Marcos 4
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዬሱስ አመስ ቀርቀረ ገላንቻት በርሲሱ ጀልቀቤ። ቱትን ናኖሳት ወልት ቀበሜ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ፤ ኡቱ ነሞትን ሁንድ ቀርቀረ ገላንቻረ አፋን ብሻኒ ጅረኑ፣ እን ብድሩ ያበቴ ገላንቸረ አች ሂቄ ታኤ።
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 ፈኬኛንስ ዋን ባይኤ እሳን በርሲሴ፤ በርሲሰሳ ኬሰትስ አከነ ጄዼ፦
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “ሜ ዸገኣ! ኩኖ፣ ነምች ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ሰኚ ፈጫፈቹ በኤ።
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 ኡቱ እን ፈጫሳ ጅሩስ ሰኚን ቶኮ ቶኮ ከራረ ቡኤ፤ ስምብሮትንስ ዹፈኒ ኛተኒ ፍጠን።
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ካንሞ ለፈ ከታ፣ እዶ ብዮ ባይኤ ህንቀብኔረ ቡኤ። ሰኚን ሱንስ ሰበቢ ብዮን ሱን ገድ ፈጌኘ ህንቀባትኒፍ ደፌ ብቅሌ።
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ዮሙ አዱን ባቴት ገሩ ብቅልቱን ሱን ንጮለጌ፤ ዋን ህደ ህንቀባትኒፍስ ንጎጌ።
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ሰኚን ብራስ ቆራቲ ኬሰ ቡኤ፤ ቆራቲን ሱንስ ጉደቴ ብቅልቱ ሰነ ሁዼ፤ ብቅልቱን ሱንስ እጀ ህንነቀትኔ።
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 አመስ ሰኚን ካን ብዮ ጋሪረ ቡኤ። ንብቅሌ፤ ንጉደቴ፤ እጀስ ንነቀቴ። እን ቶኮ ሶዶመ፣ ካን ጃተመ፣ ካንሞ ዽበ ነቀቴ።”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 ዬሱስስ፣ “ነምን ጉረ ዸገኡ ቀቡ ከምዩ ሃዸገኡ” ጄዼ።
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ዬሮ እን ኮጳ ቱሬትስ ወር ኩዸ ለማኒፊ ነሞትን ናኖሳ ቱረን ብራ ዋኤ ፈኬኘ ሰና እሰ ጋፈተን።
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 እንስ አከነ ጄዼን፤ “እጪቲን ሞቱማ ዋቃ እስኒፍ ኬነሜረ። ወረ አለ ጅረንት ገሩ ወን ሁንድኑ ፈኬኛን ህመመ፤
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ኩንስ፣
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ፈኬኘ ከነ ህንሁበተኒ? ዮስ እስን አከምት ፈኬኘ ሁንደ ሁበቱሬ?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 ነምች ሰኚ ፈጫሱ ሱን ዱብቸ ፈጫሰ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሰኚ ከራራ፣ ለፈ ዱብች እት ፈጫፈሜ ሰነ ፈካቱ። አኩመ እሳን ዱብቸ ዸገአኒን ሴጠን ዹፌ ዱብቸ እሳን ኬሰት ፈጫፈሜ ሰነ ፉዸተ።
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 ወር ካን አኩመ ሰኚ ከታረት ፈጫፈሜት፤ እሳን ዮሙ ዱብቸ ዸገአንት ዮሙሱመ ገመቹን ፉዸቱ።
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 ገሩ እሳን ዋን ሁንዴ ህንቀብኔፍ ዬሮ ገባባ ቆፈ ቱሩ። ዬሮ ረክን ዮካን አርአተምን ሰበቢ ዱብቻቲፍ ዹፉት እሳን ደፈኒ ጉፈቱ።
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 አመስ ወር ካን ሰኚ ቆራቲ ኬሰት ፈጫፈሜ ፈካቱ፤ እሳንስ ወረ ዱብቸ ዸገአኒዸ፤
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ገሩ ያዶን አዱኛ ከና፣ ጎዎምሳን ቀቤኛቲፊ ሀዊን ዋን ገራ ገራ እሳን ሴኔ ዱብቸ ሁዼ እጀ ነቀቹ ዾወ።
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 ወር ካንስ ሰኚ ብዮ ጋሪረት ፈጫፈሜ ፈካቱ፤ እሳንስ ዱብቸ ንዸገኡ፤ ንፉዸቱ፤ እጀስ ንነቀቱ፤ እን ቶኮ ሶዶመ፣ ካን ጃተመ፣ ካንሞ ዽበ ነቀተ።”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን እብሳ ጎምብሳ ጀለ ዮካን ስሬ ጀለ ካኡፍ ፍዱ? ቆደ ከና ባቱሳረ ኬሱ ምቲ?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 ወን ዾክፈሜ ከምዩ ሙልእፈሙፍ ጅራቲ፤ ወን ሀጉገሜ ከምዩስ እፈት ባፈሙፍ ጅራቲ።
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 ነምን ከምዩ ዮ ጉረ ዸገኡ ቀባቴ ሃዸገኡ።”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 እንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼን፤ “ዋን ዸጌሰን ቀልቤፈዻ። ሰፈርቱ እቲን ሰፈርተኒንስ፣ ሀመስ ጫላዩ እስኒፍ ሰፈረመ።
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ።”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 አመስ አከነ ጄዼ፤ “ሞቱማን ዋቃ ነመ ለፈሳረት ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ፈካተ።
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 አከምት አከ ተኤ ነምች ቤኩ ባቱሌ፣ እን ረፉስ ዮካን ደመቁስ፣ ሰኚን ሱን ሀልከኒ ጉያ ንብቅለ፤ ንጉደተስ።
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 ለፍት ኦፉመሼቲን ምዻን ባፍት፤ ጀልቀበት ብቅለ፣ እት ኣንሴ ሁዻ ምዻኒ፣ ኤርገሲሞ ምዻን ጉቱ ባፍት።
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 ነምችስ አኩመ ምዻንች ብልቻቴን ሃሙ ጀልቀበ፤ ዬሮን ሃማ ገኤራቲ።”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 አመስ እን አከነ ጄዼ፤ “ሞቱማን ዋቃ ማል ፈካተ ጄቹ ደንዴኘ? ዮካን ፈኬኘ ማሊቲን እሰ እብስነ?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 እን ሰኚ ሰናፍጫ ከን ሰኚወን ለፈረ ጅረን ሁንደረ ጥና ተኤ ፈካተ።
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ኤርገ ፈጫፈሜ ቦዴ ገሩ ጉደቴ ብቅልቱ ሁንደ ጫለ፤ ደሜወን ጉርጉዳ ስምብሮትንስ ጋድሰሳ ጀለ ጅራቹ ደንደአንስ ቀባተ።”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 ዬሱስስ ፈኬኘወን አከና ባይኤዻን ሀመ እሳን ዸገኡ ደንደአን ዱብቸ እሳንት ዱበቴ።
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 እንስ ፈኬኛን መሌ ዋን ቶኮሌ እሳንት ህንዱበትኔ። ዬሮ ኮጳ ቱረንት ገሩ ዋን ሁንደ በረቶተሳቲፍ ንእብሴ።
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 እን ጋፈስ፣ ዬሮ ገልገላኤት፣ “ኮታ ገመ ጬና” እሳኒን ጄዼ።
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 እሳንስ ቱተ ነሞታ ሰነ አችት ዺሰኒ ዬሱስን አኩመ እን ብድሩ ኬሰ ጅሩት ፉዸኒ ዴመን። ብድሩወን ብራስ እሰ ወጅን ቱረን።
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 ቡቤን ሀማን ቶኮ ንከኤ፤ ደምበሊንስ ብድሩ ሰነ ዸኤ ብድሩን ሱን ብሻኒን ጉተሙ ገኤ።
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 ዬሱስስ ብድሩ ሰነ ኬሰ ከራ ዱባ ቦራቲ ቶኮረ ረፋ ቱሬ። በረቶትንስ እሰ ደመቅሰኒ፣ “ያ በርሲሳ፣ ዹሙንኬኘ ሆማ ስ ህንዽቡ?” ጄዸኒን።
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 እንስ ከኤ ቡቤ ሰነ እፈቴ፤ ደምበሊ ሰናንስ፣ “ጨልእስ! ገብ ጄዽስ!” ጄዼ። ቡቤን ሱንስ ንጨልእሴ፤ ተስገቢን ጉዳንስ ንተኤ።
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 እንስ በረቶተሳቲን፣ “እስን ማሊፍ አከነ ሶዳቱ? እስን አመዩ አመንቲ ህንቀብደኒ?” ጄዼ።
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 እሳንስ አከ መሌ ሶዳተኒ፣ “ነምች ቡቤፊ ደምበሊንዩ አጀጀመኒፍ ኩን ኤኙ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.