Marcos 4
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዬሱስ አመስ ቀርቀረ ገላንቻት በርሲሱ ጀልቀቤ። ቱትን ናኖሳት ወልት ቀበሜ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ፤ ኡቱ ነሞትን ሁንድ ቀርቀረ ገላንቻረ አፋን ብሻኒ ጅረኑ፣ እን ብድሩ ያበቴ ገላንቸረ አች ሂቄ ታኤ።
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 ፈኬኛንስ ዋን ባይኤ እሳን በርሲሴ፤ በርሲሰሳ ኬሰትስ አከነ ጄዼ፦
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “ሜ ዸገኣ! ኩኖ፣ ነምች ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ሰኚ ፈጫፈቹ በኤ።
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 ኡቱ እን ፈጫሳ ጅሩስ ሰኚን ቶኮ ቶኮ ከራረ ቡኤ፤ ስምብሮትንስ ዹፈኒ ኛተኒ ፍጠን።
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 ካንሞ ለፈ ከታ፣ እዶ ብዮ ባይኤ ህንቀብኔረ ቡኤ። ሰኚን ሱንስ ሰበቢ ብዮን ሱን ገድ ፈጌኘ ህንቀባትኒፍ ደፌ ብቅሌ።
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 ዮሙ አዱን ባቴት ገሩ ብቅልቱን ሱን ንጮለጌ፤ ዋን ህደ ህንቀባትኒፍስ ንጎጌ።
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 ሰኚን ብራስ ቆራቲ ኬሰ ቡኤ፤ ቆራቲን ሱንስ ጉደቴ ብቅልቱ ሰነ ሁዼ፤ ብቅልቱን ሱንስ እጀ ህንነቀትኔ።
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 አመስ ሰኚን ካን ብዮ ጋሪረ ቡኤ። ንብቅሌ፤ ንጉደቴ፤ እጀስ ንነቀቴ። እን ቶኮ ሶዶመ፣ ካን ጃተመ፣ ካንሞ ዽበ ነቀቴ።”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 ዬሱስስ፣ “ነምን ጉረ ዸገኡ ቀቡ ከምዩ ሃዸገኡ” ጄዼ።
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ዬሮ እን ኮጳ ቱሬትስ ወር ኩዸ ለማኒፊ ነሞትን ናኖሳ ቱረን ብራ ዋኤ ፈኬኘ ሰና እሰ ጋፈተን።
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 እንስ አከነ ጄዼን፤ “እጪቲን ሞቱማ ዋቃ እስኒፍ ኬነሜረ። ወረ አለ ጅረንት ገሩ ወን ሁንድኑ ፈኬኛን ህመመ፤
11 Jesus disse a eles:
12 ኩንስ፣
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ፈኬኘ ከነ ህንሁበተኒ? ዮስ እስን አከምት ፈኬኘ ሁንደ ሁበቱሬ?
13 Então Jesus perguntou:
14 ነምች ሰኚ ፈጫሱ ሱን ዱብቸ ፈጫሰ።
14 E continuou:
15 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሰኚ ከራራ፣ ለፈ ዱብች እት ፈጫፈሜ ሰነ ፈካቱ። አኩመ እሳን ዱብቸ ዸገአኒን ሴጠን ዹፌ ዱብቸ እሳን ኬሰት ፈጫፈሜ ሰነ ፉዸተ።
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 ወር ካን አኩመ ሰኚ ከታረት ፈጫፈሜት፤ እሳን ዮሙ ዱብቸ ዸገአንት ዮሙሱመ ገመቹን ፉዸቱ።
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 ገሩ እሳን ዋን ሁንዴ ህንቀብኔፍ ዬሮ ገባባ ቆፈ ቱሩ። ዬሮ ረክን ዮካን አርአተምን ሰበቢ ዱብቻቲፍ ዹፉት እሳን ደፈኒ ጉፈቱ።
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 አመስ ወር ካን ሰኚ ቆራቲ ኬሰት ፈጫፈሜ ፈካቱ፤ እሳንስ ወረ ዱብቸ ዸገአኒዸ፤
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ገሩ ያዶን አዱኛ ከና፣ ጎዎምሳን ቀቤኛቲፊ ሀዊን ዋን ገራ ገራ እሳን ሴኔ ዱብቸ ሁዼ እጀ ነቀቹ ዾወ።
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 ወር ካንስ ሰኚ ብዮ ጋሪረት ፈጫፈሜ ፈካቱ፤ እሳንስ ዱብቸ ንዸገኡ፤ ንፉዸቱ፤ እጀስ ንነቀቱ፤ እን ቶኮ ሶዶመ፣ ካን ጃተመ፣ ካንሞ ዽበ ነቀተ።”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን እብሳ ጎምብሳ ጀለ ዮካን ስሬ ጀለ ካኡፍ ፍዱ? ቆደ ከና ባቱሳረ ኬሱ ምቲ?
21 Jesus continuou:
22 ወን ዾክፈሜ ከምዩ ሙልእፈሙፍ ጅራቲ፤ ወን ሀጉገሜ ከምዩስ እፈት ባፈሙፍ ጅራቲ።
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 ነምን ከምዩ ዮ ጉረ ዸገኡ ቀባቴ ሃዸገኡ።”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 እንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼን፤ “ዋን ዸጌሰን ቀልቤፈዻ። ሰፈርቱ እቲን ሰፈርተኒንስ፣ ሀመስ ጫላዩ እስኒፍ ሰፈረመ።
24 Disse também:
25 ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ።”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 አመስ አከነ ጄዼ፤ “ሞቱማን ዋቃ ነመ ለፈሳረት ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ፈካተ።
26 Jesus disse:
27 አከምት አከ ተኤ ነምች ቤኩ ባቱሌ፣ እን ረፉስ ዮካን ደመቁስ፣ ሰኚን ሱን ሀልከኒ ጉያ ንብቅለ፤ ንጉደተስ።
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 ለፍት ኦፉመሼቲን ምዻን ባፍት፤ ጀልቀበት ብቅለ፣ እት ኣንሴ ሁዻ ምዻኒ፣ ኤርገሲሞ ምዻን ጉቱ ባፍት።
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 ነምችስ አኩመ ምዻንች ብልቻቴን ሃሙ ጀልቀበ፤ ዬሮን ሃማ ገኤራቲ።”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 አመስ እን አከነ ጄዼ፤ “ሞቱማን ዋቃ ማል ፈካተ ጄቹ ደንዴኘ? ዮካን ፈኬኘ ማሊቲን እሰ እብስነ?
30 Jesus continuou:
31 እን ሰኚ ሰናፍጫ ከን ሰኚወን ለፈረ ጅረን ሁንደረ ጥና ተኤ ፈካተ።
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 ኤርገ ፈጫፈሜ ቦዴ ገሩ ጉደቴ ብቅልቱ ሁንደ ጫለ፤ ደሜወን ጉርጉዳ ስምብሮትንስ ጋድሰሳ ጀለ ጅራቹ ደንደአንስ ቀባተ።”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 ዬሱስስ ፈኬኘወን አከና ባይኤዻን ሀመ እሳን ዸገኡ ደንደአን ዱብቸ እሳንት ዱበቴ።
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 እንስ ፈኬኛን መሌ ዋን ቶኮሌ እሳንት ህንዱበትኔ። ዬሮ ኮጳ ቱረንት ገሩ ዋን ሁንደ በረቶተሳቲፍ ንእብሴ።
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 እን ጋፈስ፣ ዬሮ ገልገላኤት፣ “ኮታ ገመ ጬና” እሳኒን ጄዼ።
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 እሳንስ ቱተ ነሞታ ሰነ አችት ዺሰኒ ዬሱስን አኩመ እን ብድሩ ኬሰ ጅሩት ፉዸኒ ዴመን። ብድሩወን ብራስ እሰ ወጅን ቱረን።
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 ቡቤን ሀማን ቶኮ ንከኤ፤ ደምበሊንስ ብድሩ ሰነ ዸኤ ብድሩን ሱን ብሻኒን ጉተሙ ገኤ።
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 ዬሱስስ ብድሩ ሰነ ኬሰ ከራ ዱባ ቦራቲ ቶኮረ ረፋ ቱሬ። በረቶትንስ እሰ ደመቅሰኒ፣ “ያ በርሲሳ፣ ዹሙንኬኘ ሆማ ስ ህንዽቡ?” ጄዸኒን።
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 እንስ ከኤ ቡቤ ሰነ እፈቴ፤ ደምበሊ ሰናንስ፣ “ጨልእስ! ገብ ጄዽስ!” ጄዼ። ቡቤን ሱንስ ንጨልእሴ፤ ተስገቢን ጉዳንስ ንተኤ።
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 እንስ በረቶተሳቲን፣ “እስን ማሊፍ አከነ ሶዳቱ? እስን አመዩ አመንቲ ህንቀብደኒ?” ጄዼ።
40 Aí ele perguntou:
41 እሳንስ አከ መሌ ሶዳተኒ፣ “ነምች ቡቤፊ ደምበሊንዩ አጀጀመኒፍ ኩን ኤኙ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.