Marcos 6
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዬሱስ አቺ በኤ ገረ መጋላ እት ዸለቴ ዸቄ፤ በረቶትንሳስ እሰ ወጅን ዸቀን።
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 እንስ ጉያን ሰንበታ ጌኛን መነ ሰገዳት በርሲሱ ጀልቀቤ፤ ወር እሰ ዸገአን ባይኤንስ ንድንቅሲፈተን።
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ነምች ኩን ሶፍቱ ሙካ ምቲ? እን እልመ ማርያም፣ ኦቦሌሰ ያቆብ፣ ከን ዮሳ፣ ከን ይሁዳፊ ከን ስሞን ምቲ? ኦቦሌቶትንሳ አስ ኑ ብረ ጅሩ ምቲ?” እሳንስ እሰት ጉፈተን።
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 ዬሱስሞ፣ “ራጂን መጋላ እት ዸለቴፊ ፍሮተሳ ኬሰቲፊ መነሳት መሌ ከበጀ ህንዸቡ” ጄዼን።
4 Mas Jesus disse:
5 እንስ ዹኩብሰቶተ ሙራሰረ ሀርከሳ ካኤ ፈይሱ መሌ ሆጂ ድንቅሲሳ ቶኮሌ አችት ሆጄቹ ህንደንዴኜ።
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 እንስ አመንቲ ዸቡሳኒቲፍ ድንቅፈቴ።
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 ወረ ኩዸ ለማን ኦፍት ዋሜ ለመ ለማን እሳን ኤርጉ ጀልቀቤ፤ ሀፉሮተ ጡራኦረትስ ታይታ ኬኔፍ።
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 አከነ ጄዼስ እሳን አጀጄ፦ “አዴምሰኬሰኒፍ ኡሌ መሌ ዋን ቶኮሌ ጄቹንስ ቡዴናፊ ኮሮጆ ህንቀበትና፤ ሰበተኬሰንትሞ ማለቀ ህንጉዱንፈትና።
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ኮጴ ካአዻ፤ ገሩ ክታ ለመ ህንኡፈትና።
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 ዬሮ መነ ቶኮ ሴንተን ከምዩ፣ ሀመ መጋላ ሰና ባተንት መኑመ ሰነ ቱራ።
10 Disse ainda:
11 ዮ እዶን ከምዩ እስን ስመቹ ባቴ ዮካን እስን ዸገኡ ባቴ፣ እዶ ሰና በኣቲ አከ ረጋ እሳንት ተኡፍ አዋረ ሚለኬሰኒ ዸዸአዻ።”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 እሳንስ አቺ በአኒ አከ ነሞትን ቀልቢ ጅጂረተኒፍ ለለበን።
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ሀፉሮተ ሀሞ ባይኤ ባሰን፤ ዹኩብሰቶተ ባይኤስ ዘይቲ ድበኒ ፈይሰን።
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 ሄሮድስ ሞትች ዋኤ ዋን ከና ዸገኤ፤ መቃን ዬሱስ ስሪት ቤከሜ ቱሬቲ። ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “ዮሀንስ ጩጳን ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜረ፤ ሰበቢን ሆጂን ድንቂ እሳን ሆጄተሙፍስ ከኑመ” ጄዸን።
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 ወር ካን፣ “እን ኤልያስ” ጄዸን።
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 ሄሮድስ ገሩ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ዮሀንስ እሰ አን መታሳራ ኩቴቱ ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜ!” ጄዼ።
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 ሄሮድስ መታንሳ አከ ዮሀንስ ቀበሜ፣ ህዸሜ መነ ህዻት ገልፈሙ አጀጄ ቱሬቲ። እንስ ሰበቢ ኒቲ ኦቦሌሰ ኦፊሳ ፊልጶስ፣ ሰበቢ ሄሮድያዳ እሼ ኦፊ ፉዼ ቱሬ ሰናቲፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዼ።
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 ዮሀንስስ ሄሮድሲን፣ “አት ኒቲ ኦቦሌሰኬቲ ፉዹንኬ ሴረ ምት” ጄዻኒ ቱሬቲ።
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ከናፉ ሄሮድያዳን ዮሀንስት ሃሎ ቀበቴ እሰ አጄሱ በርባዴ። ገሩ እሼን ህንደንዴኜ፤
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ሄሮድስ አከ ዮሀንስ ነመ ቀጄላፊ ነመ ቁልቁሉ ተኤ ቤኬ፣ እሰ ሶዳቴ፣ ኤጉምሰ እሳፍ ጎቻ ቱሬቲ። ሄሮድስ ዮሙ ዋን ዮሀንስ ዱበቱ ዸገኤት አከ መሌ ርፈቴ፤ ተኡስ ገመቹዻን እሰ ዸጌፈቹ በርባዴ።
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 ዹመረትስ ዬሮን ምጃኣን አርገሜ። ሄሮድስ ጉያ ዸሎተሳት ቆንዳልቶተ ጉርጉዶታፍ፣ አጀጆተ ሎልቶታቲፊ ነሞተ ገሊላ ኬሰት ቤከመኒፍ እርባተ ቆጴሴ።
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 እንተል ሄሮድያዳስ ዮሙ ኦል ሴንቴ ስርብቴት ሄሮድሲፊ ኬሱሞተሳ ወረ እርባተ አፌረመን ገመቺፍቴ።
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 እንስ፣ “ሀመ ወለካ ሞቱማኮትሌ ዋን አት ነ ከዸቱ ከምዩ ሲፍ ነንኬነ!” ጄዼ ከኩዻን ዋዳ ገሌፍ።
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 እሼንስ ገድ ባቴ ሃዸሼቲን፣ “ማል ከዸዹ?” ጄቴ።
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 እንተለቲንስ ዮሙሱመ አሪቲዻን ገረ ሞትቻት ኦል ሴንቴ፣ “አከ አት አሙመ መታ ዮሀንስ ጩጳ ገበቴረ ኬሴ ናፍ ኬንቱ ነንበርባደ” ጄቴን።
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ሞትችስ አከ መሌ ገዴ፤ ገሩ ሰበቢ ከኩሳቲፊ ሰበቢ ወረ እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተኒቲፍ ጄዼ እሼ ድዱ ህንበርባድኔ።
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 እንስ ዮሙሱመ ሎልቱ ቶኮ አከ እን መታ ዮሀንስ ፍዱፍ አጀጄ ኤርጌ። ሎልቱን ሱንስ ዸቄ መነ ህዻ ኬሰት መታ ዮሀንስ እሰራ ኩቴ፤
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 መታሳስ ገበቴረ ካኤ ፍዴ እንተለቲት ኬኔ። እሼንስ ሃዸሼት ኬንቴ።
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 በረቶትን ዮሀንስስ ዋን ከነ ዸጌኛን ዹፈኒ ሬፈሳ ፉዸኒ አዋለ ኬሰ ካአን።
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 ኤርገሞትንስ ዬሱስ ብረት ወልት ቀበመኒ ዋን ሆጄተኒ ቱረኒፊ ዋን በርሲሰኒ ቱረን ሁንደ እሰት ህመን።
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 እንስ፣ “ኮጳኬሰን ገረ እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ኮታቲ ተከ ቦቆዻ” ጄዼን፤ እሳን ሰበቢ ነሞትን ባይኤን ዹፋ፣ ዴማስ ቱረኒፍ ጨራ እት ዋ ኛተንሌ ህንቀበን ቱሬቲ።
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 እሳንስ ኮጳሳኒ ብድሩዻን እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቀን።
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 ነሞትን ዴሙሳኒ አርገን ባይኤን ገሩ እሳን ቤከን፤ መጋላወን ሁንደ ኬሳ በአኒ ሚላን ፊገኒ እሳን ዱርሰኒ እዶ ሰነ ገአን።
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 ዬሱስ ዮሙ ብድሩራ ቡኤት ቱተ ጉዳ ቶኮ አርጌ፤ እንስ ሰበቢ እሳን አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔ ቱረኒፍ ገራ ላፌፍ። ከናፉ እን ዋን ባይኤ እሳን በርሲሱ ጀልቀቤ።
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ዬሮ ከነት ገልገላኤ ቱሬ፤ ከናፉ በረቶትንሳ ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “እዶን ኩን ገሞጂዸ፤ አዱንስ ዺቴርት።
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 አከ እሳን ገረ ባድያቲፊ ገንዶተ ናኖ ከነ ጅረኒ ዸቀኒ ዋን ኛተን ብተተኒፍ ነሞተ ከኔን ገድ ዺስ።”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 እን ገሩ፣ “እስኑ ዋን እሳን ኛተን ኬናፊ” ጄዼ ዴብሴ።
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 እንስ፣ “ቡዴነ ሜቀ ቀብዱ? ሜ ዸቃ እላላ!” ጄዼን።
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 ዬሱስስ አከ እሳን ነሞተ ሁንዱማ ገሬ ገሬዻን መርገ ለልሳረ ቴቴስሰን እሳን አጀጄ።
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 ከናፉ ነሞትን ዽበ ዽባፊ ሸንተመ ሸንተማን ገሬ ገሬዻን ተታአን።
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 እንስ ቡዴነ ሸነኒፊ ቁርጡሚ ለማን ሰነ ፉዼ፣ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ገለተ ገልቼ ቡዴነ ሰነ ጨጨብሴ። አከ እሳን ነሞታፍ ዽኤሰኒፍስ በረቶተሳት ኬኔ። ቁርጡሚ ለማንስ ሁንዱመሳኒቲፍ ቆቆዴ።
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን፤
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 በረቶትንስ ሁራኣ ቡዴናቲፊ ቁርጡሚ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉቱ ወልት ቀበን።
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ወር ኛተንስ ዺረ ኩመ ሸን ቱረን።
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ዬሱስ ዮሙሱመ አከ በረቶትንሳ ብድሩ ያበተኒ ሀመ እን ቱተ ሰነ ኦፍራ ጌጌሱት እሰ ዱረ ገረ ቤተ ሳይዳት ደርበኒፍ እሳን ድርቅሲሴ።
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 እንስ ኤርገ ነሞተ ኦፍራ ጌጌሴ ቦዴ ከዸቹፍ ጋረት ኦል በኤ።
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ዮሙ ገልገላኤትስ ብድሩን ሱን ገላነ ወለካ ቱሬ፤ ዬሱስሞ ኮጳሳ ለፈረ ቱሬ።
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 እንስ ኡቱ በረቶትን ሰበቢ ቡቤን ፉለሳኒ ዱራን እት ዹፌፍ ብሻን ሞቁዻን ዽጰተኑ አርጌ። እንስ ሀልከን ኬሳ ኩታ አፉረፋት ገላነረ ዴማ ገረሳኒ ዹፌ። እንስ ዋን እሳን ብረ ደርቡ ፈካቴ፤
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 እሳን ገሩ ዮሙ ገላነረ ዴሙሳ አርገንት ኤኬራ ሴአኒ እየን፤
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 እሳን ሁንድ እሰ አርገኒ አከ መሌ ነአኒቲ።
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 እንስ እሳን ወጅን ብድሩ ያበቴ፤ ቡቤን ሱንስ ገብ ጄዼ። እሳንስ አከ መሌ ድንቅሲፈተን፤
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 እሳን ዋኤ ቡዴነን ሰና ህንሁበትኔቲ፤ መተ ጀቤዪስ ቱረን።
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 እሳንስ ዮሙ ገመ ጬአንት ጌንሴሬጥት ብድሩራ ቡአን፤ ብድሩ ሰነስ አችት ህዸን።
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 አኩመ እሳን ብድሩራ ቡአኒንስ ነሞትን ዬሱስን ቤከን።
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ነሞትን ሱንስ ብየ ሰነ ጉቱ ኬሰ አሲፊ አች ፊገኒ እዶ ዬሱስ አች ጅረ ጄቹ ዸገአን ሁንዱመት ዹኩብሰቶተ ስሬዻን ባተኒ ፍዱ ጀልቀበን።
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 እዶ እን ዸቄ ከምሌ ጄቹንስ ገንዶተ፣ መጋላወን ዮካን ባድያ ሁንደት ወረ ዹኩብሰተን ፍደኒ ለፈ ገባ ካአን። እሳንስ አከ ዹኩብሰቶትን ሱን ሀንዳረ ወያሳሌ ቱቀኒፍ እሰ ከዸተን፤ ወር ሀንዳሩመ ወያሳ ቱቀን ሁንድኑስ ንፈየን።
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.