Marcos 4
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሱስ አመስ ቀርቀረ ገላንቻት በርሲሱ ጀልቀቤ። ቱትን ናኖሳት ወልት ቀበሜ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ፤ ኡቱ ነሞትን ሁንድ ቀርቀረ ገላንቻረ አፋን ብሻኒ ጅረኑ፣ እን ብድሩ ያበቴ ገላንቸረ አች ሂቄ ታኤ።
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 ፈኬኛንስ ዋን ባይኤ እሳን በርሲሴ፤ በርሲሰሳ ኬሰትስ አከነ ጄዼ፦
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “ሜ ዸገኣ! ኩኖ፣ ነምች ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ሰኚ ፈጫፈቹ በኤ።
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 ኡቱ እን ፈጫሳ ጅሩስ ሰኚን ቶኮ ቶኮ ከራረ ቡኤ፤ ስምብሮትንስ ዹፈኒ ኛተኒ ፍጠን።
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 ካንሞ ለፈ ከታ፣ እዶ ብዮ ባይኤ ህንቀብኔረ ቡኤ። ሰኚን ሱንስ ሰበቢ ብዮን ሱን ገድ ፈጌኘ ህንቀባትኒፍ ደፌ ብቅሌ።
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ዮሙ አዱን ባቴት ገሩ ብቅልቱን ሱን ንጮለጌ፤ ዋን ህደ ህንቀባትኒፍስ ንጎጌ።
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ሰኚን ብራስ ቆራቲ ኬሰ ቡኤ፤ ቆራቲን ሱንስ ጉደቴ ብቅልቱ ሰነ ሁዼ፤ ብቅልቱን ሱንስ እጀ ህንነቀትኔ።
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 አመስ ሰኚን ካን ብዮ ጋሪረ ቡኤ። ንብቅሌ፤ ንጉደቴ፤ እጀስ ንነቀቴ። እን ቶኮ ሶዶመ፣ ካን ጃተመ፣ ካንሞ ዽበ ነቀቴ።”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 ዬሱስስ፣ “ነምን ጉረ ዸገኡ ቀቡ ከምዩ ሃዸገኡ” ጄዼ።
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 ዬሮ እን ኮጳ ቱሬትስ ወር ኩዸ ለማኒፊ ነሞትን ናኖሳ ቱረን ብራ ዋኤ ፈኬኘ ሰና እሰ ጋፈተን።
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 እንስ አከነ ጄዼን፤ “እጪቲን ሞቱማ ዋቃ እስኒፍ ኬነሜረ። ወረ አለ ጅረንት ገሩ ወን ሁንድኑ ፈኬኛን ህመመ፤
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ኩንስ፣
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ፈኬኘ ከነ ህንሁበተኒ? ዮስ እስን አከምት ፈኬኘ ሁንደ ሁበቱሬ?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 ነምች ሰኚ ፈጫሱ ሱን ዱብቸ ፈጫሰ።
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሰኚ ከራራ፣ ለፈ ዱብች እት ፈጫፈሜ ሰነ ፈካቱ። አኩመ እሳን ዱብቸ ዸገአኒን ሴጠን ዹፌ ዱብቸ እሳን ኬሰት ፈጫፈሜ ሰነ ፉዸተ።
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 ወር ካን አኩመ ሰኚ ከታረት ፈጫፈሜት፤ እሳን ዮሙ ዱብቸ ዸገአንት ዮሙሱመ ገመቹን ፉዸቱ።
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ገሩ እሳን ዋን ሁንዴ ህንቀብኔፍ ዬሮ ገባባ ቆፈ ቱሩ። ዬሮ ረክን ዮካን አርአተምን ሰበቢ ዱብቻቲፍ ዹፉት እሳን ደፈኒ ጉፈቱ።
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 አመስ ወር ካን ሰኚ ቆራቲ ኬሰት ፈጫፈሜ ፈካቱ፤ እሳንስ ወረ ዱብቸ ዸገአኒዸ፤
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ገሩ ያዶን አዱኛ ከና፣ ጎዎምሳን ቀቤኛቲፊ ሀዊን ዋን ገራ ገራ እሳን ሴኔ ዱብቸ ሁዼ እጀ ነቀቹ ዾወ።
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 ወር ካንስ ሰኚ ብዮ ጋሪረት ፈጫፈሜ ፈካቱ፤ እሳንስ ዱብቸ ንዸገኡ፤ ንፉዸቱ፤ እጀስ ንነቀቱ፤ እን ቶኮ ሶዶመ፣ ካን ጃተመ፣ ካንሞ ዽበ ነቀተ።”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን እብሳ ጎምብሳ ጀለ ዮካን ስሬ ጀለ ካኡፍ ፍዱ? ቆደ ከና ባቱሳረ ኬሱ ምቲ?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 ወን ዾክፈሜ ከምዩ ሙልእፈሙፍ ጅራቲ፤ ወን ሀጉገሜ ከምዩስ እፈት ባፈሙፍ ጅራቲ።
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 ነምን ከምዩ ዮ ጉረ ዸገኡ ቀባቴ ሃዸገኡ።”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 እንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼን፤ “ዋን ዸጌሰን ቀልቤፈዻ። ሰፈርቱ እቲን ሰፈርተኒንስ፣ ሀመስ ጫላዩ እስኒፍ ሰፈረመ።
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ።”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 አመስ አከነ ጄዼ፤ “ሞቱማን ዋቃ ነመ ለፈሳረት ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ፈካተ።
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 አከምት አከ ተኤ ነምች ቤኩ ባቱሌ፣ እን ረፉስ ዮካን ደመቁስ፣ ሰኚን ሱን ሀልከኒ ጉያ ንብቅለ፤ ንጉደተስ።
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 ለፍት ኦፉመሼቲን ምዻን ባፍት፤ ጀልቀበት ብቅለ፣ እት ኣንሴ ሁዻ ምዻኒ፣ ኤርገሲሞ ምዻን ጉቱ ባፍት።
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 ነምችስ አኩመ ምዻንች ብልቻቴን ሃሙ ጀልቀበ፤ ዬሮን ሃማ ገኤራቲ።”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 አመስ እን አከነ ጄዼ፤ “ሞቱማን ዋቃ ማል ፈካተ ጄቹ ደንዴኘ? ዮካን ፈኬኘ ማሊቲን እሰ እብስነ?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 እን ሰኚ ሰናፍጫ ከን ሰኚወን ለፈረ ጅረን ሁንደረ ጥና ተኤ ፈካተ።
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 ኤርገ ፈጫፈሜ ቦዴ ገሩ ጉደቴ ብቅልቱ ሁንደ ጫለ፤ ደሜወን ጉርጉዳ ስምብሮትንስ ጋድሰሳ ጀለ ጅራቹ ደንደአንስ ቀባተ።”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 ዬሱስስ ፈኬኘወን አከና ባይኤዻን ሀመ እሳን ዸገኡ ደንደአን ዱብቸ እሳንት ዱበቴ።
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 እንስ ፈኬኛን መሌ ዋን ቶኮሌ እሳንት ህንዱበትኔ። ዬሮ ኮጳ ቱረንት ገሩ ዋን ሁንደ በረቶተሳቲፍ ንእብሴ።
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 እን ጋፈስ፣ ዬሮ ገልገላኤት፣ “ኮታ ገመ ጬና” እሳኒን ጄዼ።
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 እሳንስ ቱተ ነሞታ ሰነ አችት ዺሰኒ ዬሱስን አኩመ እን ብድሩ ኬሰ ጅሩት ፉዸኒ ዴመን። ብድሩወን ብራስ እሰ ወጅን ቱረን።
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 ቡቤን ሀማን ቶኮ ንከኤ፤ ደምበሊንስ ብድሩ ሰነ ዸኤ ብድሩን ሱን ብሻኒን ጉተሙ ገኤ።
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 ዬሱስስ ብድሩ ሰነ ኬሰ ከራ ዱባ ቦራቲ ቶኮረ ረፋ ቱሬ። በረቶትንስ እሰ ደመቅሰኒ፣ “ያ በርሲሳ፣ ዹሙንኬኘ ሆማ ስ ህንዽቡ?” ጄዸኒን።
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 እንስ ከኤ ቡቤ ሰነ እፈቴ፤ ደምበሊ ሰናንስ፣ “ጨልእስ! ገብ ጄዽስ!” ጄዼ። ቡቤን ሱንስ ንጨልእሴ፤ ተስገቢን ጉዳንስ ንተኤ።
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 እንስ በረቶተሳቲን፣ “እስን ማሊፍ አከነ ሶዳቱ? እስን አመዩ አመንቲ ህንቀብደኒ?” ጄዼ።
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 እሳንስ አከ መሌ ሶዳተኒ፣ “ነምች ቡቤፊ ደምበሊንዩ አጀጀመኒፍ ኩን ኤኙ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.