኬነ!” ጄዼ ከኩዻን ዋዳ ገሌፍ።
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 እሼንስ ገድ ባቴ ሃዸሼቲን፣ “ማል ከዸዹ?” ጄቴ።
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 እንተለቲንስ ዮሙሱመ አሪቲዻን ገረ ሞትቻት ኦል ሴንቴ፣ “አከ አት አሙመ መታ ዮሀንስ ጩጳ ገበቴረ ኬሴ ናፍ ኬንቱ ነንበርባደ” ጄቴን።
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ሞትችስ አከ መሌ ገዴ፤ ገሩ ሰበቢ ከኩሳቲፊ ሰበቢ ወረ እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተኒቲፍ ጄዼ እሼ ድዱ ህንበርባድኔ።
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 እንስ ዮሙሱመ ሎልቱ ቶኮ አከ እን መታ ዮሀንስ ፍዱፍ አጀጄ ኤርጌ። ሎልቱን ሱንስ ዸቄ መነ ህዻ ኬሰት መታ ዮሀንስ እሰራ ኩቴ፤
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 መታሳስ ገበቴረ ካኤ ፍዴ እንተለቲት ኬኔ። እሼንስ ሃዸሼት ኬንቴ።
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 በረቶትን ዮሀንስስ ዋን ከነ ዸጌኛን ዹፈኒ ሬፈሳ ፉዸኒ አዋለ ኬሰ ካአን።
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 ኤርገሞትንስ ዬሱስ ብረት ወልት ቀበመኒ ዋን ሆጄተኒ ቱረኒፊ ዋን በርሲሰኒ ቱረን ሁንደ እሰት ህመን።
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 እንስ፣ “ኮጳኬሰን ገረ እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ኮታቲ ተከ ቦቆዻ” ጄዼን፤ እሳን ሰበቢ ነሞትን ባይኤን ዹፋ፣ ዴማስ ቱረኒፍ ጨራ እት ዋ ኛተንሌ ህንቀበን ቱሬቲ።
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 እሳንስ ኮጳሳኒ ብድሩዻን እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቀን።
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 ነሞትን ዴሙሳኒ አርገን ባይኤን ገሩ እሳን ቤከን፤ መጋላወን ሁንደ ኬሳ በአኒ ሚላን ፊገኒ እሳን ዱርሰኒ እዶ ሰነ ገአን።
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 ዬሱስ ዮሙ ብድሩራ ቡኤት ቱተ ጉዳ ቶኮ አርጌ፤ እንስ ሰበቢ እሳን አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔ ቱረኒፍ ገራ ላፌፍ። ከናፉ እን ዋን ባይኤ እሳን በርሲሱ ጀልቀቤ።
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 ዬሮ ከነት ገልገላኤ ቱሬ፤ ከናፉ በረቶትንሳ ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “እዶን ኩን ገሞጂዸ፤ አዱንስ ዺቴርት።
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 አከ እሳን ገረ ባድያቲፊ ገንዶተ ናኖ ከነ ጅረኒ ዸቀኒ ዋን ኛተን ብተተኒፍ ነሞተ ከኔን ገድ ዺስ።”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 እን ገሩ፣ “እስኑ ዋን እሳን ኛተን ኬናፊ” ጄዼ ዴብሴ።
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 እንስ፣ “ቡዴነ ሜቀ ቀብዱ? ሜ ዸቃ እላላ!” ጄዼን።
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 ዬሱስስ አከ እሳን ነሞተ ሁንዱማ ገሬ ገሬዻን መርገ ለልሳረ ቴቴስሰን እሳን አጀጄ።
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 ከናፉ ነሞትን ዽበ ዽባፊ ሸንተመ ሸንተማን ገሬ ገሬዻን ተታአን።
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 እንስ ቡዴነ ሸነኒፊ ቁርጡሚ ለማን ሰነ ፉዼ፣ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ገለተ ገልቼ ቡዴነ ሰነ ጨጨብሴ። አከ እሳን ነሞታፍ ዽኤሰኒፍስ በረቶተሳት ኬኔ። ቁርጡሚ ለማንስ ሁንዱመሳኒቲፍ ቆቆዴ።
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን፤
42 Todos comeram à vontade,
43 በረቶትንስ ሁራኣ ቡዴናቲፊ ቁርጡሚ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉቱ ወልት ቀበን።
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 ወር ኛተንስ ዺረ ኩመ ሸን ቱረን።
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ዬሱስ ዮሙሱመ አከ በረቶትንሳ ብድሩ ያበተኒ ሀመ እን ቱተ ሰነ ኦፍራ ጌጌሱት እሰ ዱረ ገረ ቤተ ሳይዳት ደርበኒፍ እሳን ድርቅሲሴ።
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 እንስ ኤርገ ነሞተ ኦፍራ ጌጌሴ ቦዴ ከዸቹፍ ጋረት ኦል በኤ።
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 ዮሙ ገልገላኤትስ ብድሩን ሱን ገላነ ወለካ ቱሬ፤ ዬሱስሞ ኮጳሳ ለፈረ ቱሬ።
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 እንስ ኡቱ በረቶትን ሰበቢ ቡቤን ፉለሳኒ ዱራን እት ዹፌፍ ብሻን ሞቁዻን ዽጰተኑ አርጌ። እንስ ሀልከን ኬሳ ኩታ አፉረፋት ገላነረ ዴማ ገረሳኒ ዹፌ። እንስ ዋን እሳን ብረ ደርቡ ፈካቴ፤
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 እሳን ገሩ ዮሙ ገላነረ ዴሙሳ አርገንት ኤኬራ ሴአኒ እየን፤
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 እሳን ሁንድ እሰ አርገኒ አከ መሌ ነአኒቲ።
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 እንስ እሳን ወጅን ብድሩ ያበቴ፤ ቡቤን ሱንስ ገብ ጄዼ። እሳንስ አከ መሌ ድንቅሲፈተን፤
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 እሳን ዋኤ ቡዴነን ሰና ህንሁበትኔቲ፤ መተ ጀቤዪስ ቱረን።
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 እሳንስ ዮሙ ገመ ጬአንት ጌንሴሬጥት ብድሩራ ቡአን፤ ብድሩ ሰነስ አችት ህዸን።
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 አኩመ እሳን ብድሩራ ቡአኒንስ ነሞትን ዬሱስን ቤከን።
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ነሞትን ሱንስ ብየ ሰነ ጉቱ ኬሰ አሲፊ አች ፊገኒ እዶ ዬሱስ አች ጅረ ጄቹ ዸገአን ሁንዱመት ዹኩብሰቶተ ስሬዻን ባተኒ ፍዱ ጀልቀበን።
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 እዶ እን ዸቄ ከምሌ ጄቹንስ ገንዶተ፣ መጋላወን ዮካን ባድያ ሁንደት ወረ ዹኩብሰተን ፍደኒ ለፈ ገባ ካአን። እሳንስ አከ ዹኩብሰቶትን ሱን ሀንዳረ ወያሳሌ ቱቀኒፍ እሰ ከዸተን፤ ወር ሀንዳሩመ ወያሳ ቱቀን ሁንድኑስ ንፈየን።
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.