Marcos 6
gaze (GAZE) vs NVI
1 ዬሱስ አቺ በኤ ገረ መጋላ እት ዸለቴ ዸቄ፤ በረቶትንሳስ እሰ ወጅን ዸቀን።
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 እንስ ጉያን ሰንበታ ጌኛን መነ ሰገዳት በርሲሱ ጀልቀቤ፤ ወር እሰ ዸገአን ባይኤንስ ንድንቅሲፈተን።
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ነምች ኩን ሶፍቱ ሙካ ምቲ? እን እልመ ማርያም፣ ኦቦሌሰ ያቆብ፣ ከን ዮሳ፣ ከን ይሁዳፊ ከን ስሞን ምቲ? ኦቦሌቶትንሳ አስ ኑ ብረ ጅሩ ምቲ?” እሳንስ እሰት ጉፈተን።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 ዬሱስሞ፣ “ራጂን መጋላ እት ዸለቴፊ ፍሮተሳ ኬሰቲፊ መነሳት መሌ ከበጀ ህንዸቡ” ጄዼን።
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 እንስ ዹኩብሰቶተ ሙራሰረ ሀርከሳ ካኤ ፈይሱ መሌ ሆጂ ድንቅሲሳ ቶኮሌ አችት ሆጄቹ ህንደንዴኜ።
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 እንስ አመንቲ ዸቡሳኒቲፍ ድንቅፈቴ።
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 ወረ ኩዸ ለማን ኦፍት ዋሜ ለመ ለማን እሳን ኤርጉ ጀልቀቤ፤ ሀፉሮተ ጡራኦረትስ ታይታ ኬኔፍ።
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 አከነ ጄዼስ እሳን አጀጄ፦ “አዴምሰኬሰኒፍ ኡሌ መሌ ዋን ቶኮሌ ጄቹንስ ቡዴናፊ ኮሮጆ ህንቀበትና፤ ሰበተኬሰንትሞ ማለቀ ህንጉዱንፈትና።
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 ኮጴ ካአዻ፤ ገሩ ክታ ለመ ህንኡፈትና።
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 ዬሮ መነ ቶኮ ሴንተን ከምዩ፣ ሀመ መጋላ ሰና ባተንት መኑመ ሰነ ቱራ።
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 ዮ እዶን ከምዩ እስን ስመቹ ባቴ ዮካን እስን ዸገኡ ባቴ፣ እዶ ሰና በኣቲ አከ ረጋ እሳንት ተኡፍ አዋረ ሚለኬሰኒ ዸዸአዻ።”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 እሳንስ አቺ በአኒ አከ ነሞትን ቀልቢ ጅጂረተኒፍ ለለበን።
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 ሀፉሮተ ሀሞ ባይኤ ባሰን፤ ዹኩብሰቶተ ባይኤስ ዘይቲ ድበኒ ፈይሰን።
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 ሄሮድስ ሞትች ዋኤ ዋን ከና ዸገኤ፤ መቃን ዬሱስ ስሪት ቤከሜ ቱሬቲ። ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “ዮሀንስ ጩጳን ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜረ፤ ሰበቢን ሆጂን ድንቂ እሳን ሆጄተሙፍስ ከኑመ” ጄዸን።
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 ወር ካን፣ “እን ኤልያስ” ጄዸን።
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 ሄሮድስ ገሩ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ዮሀንስ እሰ አን መታሳራ ኩቴቱ ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜ!” ጄዼ።
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ሄሮድስ መታንሳ አከ ዮሀንስ ቀበሜ፣ ህዸሜ መነ ህዻት ገልፈሙ አጀጄ ቱሬቲ። እንስ ሰበቢ ኒቲ ኦቦሌሰ ኦፊሳ ፊልጶስ፣ ሰበቢ ሄሮድያዳ እሼ ኦፊ ፉዼ ቱሬ ሰናቲፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዼ።
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 ዮሀንስስ ሄሮድሲን፣ “አት ኒቲ ኦቦሌሰኬቲ ፉዹንኬ ሴረ ምት” ጄዻኒ ቱሬቲ።
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 ከናፉ ሄሮድያዳን ዮሀንስት ሃሎ ቀበቴ እሰ አጄሱ በርባዴ። ገሩ እሼን ህንደንዴኜ፤
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 ሄሮድስ አከ ዮሀንስ ነመ ቀጄላፊ ነመ ቁልቁሉ ተኤ ቤኬ፣ እሰ ሶዳቴ፣ ኤጉምሰ እሳፍ ጎቻ ቱሬቲ። ሄሮድስ ዮሙ ዋን ዮሀንስ ዱበቱ ዸገኤት አከ መሌ ርፈቴ፤ ተኡስ ገመቹዻን እሰ ዸጌፈቹ በርባዴ።
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ዹመረትስ ዬሮን ምጃኣን አርገሜ። ሄሮድስ ጉያ ዸሎተሳት ቆንዳልቶተ ጉርጉዶታፍ፣ አጀጆተ ሎልቶታቲፊ ነሞተ ገሊላ ኬሰት ቤከመኒፍ እርባተ ቆጴሴ።
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 እንተል ሄሮድያዳስ ዮሙ ኦል ሴንቴ ስርብቴት ሄሮድሲፊ ኬሱሞተሳ ወረ እርባተ አፌረመን ገመቺፍቴ።
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 እንስ፣ “ሀመ ወለካ ሞቱማኮትሌ ዋን አት ነ ከዸቱ ከምዩ ሲፍ ነንኬነ!” ጄዼ ከኩዻን ዋዳ ገሌፍ።
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 እሼንስ ገድ ባቴ ሃዸሼቲን፣ “ማል ከዸዹ?” ጄቴ።
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 እንተለቲንስ ዮሙሱመ አሪቲዻን ገረ ሞትቻት ኦል ሴንቴ፣ “አከ አት አሙመ መታ ዮሀንስ ጩጳ ገበቴረ ኬሴ ናፍ ኬንቱ ነንበርባደ” ጄቴን።
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ሞትችስ አከ መሌ ገዴ፤ ገሩ ሰበቢ ከኩሳቲፊ ሰበቢ ወረ እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተኒቲፍ ጄዼ እሼ ድዱ ህንበርባድኔ።
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 እንስ ዮሙሱመ ሎልቱ ቶኮ አከ እን መታ ዮሀንስ ፍዱፍ አጀጄ ኤርጌ። ሎልቱን ሱንስ ዸቄ መነ ህዻ ኬሰት መታ ዮሀንስ እሰራ ኩቴ፤
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 መታሳስ ገበቴረ ካኤ ፍዴ እንተለቲት ኬኔ። እሼንስ ሃዸሼት ኬንቴ።
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 በረቶትን ዮሀንስስ ዋን ከነ ዸጌኛን ዹፈኒ ሬፈሳ ፉዸኒ አዋለ ኬሰ ካአን።
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 ኤርገሞትንስ ዬሱስ ብረት ወልት ቀበመኒ ዋን ሆጄተኒ ቱረኒፊ ዋን በርሲሰኒ ቱረን ሁንደ እሰት ህመን።
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 እንስ፣ “ኮጳኬሰን ገረ እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ኮታቲ ተከ ቦቆዻ” ጄዼን፤ እሳን ሰበቢ ነሞትን ባይኤን ዹፋ፣ ዴማስ ቱረኒፍ ጨራ እት ዋ ኛተንሌ ህንቀበን ቱሬቲ።
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 እሳንስ ኮጳሳኒ ብድሩዻን እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቀን።
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 ነሞትን ዴሙሳኒ አርገን ባይኤን ገሩ እሳን ቤከን፤ መጋላወን ሁንደ ኬሳ በአኒ ሚላን ፊገኒ እሳን ዱርሰኒ እዶ ሰነ ገአን።
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 ዬሱስ ዮሙ ብድሩራ ቡኤት ቱተ ጉዳ ቶኮ አርጌ፤ እንስ ሰበቢ እሳን አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔ ቱረኒፍ ገራ ላፌፍ። ከናፉ እን ዋን ባይኤ እሳን በርሲሱ ጀልቀቤ።
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ዬሮ ከነት ገልገላኤ ቱሬ፤ ከናፉ በረቶትንሳ ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “እዶን ኩን ገሞጂዸ፤ አዱንስ ዺቴርት።
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 አከ እሳን ገረ ባድያቲፊ ገንዶተ ናኖ ከነ ጅረኒ ዸቀኒ ዋን ኛተን ብተተኒፍ ነሞተ ከኔን ገድ ዺስ።”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 እን ገሩ፣ “እስኑ ዋን እሳን ኛተን ኬናፊ” ጄዼ ዴብሴ።
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 እንስ፣ “ቡዴነ ሜቀ ቀብዱ? ሜ ዸቃ እላላ!” ጄዼን።
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 ዬሱስስ አከ እሳን ነሞተ ሁንዱማ ገሬ ገሬዻን መርገ ለልሳረ ቴቴስሰን እሳን አጀጄ።
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ከናፉ ነሞትን ዽበ ዽባፊ ሸንተመ ሸንተማን ገሬ ገሬዻን ተታአን።
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 እንስ ቡዴነ ሸነኒፊ ቁርጡሚ ለማን ሰነ ፉዼ፣ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ገለተ ገልቼ ቡዴነ ሰነ ጨጨብሴ። አከ እሳን ነሞታፍ ዽኤሰኒፍስ በረቶተሳት ኬኔ። ቁርጡሚ ለማንስ ሁንዱመሳኒቲፍ ቆቆዴ።
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን፤
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 በረቶትንስ ሁራኣ ቡዴናቲፊ ቁርጡሚ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉቱ ወልት ቀበን።
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ወር ኛተንስ ዺረ ኩመ ሸን ቱረን።
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ዬሱስ ዮሙሱመ አከ በረቶትንሳ ብድሩ ያበተኒ ሀመ እን ቱተ ሰነ ኦፍራ ጌጌሱት እሰ ዱረ ገረ ቤተ ሳይዳት ደርበኒፍ እሳን ድርቅሲሴ።
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 እንስ ኤርገ ነሞተ ኦፍራ ጌጌሴ ቦዴ ከዸቹፍ ጋረት ኦል በኤ።
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 ዮሙ ገልገላኤትስ ብድሩን ሱን ገላነ ወለካ ቱሬ፤ ዬሱስሞ ኮጳሳ ለፈረ ቱሬ።
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 እንስ ኡቱ በረቶትን ሰበቢ ቡቤን ፉለሳኒ ዱራን እት ዹፌፍ ብሻን ሞቁዻን ዽጰተኑ አርጌ። እንስ ሀልከን ኬሳ ኩታ አፉረፋት ገላነረ ዴማ ገረሳኒ ዹፌ። እንስ ዋን እሳን ብረ ደርቡ ፈካቴ፤
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 እሳን ገሩ ዮሙ ገላነረ ዴሙሳ አርገንት ኤኬራ ሴአኒ እየን፤
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 እሳን ሁንድ እሰ አርገኒ አከ መሌ ነአኒቲ።
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 እንስ እሳን ወጅን ብድሩ ያበቴ፤ ቡቤን ሱንስ ገብ ጄዼ። እሳንስ አከ መሌ ድንቅሲፈተን፤
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 እሳን ዋኤ ቡዴነን ሰና ህንሁበትኔቲ፤ መተ ጀቤዪስ ቱረን።
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 እሳንስ ዮሙ ገመ ጬአንት ጌንሴሬጥት ብድሩራ ቡአን፤ ብድሩ ሰነስ አችት ህዸን።
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 አኩመ እሳን ብድሩራ ቡአኒንስ ነሞትን ዬሱስን ቤከን።
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ነሞትን ሱንስ ብየ ሰነ ጉቱ ኬሰ አሲፊ አች ፊገኒ እዶ ዬሱስ አች ጅረ ጄቹ ዸገአን ሁንዱመት ዹኩብሰቶተ ስሬዻን ባተኒ ፍዱ ጀልቀበን።
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 እዶ እን ዸቄ ከምሌ ጄቹንስ ገንዶተ፣ መጋላወን ዮካን ባድያ ሁንደት ወረ ዹኩብሰተን ፍደኒ ለፈ ገባ ካአን። እሳንስ አከ ዹኩብሰቶትን ሱን ሀንዳረ ወያሳሌ ቱቀኒፍ እሰ ከዸተን፤ ወር ሀንዳሩመ ወያሳ ቱቀን ሁንድኑስ ንፈየን።
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.