Marcos 4
gaze (GAZE) vs VC
1 ዬሱስ አመስ ቀርቀረ ገላንቻት በርሲሱ ጀልቀቤ። ቱትን ናኖሳት ወልት ቀበሜ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ፤ ኡቱ ነሞትን ሁንድ ቀርቀረ ገላንቻረ አፋን ብሻኒ ጅረኑ፣ እን ብድሩ ያበቴ ገላንቸረ አች ሂቄ ታኤ።
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 ፈኬኛንስ ዋን ባይኤ እሳን በርሲሴ፤ በርሲሰሳ ኬሰትስ አከነ ጄዼ፦
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “ሜ ዸገኣ! ኩኖ፣ ነምች ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ሰኚ ፈጫፈቹ በኤ።
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 ኡቱ እን ፈጫሳ ጅሩስ ሰኚን ቶኮ ቶኮ ከራረ ቡኤ፤ ስምብሮትንስ ዹፈኒ ኛተኒ ፍጠን።
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ካንሞ ለፈ ከታ፣ እዶ ብዮ ባይኤ ህንቀብኔረ ቡኤ። ሰኚን ሱንስ ሰበቢ ብዮን ሱን ገድ ፈጌኘ ህንቀባትኒፍ ደፌ ብቅሌ።
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 ዮሙ አዱን ባቴት ገሩ ብቅልቱን ሱን ንጮለጌ፤ ዋን ህደ ህንቀባትኒፍስ ንጎጌ።
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 ሰኚን ብራስ ቆራቲ ኬሰ ቡኤ፤ ቆራቲን ሱንስ ጉደቴ ብቅልቱ ሰነ ሁዼ፤ ብቅልቱን ሱንስ እጀ ህንነቀትኔ።
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 አመስ ሰኚን ካን ብዮ ጋሪረ ቡኤ። ንብቅሌ፤ ንጉደቴ፤ እጀስ ንነቀቴ። እን ቶኮ ሶዶመ፣ ካን ጃተመ፣ ካንሞ ዽበ ነቀቴ።”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 ዬሱስስ፣ “ነምን ጉረ ዸገኡ ቀቡ ከምዩ ሃዸገኡ” ጄዼ።
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 ዬሮ እን ኮጳ ቱሬትስ ወር ኩዸ ለማኒፊ ነሞትን ናኖሳ ቱረን ብራ ዋኤ ፈኬኘ ሰና እሰ ጋፈተን።
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 እንስ አከነ ጄዼን፤ “እጪቲን ሞቱማ ዋቃ እስኒፍ ኬነሜረ። ወረ አለ ጅረንት ገሩ ወን ሁንድኑ ፈኬኛን ህመመ፤
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ኩንስ፣
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ፈኬኘ ከነ ህንሁበተኒ? ዮስ እስን አከምት ፈኬኘ ሁንደ ሁበቱሬ?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 ነምች ሰኚ ፈጫሱ ሱን ዱብቸ ፈጫሰ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሰኚ ከራራ፣ ለፈ ዱብች እት ፈጫፈሜ ሰነ ፈካቱ። አኩመ እሳን ዱብቸ ዸገአኒን ሴጠን ዹፌ ዱብቸ እሳን ኬሰት ፈጫፈሜ ሰነ ፉዸተ።
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 ወር ካን አኩመ ሰኚ ከታረት ፈጫፈሜት፤ እሳን ዮሙ ዱብቸ ዸገአንት ዮሙሱመ ገመቹን ፉዸቱ።
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 ገሩ እሳን ዋን ሁንዴ ህንቀብኔፍ ዬሮ ገባባ ቆፈ ቱሩ። ዬሮ ረክን ዮካን አርአተምን ሰበቢ ዱብቻቲፍ ዹፉት እሳን ደፈኒ ጉፈቱ።
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 አመስ ወር ካን ሰኚ ቆራቲ ኬሰት ፈጫፈሜ ፈካቱ፤ እሳንስ ወረ ዱብቸ ዸገአኒዸ፤
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ገሩ ያዶን አዱኛ ከና፣ ጎዎምሳን ቀቤኛቲፊ ሀዊን ዋን ገራ ገራ እሳን ሴኔ ዱብቸ ሁዼ እጀ ነቀቹ ዾወ።
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 ወር ካንስ ሰኚ ብዮ ጋሪረት ፈጫፈሜ ፈካቱ፤ እሳንስ ዱብቸ ንዸገኡ፤ ንፉዸቱ፤ እጀስ ንነቀቱ፤ እን ቶኮ ሶዶመ፣ ካን ጃተመ፣ ካንሞ ዽበ ነቀተ።”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን እብሳ ጎምብሳ ጀለ ዮካን ስሬ ጀለ ካኡፍ ፍዱ? ቆደ ከና ባቱሳረ ኬሱ ምቲ?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 ወን ዾክፈሜ ከምዩ ሙልእፈሙፍ ጅራቲ፤ ወን ሀጉገሜ ከምዩስ እፈት ባፈሙፍ ጅራቲ።
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 ነምን ከምዩ ዮ ጉረ ዸገኡ ቀባቴ ሃዸገኡ።”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 እንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼን፤ “ዋን ዸጌሰን ቀልቤፈዻ። ሰፈርቱ እቲን ሰፈርተኒንስ፣ ሀመስ ጫላዩ እስኒፍ ሰፈረመ።
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ።”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 አመስ አከነ ጄዼ፤ “ሞቱማን ዋቃ ነመ ለፈሳረት ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ፈካተ።
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 አከምት አከ ተኤ ነምች ቤኩ ባቱሌ፣ እን ረፉስ ዮካን ደመቁስ፣ ሰኚን ሱን ሀልከኒ ጉያ ንብቅለ፤ ንጉደተስ።
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 ለፍት ኦፉመሼቲን ምዻን ባፍት፤ ጀልቀበት ብቅለ፣ እት ኣንሴ ሁዻ ምዻኒ፣ ኤርገሲሞ ምዻን ጉቱ ባፍት።
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 ነምችስ አኩመ ምዻንች ብልቻቴን ሃሙ ጀልቀበ፤ ዬሮን ሃማ ገኤራቲ።”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 አመስ እን አከነ ጄዼ፤ “ሞቱማን ዋቃ ማል ፈካተ ጄቹ ደንዴኘ? ዮካን ፈኬኘ ማሊቲን እሰ እብስነ?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 እን ሰኚ ሰናፍጫ ከን ሰኚወን ለፈረ ጅረን ሁንደረ ጥና ተኤ ፈካተ።
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 ኤርገ ፈጫፈሜ ቦዴ ገሩ ጉደቴ ብቅልቱ ሁንደ ጫለ፤ ደሜወን ጉርጉዳ ስምብሮትንስ ጋድሰሳ ጀለ ጅራቹ ደንደአንስ ቀባተ።”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 ዬሱስስ ፈኬኘወን አከና ባይኤዻን ሀመ እሳን ዸገኡ ደንደአን ዱብቸ እሳንት ዱበቴ።
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 እንስ ፈኬኛን መሌ ዋን ቶኮሌ እሳንት ህንዱበትኔ። ዬሮ ኮጳ ቱረንት ገሩ ዋን ሁንደ በረቶተሳቲፍ ንእብሴ።
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 እን ጋፈስ፣ ዬሮ ገልገላኤት፣ “ኮታ ገመ ጬና” እሳኒን ጄዼ።
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 እሳንስ ቱተ ነሞታ ሰነ አችት ዺሰኒ ዬሱስን አኩመ እን ብድሩ ኬሰ ጅሩት ፉዸኒ ዴመን። ብድሩወን ብራስ እሰ ወጅን ቱረን።
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 ቡቤን ሀማን ቶኮ ንከኤ፤ ደምበሊንስ ብድሩ ሰነ ዸኤ ብድሩን ሱን ብሻኒን ጉተሙ ገኤ።
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 ዬሱስስ ብድሩ ሰነ ኬሰ ከራ ዱባ ቦራቲ ቶኮረ ረፋ ቱሬ። በረቶትንስ እሰ ደመቅሰኒ፣ “ያ በርሲሳ፣ ዹሙንኬኘ ሆማ ስ ህንዽቡ?” ጄዸኒን።
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 እንስ ከኤ ቡቤ ሰነ እፈቴ፤ ደምበሊ ሰናንስ፣ “ጨልእስ! ገብ ጄዽስ!” ጄዼ። ቡቤን ሱንስ ንጨልእሴ፤ ተስገቢን ጉዳንስ ንተኤ።
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 እንስ በረቶተሳቲን፣ “እስን ማሊፍ አከነ ሶዳቱ? እስን አመዩ አመንቲ ህንቀብደኒ?” ጄዼ።
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 እሳንስ አከ መሌ ሶዳተኒ፣ “ነምች ቡቤፊ ደምበሊንዩ አጀጀመኒፍ ኩን ኤኙ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.