Marcos 4
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዬሱስ አመስ ቀርቀረ ገላንቻት በርሲሱ ጀልቀቤ። ቱትን ናኖሳት ወልት ቀበሜ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ፤ ኡቱ ነሞትን ሁንድ ቀርቀረ ገላንቻረ አፋን ብሻኒ ጅረኑ፣ እን ብድሩ ያበቴ ገላንቸረ አች ሂቄ ታኤ።
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 ፈኬኛንስ ዋን ባይኤ እሳን በርሲሴ፤ በርሲሰሳ ኬሰትስ አከነ ጄዼ፦
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “ሜ ዸገኣ! ኩኖ፣ ነምች ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ሰኚ ፈጫፈቹ በኤ።
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 ኡቱ እን ፈጫሳ ጅሩስ ሰኚን ቶኮ ቶኮ ከራረ ቡኤ፤ ስምብሮትንስ ዹፈኒ ኛተኒ ፍጠን።
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 ካንሞ ለፈ ከታ፣ እዶ ብዮ ባይኤ ህንቀብኔረ ቡኤ። ሰኚን ሱንስ ሰበቢ ብዮን ሱን ገድ ፈጌኘ ህንቀባትኒፍ ደፌ ብቅሌ።
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 ዮሙ አዱን ባቴት ገሩ ብቅልቱን ሱን ንጮለጌ፤ ዋን ህደ ህንቀባትኒፍስ ንጎጌ።
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 ሰኚን ብራስ ቆራቲ ኬሰ ቡኤ፤ ቆራቲን ሱንስ ጉደቴ ብቅልቱ ሰነ ሁዼ፤ ብቅልቱን ሱንስ እጀ ህንነቀትኔ።
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 አመስ ሰኚን ካን ብዮ ጋሪረ ቡኤ። ንብቅሌ፤ ንጉደቴ፤ እጀስ ንነቀቴ። እን ቶኮ ሶዶመ፣ ካን ጃተመ፣ ካንሞ ዽበ ነቀቴ።”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 ዬሱስስ፣ “ነምን ጉረ ዸገኡ ቀቡ ከምዩ ሃዸገኡ” ጄዼ።
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ዬሮ እን ኮጳ ቱሬትስ ወር ኩዸ ለማኒፊ ነሞትን ናኖሳ ቱረን ብራ ዋኤ ፈኬኘ ሰና እሰ ጋፈተን።
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 እንስ አከነ ጄዼን፤ “እጪቲን ሞቱማ ዋቃ እስኒፍ ኬነሜረ። ወረ አለ ጅረንት ገሩ ወን ሁንድኑ ፈኬኛን ህመመ፤
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 ኩንስ፣
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ፈኬኘ ከነ ህንሁበተኒ? ዮስ እስን አከምት ፈኬኘ ሁንደ ሁበቱሬ?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ነምች ሰኚ ፈጫሱ ሱን ዱብቸ ፈጫሰ።
14 O semeador semeia a palavra;
15 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሰኚ ከራራ፣ ለፈ ዱብች እት ፈጫፈሜ ሰነ ፈካቱ። አኩመ እሳን ዱብቸ ዸገአኒን ሴጠን ዹፌ ዱብቸ እሳን ኬሰት ፈጫፈሜ ሰነ ፉዸተ።
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 ወር ካን አኩመ ሰኚ ከታረት ፈጫፈሜት፤ እሳን ዮሙ ዱብቸ ዸገአንት ዮሙሱመ ገመቹን ፉዸቱ።
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 ገሩ እሳን ዋን ሁንዴ ህንቀብኔፍ ዬሮ ገባባ ቆፈ ቱሩ። ዬሮ ረክን ዮካን አርአተምን ሰበቢ ዱብቻቲፍ ዹፉት እሳን ደፈኒ ጉፈቱ።
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 አመስ ወር ካን ሰኚ ቆራቲ ኬሰት ፈጫፈሜ ፈካቱ፤ እሳንስ ወረ ዱብቸ ዸገአኒዸ፤
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ገሩ ያዶን አዱኛ ከና፣ ጎዎምሳን ቀቤኛቲፊ ሀዊን ዋን ገራ ገራ እሳን ሴኔ ዱብቸ ሁዼ እጀ ነቀቹ ዾወ።
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 ወር ካንስ ሰኚ ብዮ ጋሪረት ፈጫፈሜ ፈካቱ፤ እሳንስ ዱብቸ ንዸገኡ፤ ንፉዸቱ፤ እጀስ ንነቀቱ፤ እን ቶኮ ሶዶመ፣ ካን ጃተመ፣ ካንሞ ዽበ ነቀተ።”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን እብሳ ጎምብሳ ጀለ ዮካን ስሬ ጀለ ካኡፍ ፍዱ? ቆደ ከና ባቱሳረ ኬሱ ምቲ?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 ወን ዾክፈሜ ከምዩ ሙልእፈሙፍ ጅራቲ፤ ወን ሀጉገሜ ከምዩስ እፈት ባፈሙፍ ጅራቲ።
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 ነምን ከምዩ ዮ ጉረ ዸገኡ ቀባቴ ሃዸገኡ።”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 እንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼን፤ “ዋን ዸጌሰን ቀልቤፈዻ። ሰፈርቱ እቲን ሰፈርተኒንስ፣ ሀመስ ጫላዩ እስኒፍ ሰፈረመ።
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ።”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 አመስ አከነ ጄዼ፤ “ሞቱማን ዋቃ ነመ ለፈሳረት ሰኚ ፈጫሱ ቶኮ ፈካተ።
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 አከምት አከ ተኤ ነምች ቤኩ ባቱሌ፣ እን ረፉስ ዮካን ደመቁስ፣ ሰኚን ሱን ሀልከኒ ጉያ ንብቅለ፤ ንጉደተስ።
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 ለፍት ኦፉመሼቲን ምዻን ባፍት፤ ጀልቀበት ብቅለ፣ እት ኣንሴ ሁዻ ምዻኒ፣ ኤርገሲሞ ምዻን ጉቱ ባፍት።
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 ነምችስ አኩመ ምዻንች ብልቻቴን ሃሙ ጀልቀበ፤ ዬሮን ሃማ ገኤራቲ።”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 አመስ እን አከነ ጄዼ፤ “ሞቱማን ዋቃ ማል ፈካተ ጄቹ ደንዴኘ? ዮካን ፈኬኘ ማሊቲን እሰ እብስነ?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 እን ሰኚ ሰናፍጫ ከን ሰኚወን ለፈረ ጅረን ሁንደረ ጥና ተኤ ፈካተ።
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ኤርገ ፈጫፈሜ ቦዴ ገሩ ጉደቴ ብቅልቱ ሁንደ ጫለ፤ ደሜወን ጉርጉዳ ስምብሮትንስ ጋድሰሳ ጀለ ጅራቹ ደንደአንስ ቀባተ።”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 ዬሱስስ ፈኬኘወን አከና ባይኤዻን ሀመ እሳን ዸገኡ ደንደአን ዱብቸ እሳንት ዱበቴ።
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 እንስ ፈኬኛን መሌ ዋን ቶኮሌ እሳንት ህንዱበትኔ። ዬሮ ኮጳ ቱረንት ገሩ ዋን ሁንደ በረቶተሳቲፍ ንእብሴ።
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 እን ጋፈስ፣ ዬሮ ገልገላኤት፣ “ኮታ ገመ ጬና” እሳኒን ጄዼ።
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 እሳንስ ቱተ ነሞታ ሰነ አችት ዺሰኒ ዬሱስን አኩመ እን ብድሩ ኬሰ ጅሩት ፉዸኒ ዴመን። ብድሩወን ብራስ እሰ ወጅን ቱረን።
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 ቡቤን ሀማን ቶኮ ንከኤ፤ ደምበሊንስ ብድሩ ሰነ ዸኤ ብድሩን ሱን ብሻኒን ጉተሙ ገኤ።
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 ዬሱስስ ብድሩ ሰነ ኬሰ ከራ ዱባ ቦራቲ ቶኮረ ረፋ ቱሬ። በረቶትንስ እሰ ደመቅሰኒ፣ “ያ በርሲሳ፣ ዹሙንኬኘ ሆማ ስ ህንዽቡ?” ጄዸኒን።
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 እንስ ከኤ ቡቤ ሰነ እፈቴ፤ ደምበሊ ሰናንስ፣ “ጨልእስ! ገብ ጄዽስ!” ጄዼ። ቡቤን ሱንስ ንጨልእሴ፤ ተስገቢን ጉዳንስ ንተኤ።
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 እንስ በረቶተሳቲን፣ “እስን ማሊፍ አከነ ሶዳቱ? እስን አመዩ አመንቲ ህንቀብደኒ?” ጄዼ።
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 እሳንስ አከ መሌ ሶዳተኒ፣ “ነምች ቡቤፊ ደምበሊንዩ አጀጀመኒፍ ኩን ኤኙ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.